Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Furore&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furore rozruch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Furore rozruch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BERKELEY – Zhou Xiaochuan, Gouverneur der Chinesischen Volksbank, hat im Vorfeld des jüngsten G-20-Gipfels mit seiner Forderung nach der Ablösung des Dollars als globale Reservewährung durch die Sonderziehungsrechte (SZR) des Internationalen Währungsfonds für Furore gesorgt.
BERKELEY – Guvernér Čínské lidové banky Čou Siao-čchuan vyvolal před nedávným summitem skupiny G-20 rozruch, když prohlásil, že Zvláštní práva čerpání (SDR) Mezinárodního měnového fondu by měla nahradit dolar v roli světové rezervní měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der Arzt, der vor ungefähr 5 Jahren in medizinischen Kreisen mit seinen fantastisch teuflischen Ideen zu menschlichen Hirntransplantationen für Furore sorgte.
Jedná se o doktora, který způsobil v lékařském světě obrovský rozruch asi tak před pěti lety se svým fantastickým a hodně zvláštním názorem, ohledně transplantace lidského mozku.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furore"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du möchtest für Furore sorgen?
Poslouchej, chceš se ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Furore machen, so oder so.
Zesměšní je to tak, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Furore machen wollen, vergessen Sie's.
Ty chceš jen senzaci, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine neue Bademode wird Furore machen.
To je kravata nebo punčošky?
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist, dass Sie Furore machen.
Na čem záleží, je zviditelnit se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Beweise sollen angeblich richtig für Furore sorgen.
Pochopil jsem, že jeho svědectví může způsobit velký poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, warum „Eurobonds“ zunehmend für Furore sorgen.
To vysvětluje sílící vzrušení ohledně vydání „eurobondů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast mit der Gala zur Erhaltung des Central Parks Furore gemacht.
Byla jsi senzací na galavečeru pro vysoce postavené osoby Central Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Furore, weil er verkündete, er hätte den Teufel herbeschworen.
Způsobil senzaci, když oznámil, že vyčaroval živého ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist, dass Sie Furore machen. Im Auge behalten, wer politisch auf dem Weg nach oben bzw. unten ist.
Na čem záleží, je zviditelnit se. Totéž platí pro sledování toho, kdo je politicky v kurzu a kdo je v nemilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis ein Tornado eine ganze Lieferung Gradys ausradierte, die auf der Weltausstellung in Chicago für Furore gesorgt hätten.
Nějaké tornádo náhodou smetlo ze země celý náklad Grady na cestě do zemědělského nebe na Chicagském světovém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viel Furore man in dieser Welt macht, ob man Corey Feldman, Frankie Muniz, Justin Bieber, oder ein sprechender Teddybär ist, irgendwann ist man allen egal.
I když uděláte díru do světa, jste Corey Feldman, Frankie Muniz, Justin Bieber, nebo mluvící méďa, nakonec jste všem u prdele.
   Korpustyp: Untertitel