Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Furcht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furcht obava 86 strach 46 bázeň 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Furcht obava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er brauche keine Furcht zu haben, denn Mundschenk sei nicht zu Hause.
nemusí mít obavy, číšník právě z domu vyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat den 3er Holz rausgezogen und spielt weiter ohne ein Gramm Furcht.
Vytáhl trojku dřevěnou a pokračuje ve hře bez sebemenších obav.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Eine wiederkehrende Furcht ist seit Anbruch des industriellen Zeitalters, dass der technologische Wandel Massenarbeitslosigkeit auslösen wird.
CAMBRIDGE – Od začátku průmyslové éry se stále vracejí obavy, že technické pokroky přivodí masovou nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
Mluví z tebe obavy, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Genug, um sämtliche Furcht vor Konsequenzen zu lindern.
Dost na to, aby zapomněli na všechny obavy ohledně následků.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Jde spíše o vedlejší produkt akutních obav režimu z vlastního krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
Právě z obavy, že by tak obrovskou sílu mohla ovládnout jiná země, jsem byla vyslána dobýt Pejité.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Furcht haben bát se 9 mít strach 6
vor Furcht ze strachu 5
Ohne Furcht und Adel Citadela

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Furcht

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist er Furcht erregend?
Budu se ho bát?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Furcht einflößend.
- Zdá se mi, že z nich jde hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Furcht erregende Übermacht!
To je děsivá převaha.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Misstrauen und Furcht.
Z podezření a ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle leben in Furcht.
Všichni se tu klepou strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt keine Furcht.
Není z těch, co se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren Furcht erregend!
- Nešetřila jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Furcht und Adel
Citadela
   Korpustyp: Wikipedia
"Kein Grund zur Furcht"?
"Žádný strachy"?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Furcht hatten.
- Nenávidím, že jsme se báli.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Furcht erweckende Ironie.
Osud se na mě usmál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Furcht war unbegründet.
- Už se bát nemusíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie keine Furcht.
Ukažte, že se nebojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habt keine Furcht.
Ale vy se nebojíte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen wir der Furcht."
"Musíme se zříci strachu."
   Korpustyp: Untertitel
- Du lebst in Furcht.
- Čeho se pořád bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voller Furcht.
Hrozne jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht von Furcht!
Neříkej, že se bojíš!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind Furcht einflößend.
Z těch jde hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
Vaše úzkost je pochopitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so Furcht erregend?
To se mě tak bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermeide Furcht lieber. - OK.
- Dobrá, to je logické.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Furcht erregend, unglaublich.
Něco hrozivého, neuvěřitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Tod, auch Furcht.
Nejen smrtí, ale i strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Furcht war nicht real.
A že není skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
   Korpustyp: Untertitel
In Banquo wurzelt unsere Furcht.
Velkou bázní se bojím Banka.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Furcht.
Tohle ale není o strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise spürte ich keine Furcht.
Divné, neměl jsem žádný výpadek smyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Uns schütteln Furcht und Zweifel.
- Pochybná úzkost lomcuje námi.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Grund zur Furcht?
- Mám důvod se bát?
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Hass und Verzweiflung?
Strachu? A nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist Furcht erregend!
Ale ty jsi strašlivý, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber Furcht einflößen.
Spíše jsem byla tváří strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht vor Sünde, Furcht vor der Menschheit, Furcht vor Vergeltung, denn du wurdest von Gott erzeugt.
Strachu z hříchu, strachu z lidstva, strachu z pomsty, kteréžto dílo je původem Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Syriens Kultur der Furcht und des Stillstands
Syrská kultura strachu a patu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dachte Oliver, vor Furcht fast vergehend.
pomyslil si Oliver a strachy se mu až udělalo nevolno.
   Korpustyp: Literatur
Du musst begrüßen, was kommt, ohne Furcht.
Musíš přijmout, to co je, beze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt keine Furcht vor Starbuck, Sir.
Tak jako vy, pane Starbucku.
   Korpustyp: Untertitel
Adora Belle Freida Furcht Puppe zu bestellen.
Ano, volám, abych si objednala strašidelnou panenku Osmond Adora Belle Freidu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll daran Furcht erregend sein?
Co je na tobě tak nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Anblick erfüllt mich mit Furcht."
"ale jeho pohled mě plní strachem."
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon von Furcht?
Co ty víš o strachu?
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt von Furcht und Schrecken.
Živí se strachem a hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Furcht vor meinem kleinen Laufburschen.
Neboj se mých malých her.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hoffentlich nicht die Furcht vor mir.
Ale nesmí se přestat bát mě.
   Korpustyp: Untertitel
meine Furcht ignorieren und jede Chance nutzen.
Věděla jsem, že mi je k ničemu prosit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
Mluví z tebe obavy, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du hast keinen Platz für Furcht?
A ty se nerada bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sich von Furcht leiten!
- Jednáte ze strachu!
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ganz offiziell Furcht einflößend.
To zní oficiálně děsivě.
   Korpustyp: Untertitel
Louis glaubt an das Lehren durch Furcht.
Louis uznává učení pomocí strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kämpfst du also ohne Furcht!
Teď bojuješ beze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Angst oder Furcht sondern Freiheit.
Žádné špatné svědomí, ale svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
In Banquo wurzelt tief unsere Furcht.
Utkvělou bázní se bojím Banqua.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreidewangen verführen all zur Furcht.
Ty tvoje tváře z kmentu jsou rádci ke strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich zu der bleichen Furcht:
A přece jistotu si připojistím, chci na to úpis:
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein wirklich Furcht erregender Mann.
Dole je nejstrašlivější muž.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hammer liegt die Furcht Gottes.
Ten se bojí i vlastního stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch tiefe Furcht flößte es ein!
Jakou posvátnou hrůzu v našich hrudích probouzela!
   Korpustyp: Literatur
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
Něco děsivého nebo vzrušujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre uns vor Furcht und Sunde.
Ochraňuj nás před zlem a hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst Ratschläge aus Furcht heraus.
Radíš mi ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht, sie zu verlieren du hast, hm?
Bojíš se snad, že ztratíš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Myslím, ty hrozná mosnstra, doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo Liebe ist, gibt es keine Furcht.
Žádné otázky nejsou, dokud jsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Byl jste jako rytíř na bílém koni tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden mit Furcht überschüttet sein.
a přikryje je hrůza;
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Furcht einflößender ist:
Nevím, co je strašidelnější:
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie eigentlich keine Angst oder Furcht?
Je to nebezpečný džob. Nebáli jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, ja, aber ein Führer ohne Furcht.
Brutální ano, ale vůdce beze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersetzen Vertrauen durch Furcht und Gewaltandrohung.
Nahradí důvěru strachem a hrozbou násilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist euer Furcht einflößender Yaag?
To je tvůj krutý yaag?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fruchteinflößend, aber süß Furcht einflößend.
Je strašidelná, ale roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht, bis mich Furcht überfällt.
Jinak se začnu bát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allen Grund zur Furcht.
Máme důvod, proč se bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Aalglatt ist er und macht Furcht.
Máme ještě nějakou prácičku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war meine Furcht kein kindliches Hirngespinst.
Bohužel, moje obavy nebyly pouhé vidiny mé mladé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund zur Furcht.
Nemám se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Furcht vor ihrer Macht.
Myslí, že nás vystraší svou demonstrací síly.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Furcht ihm den Kopf verrückt?
Ze strachu před policií přišel o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also das ist Furcht einflößend.
- Tak to je dost děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Steuermann des Schiffes ohne Furcht,
Navigátor z lodi: Mayday, Mayday!
   Korpustyp: Untertitel
Man darf der Furcht nicht nachgeben.
Nesmíte se tomu strachu poddat.
   Korpustyp: Untertitel
In Mangel und Furcht zu leben.
Žít ve strachu a bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Furcht einflössend aus, für 8-Jährige.
- To jsou teda fakt žhavý šťabajzny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ebony Falcon hatte keine Furcht.
Ebenový sokol se ničeho nebál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Furcht vor Gott.
Ale mluvme o strachu z Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann habt Ihr solche Furcht?
Odkdy se tak bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir in Furcht zusammengedrängt waren
Zatímco jsme se v hrůze objímali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat man auch keine Furcht davor.
Nemusíte se toho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor habt Ihr nur solche Furcht, Avlynn?
Čeho se pořád tak bojíš, Avlynn?
   Korpustyp: Untertitel
Nie ist ein Furcht erregendes Wort.
Nikdy je děsivé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, da kommen Furcht einflößende Männer.
Jak to tak vidím, přijde sem spousta nepříjemných pánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein großes Stück Furcht erwischt.
Ukousl jsem si velký kus strachu!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mehr Furcht verursachen als AIDS.
Způsobí to více strachu než AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Furcht vorm Tod?
Nebojíš se snad smrti?
   Korpustyp: Untertitel
…urcht vor Bomben, Furcht vor Polizistenmorden.
Strachu z bomb, ze zabíjení policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich ist vor Furcht gelähmt.
Vaše království je paralyzováno strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ein Feuerwerk der Furcht abbrenne.
Díval jsem se na ty nejstrašidelnější skutky.
   Korpustyp: Untertitel