Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er brauche keine Furcht zu haben, denn Mundschenk sei nicht zu Hause.
nemusí mít obavy, číšník právě z domu vyšel.
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat den 3er Holz rausgezogen und spielt weiter ohne ein Gramm Furcht.
Vytáhl trojku dřevěnou a pokračuje ve hře bez sebemenších obav.
CAMBRIDGE – Eine wiederkehrende Furcht ist seit Anbruch des industriellen Zeitalters, dass der technologische Wandel Massenarbeitslosigkeit auslösen wird.
CAMBRIDGE – Od začátku průmyslové éry se stále vracejí obavy, že technické pokroky přivodí masovou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
Mluví z tebe obavy, sestro.
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
Genug, um sämtliche Furcht vor Konsequenzen zu lindern.
Dost na to, aby zapomněli na všechny obavy ohledně následků.
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Jde spíše o vedlejší produkt akutních obav režimu z vlastního krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
Právě z obavy, že by tak obrovskou sílu mohla ovládnout jiná země, jsem byla vyslána dobýt Pejité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht ist für sie, nicht weniger als für Trump, die mächtigste Waffe.
Strach pro ně není o nic méně silnou zbraní než pro Trumpa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht gehört dem Winter, wenn der Schnee hundert Fuß hoch liegt.
Strach patří zimě, když napadne sníh sto stop hluboký.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht ist gemeinhin ein Zeichen von Schuld.
Strach je indikace prohřešků, pokud chápeš?
Die Furcht im Westen vor der Globalisierung ist nichts Neues.
Strach z globalizace není na Západě ničím novým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Furcht vor Krisen ist verständlich, doch ohne diese neuen, kreativen Finanzierungsansätze hätte es etwa Silicon Valley möglicherweise nie gegeben.
Strach z krizí je pochopitelný, avšak bez těchto nových, kreativních přístupů k financím by se možná nikdy nezrodilo Silicon Valley.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er kennt nur Furcht, nichts gilt Liebe.
- Strach u něho je všechno, láska nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
etwas eigensinnige Feindseligkeit, die dennoch nicht Hass war, etwas Achtung, mehr Bewunderung, viel Furcht und eine Welt rastloser Neugier.
trocha popudlivé nevraživosti, která nepřekročila míru nenávisti, něco obdivu, víc úcty, hodně bázně a hora trýznivé zvědavosti.
Gott ist nicht mehr als ein Traum - geboren aus Furcht und Schwäche.
Ano, Bůh je jen chiméra, kterou stvořila lidská slabost a bázeň.
In Banquo wurzelt unsere Furcht.
Velkou bázní se bojím Banka.
Oh, Gott des Krieges, stähle meiner Soldaten Herzen, gib meinen Männern nicht Furcht ein!
Ó bože bitev, zocel srdce mých vojsk. a ušetři je bázně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er war im Grunde ehrlich und hatte keine Furcht. Trotzdem zögerte er jetzt im Anblick des Soldaten und des Verurteilten einen Atemzug lang.
byl v podstatě poctivý a nebál se. Přesto teď při pohledu na vojáka a odsouzence maličko zaváhal.
Schwester Iris hatte schon immer Furcht vor Höhen.
Sestra Iris se vždycky tak trochu bála výšek.
Mein liebes Kind, sagte der alte Herr gerührt, hab keine Furcht, ich werde dich nicht fortjagen, wenn du mir keinen Anlaß dazu gibst.
Drahé dítě, pravil starý pán, dojatý vroucností Oliverovy nenadálé prosby, nemusíš se bát, že tě opustím, pokud mi k tomu sám nezavdáš příčinu.
Habt keine Furcht, der Große Geist leitet eure Wege auf unergründliche Weise.
Nebojte se, Velký duch vás povede cestami, jež jsou nad vaše chápání.
Alle wissen, dass Michael Myers zurückgekehrt ist und dass sie ihre Stiefmutter erstechen wollte, deshalb haben sie Furcht vor ihr.
No, její strýc je Michael Myers a pobodala svou macechu. Proto se jí bojí.
- Nenávidím, že jsme se báli.
Wir alle haben Furcht vor den dunklen Tiefen in uns selbst.
Všichni se bojíme temnoty uvnitř nás.
Seit wann habt Ihr solche Furcht?
Der Ebony Falcon hatte keine Furcht.
Ebenový sokol se ničeho nebál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hatte er Recht, doch vergessen wir manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Furcht ist, sondern Hass.
Možná měl pravdu, ale občas zapomínáme, že opakem lásky není strach, ale nenávist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aber Furcht hat einen Slnn.
Ale někdy má strach smysl.
Vielleicht spiegelt die Abneigung der Banken, Kredite zu vergeben, auch deren Furcht wider, nicht ausreichend Geld zur Verfügung zu haben, falls sich die Anlagechancen weiter verbessern.
Na druhou stranu zdráhavost bank může být projevem strachu, že nebudou mít dostatek prostředků, pokud se ještě zlepší investiční příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn ich bleiben würde, hätte ich keine Furcht ihn zu töten.
Navíc, když tu zůstanu, mám strach, že ho zabiju.
Jeder hatte ein eigenes musikalisches Motiv das seine Gegner mit Furcht erfüllte. So waren sie geschlagen, bevor der Kampf begann.
Každý má vlastní hudební podkres, který vzbuzuje strach u soupeřů, který je porazí ještě před samotným zápasem.
Říkám vám přece, že já strach nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Furcht vor den Zylonen, vor der Furcht selbst.
Strach ze Cylonů. Strach ze strachu samotného.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, das Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Was die Vermutung zuließe, dass die Furcht vor einer ganzen Reihe von fortwährenden, endlosen Schwangerschaften eine sexuelle Hemmung ausgelöst hat.
V tom případě je na vině jisté sexuální omezení plynoucí ze strachu z nekončícího řetězce těhotenství.
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
Musíš se zbavit toho trapného strachu ze služebných.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Furcht
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind Furcht einflößend.
- Zdá se mi, že z nich jde hrůza.
Eine Furcht erregende Übermacht!
Aus Misstrauen und Furcht.
Z podezření a ze strachu.
Všichni se tu klepou strachy.
- Sie waren Furcht erregend!
- Nenávidím, že jsme se báli.
Welch Furcht erweckende Ironie.
Ihre Furcht war unbegründet.
- Už se bát nemusíte, pane.
Ale vy se nebojíte, že ne?
Widerstehen wir der Furcht."
"Musíme se zříci strachu."
Die sind Furcht einflößend.
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
Vaše úzkost je pochopitelná.
Bin ich so Furcht erregend?
Ich vermeide Furcht lieber. - OK.
Es ist Furcht erregend, unglaublich.
Něco hrozivého, neuvěřitelného.
Nicht nur Tod, auch Furcht.
Nejen smrtí, ale i strachem.
Diese Furcht war nicht real.
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
In Banquo wurzelt unsere Furcht.
Velkou bázní se bojím Banka.
Tohle ale není o strachu.
Seltsamerweise spürte ich keine Furcht.
Divné, neměl jsem žádný výpadek smyslů.
Uns schütteln Furcht und Zweifel.
- Pochybná úzkost lomcuje námi.
Habe ich Grund zur Furcht?
Furcht und Hass und Verzweiflung?
Aber du bist Furcht erregend!
Ale ty jsi strašlivý, drahý.
Ich würde lieber Furcht einflößen.
Spíše jsem byla tváří strachu.
Furcht vor Sünde, Furcht vor der Menschheit, Furcht vor Vergeltung, denn du wurdest von Gott erzeugt.
Strachu z hříchu, strachu z lidstva, strachu z pomsty, kteréžto dílo je původem Boží.
Syriens Kultur der Furcht und des Stillstands
Syrská kultura strachu a patu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dachte Oliver, vor Furcht fast vergehend.
pomyslil si Oliver a strachy se mu až udělalo nevolno.
Du musst begrüßen, was kommt, ohne Furcht.
Musíš přijmout, to co je, beze strachu.
Habt keine Furcht vor Starbuck, Sir.
Tak jako vy, pane Starbucku.
Adora Belle Freida Furcht Puppe zu bestellen.
Ano, volám, abych si objednala strašidelnou panenku Osmond Adora Belle Freidu.
Was soll daran Furcht erregend sein?
Co je na tobě tak nebezpečného?
Aber sein Anblick erfüllt mich mit Furcht."
"ale jeho pohled mě plní strachem."
Was weißt du schon von Furcht?
Es lebt von Furcht und Schrecken.
Živí se strachem a hrůzou.
Oh, keine Furcht vor meinem kleinen Laufburschen.
Neboj se mých malých her.
Aber hoffentlich nicht die Furcht vor mir.
Ale nesmí se přestat bát mě.
meine Furcht ignorieren und jede Chance nutzen.
Věděla jsem, že mi je k ničemu prosit.
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
Mluví z tebe obavy, sestro.
Und Du hast keinen Platz für Furcht?
- Sie lassen sich von Furcht leiten!
Das klingt ganz offiziell Furcht einflößend.
Louis glaubt an das Lehren durch Furcht.
Louis uznává učení pomocí strachu.
Nun kämpfst du also ohne Furcht!
Teď bojuješ beze strachu.
Nicht Angst oder Furcht sondern Freiheit.
Žádné špatné svědomí, ale svobodu.
In Banquo wurzelt tief unsere Furcht.
Utkvělou bázní se bojím Banqua.
Deine Kreidewangen verführen all zur Furcht.
Ty tvoje tváře z kmentu jsou rádci ke strachu.
Dann sage ich zu der bleichen Furcht:
A přece jistotu si připojistím, chci na to úpis:
Unten ist ein wirklich Furcht erregender Mann.
Dole je nejstrašlivější muž.
In diesem Hammer liegt die Furcht Gottes.
Ten se bojí i vlastního stínu.
Welch tiefe Furcht flößte es ein!
Jakou posvátnou hrůzu v našich hrudích probouzela!
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
Něco děsivého nebo vzrušujícího?
Bewahre uns vor Furcht und Sunde.
Ochraňuj nás před zlem a hříchy.
Du gibst Ratschläge aus Furcht heraus.
Furcht, sie zu verlieren du hast, hm?
Bojíš se snad, že ztratíš ji?
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Myslím, ty hrozná mosnstra, doopravdy.
- Wo Liebe ist, gibt es keine Furcht.
Žádné otázky nejsou, dokud jsme spolu.
Ja, ein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Byl jste jako rytíř na bílém koni tehdy.
Und sie werden mit Furcht überschüttet sein.
Ich weiß nicht, was Furcht einflößender ist:
Nevím, co je strašidelnější:
Kennen Sie eigentlich keine Angst oder Furcht?
Je to nebezpečný džob. Nebáli jste se?
Brutal, ja, aber ein Führer ohne Furcht.
Brutální ano, ale vůdce beze strachu.
Sie ersetzen Vertrauen durch Furcht und Gewaltandrohung.
Nahradí důvěru strachem a hrozbou násilí.
- Das ist euer Furcht einflößender Yaag?
Sie ist fruchteinflößend, aber süß Furcht einflößend.
Je strašidelná, ale roztomilá.
Warte nicht, bis mich Furcht überfällt.
Wir haben allen Grund zur Furcht.
- Aalglatt ist er und macht Furcht.
Máme ještě nějakou prácičku.
Leider war meine Furcht kein kindliches Hirngespinst.
Bohužel, moje obavy nebyly pouhé vidiny mé mladé představivosti.
Es besteht kein Grund zur Furcht.
Sie erwarten Furcht vor ihrer Macht.
Myslí, že nás vystraší svou demonstrací síly.
Hat die Furcht ihm den Kopf verrückt?
Ze strachu před policií přišel o rozum.
Ja, also das ist Furcht einflößend.
Wie der Steuermann des Schiffes ohne Furcht,
Navigátor z lodi: Mayday, Mayday!
Man darf der Furcht nicht nachgeben.
Nesmíte se tomu strachu poddat.
In Mangel und Furcht zu leben.
Sehen Furcht einflössend aus, für 8-Jährige.
- To jsou teda fakt žhavý šťabajzny.
Der Ebony Falcon hatte keine Furcht.
Ebenový sokol se ničeho nebál.
Ich meine die Furcht vor Gott.
Ale mluvme o strachu z Boha.
Seit wann habt Ihr solche Furcht?
Als wir in Furcht zusammengedrängt waren
Zatímco jsme se v hrůze objímali.
Deshalb hat man auch keine Furcht davor.
Wovor habt Ihr nur solche Furcht, Avlynn?
Čeho se pořád tak bojíš, Avlynn?
Nie ist ein Furcht erregendes Wort.
- Na ja, da kommen Furcht einflößende Männer.
Jak to tak vidím, přijde sem spousta nepříjemných pánů.
Ich hab ein großes Stück Furcht erwischt.
Ukousl jsem si velký kus strachu!
Das wird mehr Furcht verursachen als AIDS.
Způsobí to více strachu než AIDS.
Hast du keine Furcht vorm Tod?
…urcht vor Bomben, Furcht vor Polizistenmorden.
Strachu z bomb, ze zabíjení policistů.
Das Reich ist vor Furcht gelähmt.
Vaše království je paralyzováno strachem.
Indem ich ein Feuerwerk der Furcht abbrenne.
Díval jsem se na ty nejstrašidelnější skutky.