Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Furche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furche brázda 4 rýha 2 drážka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Furche brázda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Boskowitzer Furche
Boskovická brázda
   Korpustyp: Wikipedia
"und pflanzte sie in langen, gerade Furchen, wie Soldatenreihen."
…a zasadil je do dlouhých brázd, jako vojáky do řady."
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung des Wassers in den Boden, wobei entweder die gesamte Fläche geflutet wird oder das Wasser unter Nutzung der Schwerkraft durch schmale Furchen zwischen den in Reihen angepflanzten Anbaukulturen geleitet wird.
Vedení vody po zemi, přičemž se zaplavuje buď celá plocha, nebo se voda přivádí malými brázdami mezi řádky plodin, s využitím síly gravitace.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie diese Furchen hier?
Vidíš tady ty brázdy?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furche"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist Ihre Furche?
Jaká je vaše cesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst die Furche.
- Víš, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Herr im Himmel, das reinigt die Furche!
Páni, ty tě dam dole i očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst schon eine Furche in den Boden.
Máš šaty až na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Furche selbst graben muss, so sei es.
Jestli ti jí budu muset svlíknout tak ať.
   Korpustyp: Untertitel
Trabectedin bindet an die kleinere Furche ( " minor groove " ) der DNA , so dass die Helix der größeren Furche ( " major groove " ) nachgibt .
Trabektedin se váže na malý zářez ( minor groove ) DNA , čímž ohýbá helix DNA k velkému zářezu ( major groove ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Okrouhlá a pevná. S malým jemným faldíkem, který jim dodává zlatavý nádech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wandelt nachts durch den Sumpf, im Gesicht die tiefe Furche von der Axt.
A potuluje se v noci po močálech s jizvou po sekeře na jeho tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden für kleine Unternehmen die SPE furch ein einheitliches und einfaches europäisches Buchführungs- und Steuersystem attraktiver.
Moreover a single and simple European accounting and tax regime will render the SPE more attractive for the small businesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war einfacher wütend zu sein als zuzugeben, dass sie nicht glücklich waren. Dass sie irgendwo in einer Furche stecken geblieben sind in ihrem Leben und nicht weiter kommen.
Bylo pro ně lehčí být naštvaní, než si přiznat, že nejsou šťastní kvůli tomu, že se zasekli na jejich cestě životem a nebyli schopni se hnout dál.
   Korpustyp: Untertitel