Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fusion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fusion fúze 440 sloučení 62 spojení 43 splynutí 7 Jazz fusion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fusion fúze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
   Korpustyp: EU
Ich will nichts mehr über Finanzen, Fusionen oder Währungstransaktionen hören.
Už nechci slyšet nic o žádných finančních fúzích nebo měnových převodech.
   Korpustyp: Untertitel
Fusionen und Übernahmen nahmen zwar 2009 zu, verharrten aber im Vergleich zu dem vorangegangenen Jahrzehnt auf niedrigem Niveau.
Objem fúzí a akvizic v roce 2009 vzrostl, oproti předchozím deseti letům je však jeho úroveň stále nízká.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich wiederhole zum 10. Mal, beide Parteien waren zur Fusion bereit.
Říkám vám už po desáté, že vaši lidé již byli na fúzi připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
BRE Corporate Finance se zabývá investičním bankovnictvím a fúzemi, restrukturalizacemi a činností v oblasti financování podniků.
   Korpustyp: EU
Es ist nun mal so, dass Fusionen langweilig sind, okay?
Pravdou je, že fúze jsou nuda, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind drei Fusionen zwischen Wohnungsunternehmen in der Arbeitsmarktregion Berlin vorgesehen.
Zatím jsou naplánovány tři fúze mezi bytovými podniky v regionu Berlín.
   Korpustyp: EU
Diese Fusion ist so festgelegt, dass ich das Eigentum habe und Sie die Kontrolle.
Pokud té fúzi rozumím dobře, tak mně připadnou veškeré tituly a vám veškeré pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
   Korpustyp: EU
Ein Nebengeschäft des führenden Rechtsberaters von Connex-Killen während des Genehmigungsverfahrens für die Fusion.
Postranní ujednání, ze kterého profitoval hlavní právník zapojený do schvalovacího procesu fúze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalte Fusion studená fúze
Fusion von Unternehmen fúze podniků
Fusion mittels magnetischen Einschlusses Magnetická nádoba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fusion

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kalte Fusion # Myonen-katalysierte Fusion
Mionová katalýza
   Korpustyp: Wikipedia
Fusion mittels magnetischen Einschlusses
Magnetická nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Fusion for Energy
F4E
   Korpustyp: EU IATE
Fusion for Energy
společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
   Korpustyp: EU IATE
Sie beabsichtigen eine Fusion.
Správní rada rozhodla o fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
"Von dieser Fusion profitieren:
osoby, které budou profitovat z prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Börsen: Fusions- und Übernahmeentwicklungen (
Vývojové trendy v oblasti fúzí a akvizic evropských burz (
   Korpustyp: EU DCEP
Wie läuft denn Richards Fusion?
A jak to jde tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe asiatische Fusion.
A miluju asijské prvky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sagen die Fusion ab.
Zavolejte Larrabee Construction, aby zastavili práce na novém závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring die Fusion durch.
Já tu fúzi prosadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von der Fusion.
- A vím o té fúzi, i kdybych třeba neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Krächzer läuft mit Gold-Fusion.
Caw funguje jen, když taví zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fusion ist Nayakos Club.
- To je Nayakin klub.
   Korpustyp: Untertitel
„Fusion“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ operace, při které
   Korpustyp: EU
gemeinsames Unternehmen Fusion for Energy
F4E
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsames Unternehmen Fusion for Energy
společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
   Korpustyp: EU IATE
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufsehen vor der Fusion.
Jenom žádný změny před sloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Börsen: Fusions- und Übernahmeentwicklungen (Aussprache)
Vývojové trendy v oblasti fúzí a akvizic evropských burz (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben doch Mr. Fusion, oder?
Máme přece fúzový generátor, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die moralische Fusion von Recht und Medizin.
Propojujeme právo, morální zásady a lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Problem bei der Plastik-Fusion.
Malý zádrhel v plastové fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du für diese Fusion oder dagegen?
Chceš tu fúzi nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fusion ist noch nicht spruchreif.
- Ještě to není definitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
A k té fúzi nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten und bilden eine mächtige Fusion.
Jdeme se vzít a vytvořit silný spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen nach der Fusion geholfen.
Po té stupidní fúzi jsem ti pomohl zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über die Fusion verhandeln.
Prosím, máme tu probrat plánovanou fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bleiben wir beim Thema. Die Fusion.
A teď k té fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du noch, die Greenville-Fusion?
- Pamatuješ si tu Greenvillovu fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass die Fusion kommt.
Věděl jsem, že k té fúzi dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in diesem gibt's keine Fusions-Energiezelle.
Jo v tomhle žádné fúzní články nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle überkommen dich bei einer Fusion.
Tvé emoce by si líp vedly při fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will jetzt Vietnamese-Fusion machen.
Chce to spojit s Vietnamskou kuchyní.
   Korpustyp: Untertitel
Über Fusion wird schon lange gesprochen.
Vodíkovou fúzi známe už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste wegen einer Fusion nach Texas.
Protože musel jet do Texasu kvůli obrovské fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
DigiCom plant eine Fusion mit Conley-White.
DigiCom se sloučí s Conley-Whitem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niemanden vor der Fusion unterrichtet?!
Měl jste o tom mluvit před sloučením, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie - Europäische Börsen: Fusions- und Übernahmeentwicklungen (Aussprache)
Konsolidace v odvětví finančních služeb - Vývojové trendy v oblasti fúzí a akvizic evropských burz (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Google-DoubleClick-Fusion: ein Fall für Datenschützer oder Wettbewerbshüter?
V současné době je většina obsahu, který je na internetu přístupný, pro uživatele bezplatná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde jedoch eine verstärkte Fusion der Sternebrae beobachtet .
Byla však pozorována zvýšená míra srostlých částí kosti hrudní .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Fusion versorgt die Zeitschaltkreise und den Flux-Kondensator.
Ten pohání časové okruhy a indukční kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann suchen wir mal den Backbord-Fusions-lnjektor.
Vypadá to, že budeme muset najít levý fúzní vstřikovač.
   Korpustyp: Untertitel
Löst die Kollision eine Fusions-reaktion aus, sehen wir Folgendes.
Jestli jejich srážka způsobí trvalou jadernou fúzi, uvidíme pravděpodobně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie sehen, ist eine Fusion beider Männer.
Muž, který tu před vámi stojí je doslova a do písmene směsí dvou mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für eine Fusion wäre es dann?
Ale co pak jste to za partnery?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, Sie sind gegen eine Fusion?
Rozhodli jste se proti fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Tut sie aber. - Was hält meine Swinton-Fusion auf?
Pomyslel jsem si, "Konečně jsem našel místo, "
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Fusion zu erreichen, braucht's einen kleinen Extraschubs.
K syntěze potřebují trochu energie navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fusion genehmigt wird, entstehen viele neue Prachtvillen.
A věř, až vláda tu fúzi schválí, bude za to hodně domů na Vineyardu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fusions- und Übernahme-Entwicklungen rund um die europäischen Börsen
Předmět: Vývojové trendy v oblasti fúzí a akvizic evropských burz
   Korpustyp: EU DCEP
An Gerüchten zu einer Fusion ist überhaupt nichts dran.
- Atwood spolčení Na zvěstech o této fúzi není absolutně nic pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie es gebrauchen, für Ihre Fusion-lllusion.
A ty je teď chceš na svou iluzi o fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das magnetische Beschleunigungsgewehr erreicht Fusion in 2, 6 Minuten.
Po zaktivizování dojde k roztavení magnetickě pistole během 2, 6 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir verstehen ihre Einwände gegen die Fusion.
Chápeme vaše výhrady k fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich fragte Pete noch mal wegen der Fusion.
Mluvila jsem s Petem o té fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die für eine Fusion mit Majestic sind, sagen "Aye".
Kdo je pro, aby se město spojilo s Majesticem, ať řekne "já".
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir hier von einer organischen kalten Fusion?
Mluvíme tady o organické studené fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fusion von Auto-, Computer-, Flugzeug- und Stahlunternehmen entstehen neue oder erneuerte globale Mächte.
Zatímco společnosti vyrábějící auta, počítače, letadla a ocel se slučují, jiné, nové nebo obnovené globální mocnosti vznikají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parteien müssen die Verpflichtungen vollständig einhalten, um die Fusion auch rechtlich zu vollziehen.
Strany musí v plné míře dodržovat závazky s cílem uskutečnit fúzi zákonným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise nur auf die Europäische Aktiengesellschaft und auf die Richtlinie der grenzüberschreitenden Fusion.
Stačí zmínit jen evropskou společnost a směrnici o přeshraničních fúzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
Toto zařízení bylo původně budováno proto, aby zhodnocovalo materiál používaný ve fúzních a štěpných reaktorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unterstützt Vorhaben zur Beschleunigung der Entwicklung der Fusion als saubere und nachhaltige Energie
– podpora projektů k urychlení rozvoje jaderné syntézy jako čistého a udržitelného zdroje energie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte jede geplante Fusion oder Übernahme nach der Erteilung der Genehmigung prüfen.
Komise by měla prošetřit každou fúzi nebo převzetí mezi žadateli po udělení povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Standard-Element der Fusion, steht seit zwei Wochen in den Geschäftsbüchern.
Standardní postup při fúzi, dva týdny jsem zkoumal dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Dopravíš našeho potomka do sítě, stejně jako lidé předávají geny svým dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Scott, Ihrem Wissen nach, hat Harvey Specter diese Fusion gewollt?
Slečno Scottová, myslíte, že byl Harvey Specter pro tu fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit Hoshis Hilfe kann es Stunden dauern, den Fusions-lnjektor zu finden.
I s Hoshiinou pomocí by zabralo hodiny jen k nalezení fúzního vstřikovače v tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
"Bob Easton wurde nach Fusion als Vorsitzender bestimmt!" Mir erzählte er, er würde die Stadt verlassen.
"Bob Easton jmenován výkonným ředitelem společnosti." Říkal mi, že odjede z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nicht aufhören. Seit zwei Monaten wird von dieser Fusion gesprochen.
Nemůžeme zastavit diskuzi, dva měsíce před fúzí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen der Fusion hinter meinem Rücken zu Darby gegangen.
Šla jsi za Darbym a uzavřela fúzi za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, mit wem, solange es nicht die Plastik-Fusion kippt.
Je mi úplně jedno s kým uteče, jen když to nezhatí tu plastovou fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fusion ist so festgelegt, dass ich das Eigentum habe und Sie die Kontrolle.
Pokud té fúzi rozumím dobře, tak mně připadnou veškeré tituly a vám veškeré pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht durchhalten ohne die Fusion mit der Saxonia Company.
Neudržíte se, pokud se nespojíte se Saxonií.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fusion nicht zu Stande kommt, sind wir in einer schweren Bredouille.
Pokud nedojde k fúzi, budeme na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
Chtěli jsme po něm jít a Billova dohoda byla naší velkou příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate mit NZT und ich makelte die größte Fusion in der Geschichte.
2 měsíce uběhly od doby, kdy jsem začal s NZT, a já jsem řídil největší fúzi společností v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Firma, die für eine Fusion mit Van Loon infrage käme.
A existuje pouze jedna společnost, která by měla důvody pro fúzi s Van Loon Associate.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nach seiner kürzlichen Fusion ein großes Gebäude in der Innenstadt braucht.
Někdo, kdo potřebuje větší budovu v centru po nedávné fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es nie verheimlicht, dass ich diese Fusion nicht mehr möchte.
Ale že s tou fúzi nesouhlasím, nikdy nebylo tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich das mit der kalten Fusion hinkriege, könnte ich Millionär werden.
Ale kdybych objevil fúzi za studena, byl bych milionář!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sanierungsprogramm war die Fusion von Automobile Craiova und Mecatim mit DWAR vorgesehen.
Dle této restrukturalizace budou společnosti Automobile Craiova a Mecatim sloučeny do DWAR.
   Korpustyp: EU
Die beherrschende Stellung von EDP wird infolge der horizontalen und vertikalen Auswirkungen der Fusion gestärkt
Transakce posílí dominantní postavení společnosti EDP, a to jak v horizontálním tak i vertikálním měřítku
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme erfolgt entsprechend der Satzung von „Fusion for Energy“, einschließlich der Bestimmungen über das Stimmrecht.
Účast se řídí stanovami podniku, včetně jejich ustanovení o hlasovacích právech.
   Korpustyp: EU
Trotz der relativ geringen Länder übergreifenden Fusions - und Übernahmeaktivitäten schreitet der Internationalisierungsprozess voran .
Přes poměrně nízkou úroveň přeshraničních fúzí a akvizic proces internacionalizace pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich wiederhole zum 10. Mal, beide Parteien waren zur Fusion bereit.
Říkám vám už po desáté, že vaši lidé již byli na fúzi připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn gerade überzeugt habe, uns seine Fusion durchführen zu lassen.
Přesvědčil jsem ho, aby nám svěřil svou fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach einer Fusion kann ich weder Gene noch Meme hinterlassen.
Nemohu zanechat geny, ani děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kommen und dir ein Update zur Swinton-Fusion geben.
Jestli mu nic neřekl, proč byl jak omámený, když odtud odcházel?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest außerdem daran denken, eine Liste von nicht benötigten Abteilungen für die Swinton-Fusion zusammenzustellen.
Vím to stejně jako ty. Ne, akorát to používáš k odvrácení pozornosti od Mikea Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Musím říct, že takhle zblízka je mi ho líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bemerkt, dass sie sich in einer einzigartigen Position befindet, um die Fusion zu verzögern.
Proč si myslíš, že se za tebe neperu?
   Korpustyp: Untertitel
Clearstream entstand im Januar 2000 aus der Fusion von CEDEL und der Deutsche Börse Clearing AG.
Clearstream was formed out of a merger of CEDEL and Deutsche Boerse Clearing in January 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte er in jedem Reaktor weltweit eine Schwer-lonen-Fusion erzeugen.
Kdyby tohle dokázal, mohl by docílit fůze na bázi těžkých iontů na každém reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer Fusion, falls du wieder nur den Sport-Teil gelesen hast.
Jsme uprostřed slučování pro případ, že ses nedostal za sportovní sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach du deine Fusion, und in sechs Monaten kannst du mich anrufen.
Ty přečkej to slučování a za šest měsíců budu první, komu zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Der GLAC Ausschuss möchte nicht für seine Beteiligung an dieser Fusion kritisiert werden.
GLAC rada nechce být kritizována. za účast v této fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
James wurde mit Crouzon Syndrom geboren, eine genetische Störung, geprägt von einer vorzeitigen Fusion bestimmter Schädelknochen,
James se narodil s Crouzonovým syndromem, genetickou poruchou, která se projevuje předčasným srůstem určitých kostí lebky,
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unidac Fusion muss bis Ende der Woche abgeschlossen sein.
A tu fúzi Unidacu chci mít do konce týdne hotovou.
   Korpustyp: Untertitel