Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Clomicalm se aplikuje perorálně s krmivem nebo bez krmiva.
Jeder Mann versorgt sein Pferd mit Futter und Wasser.
Každý muž zajistí krmivo a vodu pro svého koně.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
"Wie viel Futter und Wasser findet man auf dem Land?"
"Kolik krmiva a vody je na pozemku?"
Die Tabletten können mit oder ohne Futter gegeben werden .
Tablety mohou být podávány v krmivu i bez něj .
Das ganze Blut der Rehe, kann man kaum als gutes Futter bezeichnen.
A krev ze srny se dá sotva považovat za dobré krmivo.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Sie sind offiziell ein gefressenes Futter für die Boulevardblätter.
Teď jsi oficiálně "krmivo" pro bulvár.
Die Tabletten können entweder direkt oder über das Futter verabreicht werden .
Tablety mohou být podávány buď přímo do tlamy nebo s krmivem .
Also werden Sie die Tiere weiterhin mit dem von Reiden gelieferten Futter ernähren?
Takže nadále hodláte krmit zvířata krmivem, - které dodává Reiden?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
Substrát ve formě dřevěných štěpků podporuje vyhledávání potravy vyplivnuté na podlahu.
Futter ist noch feucht, Wasser in den Schüsseln.
Potrava je ještě vlhká a v misce je voda.
Futter und Wasser ist den Tieren ad libitum bereitzustellen.
Vodu a potravu dostávají zvířata ad libitum.
Entweder man tötet das Tier oder man gibt ihm kein Futter mehr.
Bud' to zvíre zabijete, anebo zastavíte prísun potravy.
Das Fütterungsregime, die Schmackhaftigkeit und die Vorlage des Futters sollten gewährleisten, dass alle Fische ausreichend Futter erhalten.
Pro všechny ryby by měl být zajištěn dostatek potravy, správný režim krmení, chutnost potravy a způsob podávání.
Wo wir auch Futter suchten, immer war ein anderes Rudel da.
Ať jsme šli hledat potravu kamkoli, všude byly jiné smečky.
Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
Ryby lze krmit buď umělým krmivem nebo čerstvou či zmrazenou přírodní potravou.
Sie sind sehr stark, agil und sie suchen nach Futter.
Jsou velmi silní, velmi mrštní, a hledají potravu.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Koně, kteří jsou krmeni koncentrátem, by měli dostávat menší množství potravy v kratších časových intervalech.
Sein Futter sollte immer frisch sein und drinnen liegen, nicht in der Sonne.
Potrava musí bejt čerstvá, a za dveřma, ne na slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat immer einen Eimer Futter und Wasser. Stimmt's, Kleiner?
Má vždycky spoustu jídla a kbelík vody, že jo, chlapče?
Es geht nicht nur um Futter, sondern darum, die Ameisen zu disziplinieren.
Není to vo jídle. Je to vo tom, aby ty mravenci poslouchali.
Nur zur oralen Verabreichung; muss mit dem Futter verabreicht werden.
Pouze k perorálnímu podání, musí být podáváno s jídlem
Brutal sagt, die hat gestern schon nach Futter gebettelt.
Brute říkal, e tu byl včera a žebral o jídlo.
Leute, die sich nicht anschließen, sind Futter.
Lidé, kteří se nepřidají, jsou k jídlu.
Wie, aber zum Futtern kommst du noch weiterhin?
Ale příjdeš ještě na jídlo.
Alles klar, Jinx, Zeit zum Futtern.
Dobře Jinxi, čas k jídlu.
Welches Monster lässt seinen Hund ohne Wasser und Futter zurück!
Co za zrůdu nechá svého psa bez vody a jídla?
Cerenia Tabletten sollen nicht in Futter verpackt oder untergemischt verabreicht werden , da dies die Auflösung der Tablette und damit den Wirkungseintritt verzögern kann .
Cerenia tablety by se neměly podávat zabalené nebo obalené v jídle , protože to může zpomalit rozpuštění tablety a následně nástup účinnosti .
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Polovinu tabletky třikrát denně s jídlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Futter meiner Jacke sind $40.000.
V podšívce saka mám 40 000 dolarů.
Außerdem machte eine interessierte Partei geltend, dass der Warentyp „Band“ für Bekleidung, beispielsweise als Futter, verwendet werden könnte.
Jedna zúčastněná strana navíc tvrdila, že výrobek s vlastnostmi pásky by mohl být použit pro oděvní aplikace, např. pro výrobu podšívky.
Aber ich habe einen Schlüssel gefunden, eingenäht in das Futter seiner Hose.
Ale našla jsem klíč zašitý v podšívce kalhot.
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
Stálost barev vnitřní části boty (podšívky nebo vnitřní strany vrchu).
Das Futter ist doch wohl aus persischer Seide gefertigt, oder?
Ta podšívka je z perského hedvábí?
Die Fahrerinnen haben ein Futter, wo sie Eis reinstecken können, welches sie für ein paar Stunden kalt hält.
Bundy mají podšívku, do níž jezdkyně může ukrýt led, který udržuje příjemný chlad po několik hodin.
Ihre Weste hat kein Futter.
Na vestě nemáš žádnou podšívku,
Im vorliegenden Fall wurden fünf solcher Elemente berücksichtigt, nämlich Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter.
V daném případě bylo vzato v úvahu pět takovýchto prvků, tj. styl obuvi, typ spotřebitele, druh obuvi, materiál podešve a podšívka.
- Nun, das Futter ist unterschiedlich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter wird in allen Mitgliedstaaten auf 66,45 EUR/Tonne verringert;
výše pomoci pro dehydratovanou píci je snížena na 66,45 EUR za tunu ve všech členských státech;
die Beihilfe für sonnengetrocknetes Futter wird in voller Höhe gezahlt.
pomoc pro píci sušenou na slunci je vyplacena v plné výši.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Sláma podniku použitá v podniku (jako píce nebo stelivo) se oceňuje pouze tehdy, je-li v dotyčné oblasti a dotyčném období prodejným produktem.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Sláma podniku použitá v podniku (jako píce nebo stelivo) se oceňuje pouze tehdy, je-li produktem prodejným v dotyčné oblasti a dotyčném období.
Da die Tiere von Natur aus über längere Zeiträume grasen, sollten sie idealerweise ununterbrochen Zugang zu Futter wie frischem Gras, Heu, Silage oder Stroh haben.
Vzhledem k tomu, že se v přirozených podmínkách pasou po dlouhé hodiny, měl by jim být pokud možno zajištěn stálý přístup k píci ve formě čerstvé trávy, sena, siláže nebo slámy.
Die natürlichen Faktoren sind eng mit dem Klima des Produktionsgebietes verknüpft, welches zum Großteil im Gebirge oder zumindest am Fuß eines Gebirges liegt, wo noch Alm- und Weidewirtschaft betrieben wird, was für die Qualität des Futters der Milchkühe von Bedeutung ist.
Přírodní faktory jsou spojeny s klimatickými podmínkami oblasti produkce, z větší části horské a podhorské, kde se doposud provádí pastva na horských a podhorských pastvinách, což ovlivňuje kvalitu píce určené ke krmení dojnic.
Deshalb muss die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 603/95 gekürzt werden; für sonnengetrocknetes Futter ist die Beihilfe den Begünstigten in voller Höhe zu zahlen.
Z tohoto důvodu je vhodné uvést, že výše pomoci stanovená výše uvedeným nařízením (ES) č. 603/95 musí být v souladu s článkem 5 tohoto nařízení pro dehydratovanou píci snížena; že pro píci sušenou na slunci bude pomoc vyplacena příjemcům v plné výši.
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
Píce pro hospodářská zvířata zkrmující objemnou píci (tj. krmné okopaniny a hlízy, plodiny sklizené v zeleném stavu, pastviny a louky, extenzivní pastviny) a zvířata zkrmující objemnou píci (tj. koňovití, všechny druhy skotu, ovcí a koz) > 2/3
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.
Je tvořena výlučně pastvou na loukách nebo na pastvinách, suchým krmivem z luskovin nebo trav nebo samovolně rostoucí flóry konzervované za dobrých podmínek.
- Ihr Pferd wird lange kein Futter kriegen.
Mnoho dní nebudete mít žádnou pastvu.
Gibt sicher auch besseres Futter.
Asi tam bude i lepší pastva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Futter“ ein separates Erzeugnis, das bei der Fertigung von Kleidungsstücken und anderen Erzeugnissen verwendet wird und aus ein- oder mehrschichtigem Textilmaterial besteht, das an einem oder mehreren Säumen lose befestigt ist;
„vložkou“ oddělená položka používaná při sestavování oděvů a jiných výrobků, která sestává z jedné vrstvy nebo více vrstev textilního materiálu volně uchyceného na místě nejméně podél jednoho lemu;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Bagby, ich kaufe die Winchester, das Futteral und die Patronen.
Bagby, kupuju tuhle Winchestrovku, pouzdro a náboje.
Und man lässt es lieber im Futteral.
A nejlíp je mu v pouzdru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futter
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Futter, Futter, wo ist mein Futter?
Bašta, kde je moje bašta?
* Fisch Futter, Fisch Futter, habe ein bisschen Fisch Futter gemacht, Fisch Futter, Fisch Futter, *
Oh, wait, it's me * * Fish food, fish food, I made some fish food. *
- Das ist prächtiges Futter.
Ein Varieté-Restaurant. - Futter.
Mein Roboter braucht Futter.
Můj robot potřebuje palivo.
Willst du Futter, Church?
Er frisst Browsers Futter.
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
(Futter- und Lebensmittel)
Pomeranče (čerstvé nebo sušené)
Futter für meine Fische."
"Můžu si dovolit aspoň takový luxus."
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Těm se dávají léky do žrádla.
Bekommen alle organisches Futter?
Jsou všechny krmeny organicky?
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
- Nein, ich suche nach Futter! - Nein, ich suche nach Futter!
Je to jen můj hudební nástroj, na kterým hraju blues.
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Zum Eingeben über das Futter .
Mehr Futter für die Fledermäuse?
- Leckeres Futter hier, Bruder Krähe.
- Bratře Vráno, to je dobrota.
Kein Futter oder Wasser, hmm?
Ihr Pferd braucht auch Futter.
Váš kůň potřebuje taky nakrmit.
OK, alle Mann Futter fassen!
Sie brauchen Ruhe und Futter.
Potřebují se nažrat a odpočinout si.
Kein Futter, kein Zuhause, Rattengangs!
Nevím, myslím, že by mě možná mohli vzít zpět.
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
O housle, futrál a klacík na zuby.
Jen spousta teploušského jídla.
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
podrobné údaje o kvalitě stravy a vody.
Die sollten sein Futter umstellen.
Sie geben uns mehr Futter!
Ihre Weste hat kein Futter.
Na vestě nemáš žádnou podšívku,
Nein, sie brauchen kein Futter.
Er gab mir spezielles Futter.
Dával mi speciální potravu.
- Jawohl, und ein Futteral dazu.
Ovšem, stejně jako místo, kam jej položit.
-ich muss das Futter raustrennen.
Budu muset odpárat ten lem.
- Wie damals mit Dyulas Futter!
Já vím, můžu říct, jak jsem sežral Ďule večeři.
Bei Hunger bekommen sie Futter.
Když jsou hladoví, nakrmíš je.
Ihr wart ein gutes Futteral.
A seděla jste jako ulitá.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Wozu noch dem Falken Futter geben?
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
1 měsíc v krmivu nebo v peletovaném krmivu
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
Textilní části obuvi, s výjimkou oteplovacích vložek
Er hatte eine Art Panzerung im Futter.
Měl v podšívce nějaké brnění.
Dürfte nicht schlimmer als dieses Futter schmecken.
Nemůže to být horší než tahle břečka.
Meine Beretta steht gut im Futter.
- Aspoň provětrám svou Berettu.
Hier, Junge! Hol dir das Futter!
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- Nemáme jídla a vody nazbyt.
Komm her, Kumpel, hol dein Futter ab.
Poď sem, kámo. Vem si trochu žvance.
Und man lässt es lieber im Futteral.
A nejlíp je mu v pouzdru.
Gebt ihm kein Futter und keine Medikamente!
Leží si jako mrtvej a najednou je jako rybička!
Komm raus und friss dein Futter.
Vylez a sněz trochu tohohle.
Irgendwo muss die Kakerlake ja Futter herkriegen.
Ten šváb se někde stravuje.
- Nicht, bevor das Futter an Bord ist.
-Ne, dokud bude tohle na palubě.
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
-Nežeru celej den v kanclu koblihy.
Haben sie jetzt Futter oder nicht?
A teď vážně, měla je nebo ne?
Das ist eine der vielen Futter-Stimmen.
Tohle je doprovodný zvuk.
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Byla šílená zima. Bez jídla, bez vody.
"Gib dem Vogel Wasser und Futter.
Nakrmil ptáka a Dej mu vodu.
Der war wohl ins Futter gerutscht.
- Tohle zapadlo do podšívky.
lm Futter meiner Jacke sind $40.000.
V podšívce saka mám 40 000 dolarů.
Es gibt da unten massig Futter.
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Toto rozhodnutí se týká právních předpisů o krmivech a potravinách.
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
zvířaty, která byla krmena potenciálně kontaminovanými krmivy,
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
spotřeba potravy a popřípadě spotřeba vody,
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
podrobnosti o potravě a kvalitě vody.
Megajoule je kg künstlich getrocknetes Futter
v megajoulech na kilogram sušených krmiv
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
14 % u ostatních dehydratovaných krmiv;
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
v megajoulech na kilogram sušených krmiv
Nicht in pellet. Vormischung und Futter verwenden.
Nepoužívat v granulovaném premixu a krmivech.
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
Bezpečnost krmiv a potravin a s tím spojené činnosti
-Bezahlung wie immer. 1 Sack Futter.
To bude hodně stát. Stejně jako vždy.
Futter versprechen und dann nicht liefern!
Kdo něco slíbí, má to dodržet!
Ratten sind nicht wählerisch mit dem Futter.
- Krysy nejsou tak vybíravý.
Ich gebe Ihnen Pillen fürs Futter.
Dám ti prášky, co mu dáš do žrádla.
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Polovinu tabletky třikrát denně s jídlem.
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Bezpečnost krmiv a potravin a s tím spojené činnosti – Výdaje na správu a řízení
Kinder, kauft, lauft nicht vorbei Futter!
Nakrmte ptáčky 2pence za kabelku
Das versteckte Mutter im Futter ihrer Schmuckschatulle.
Tohle jsem našla schované pod výztuhou matčiny šperkovnice.
Gib mir noch eine Dose Futter.
Podej mi další červivou konzervu.
Es sah aus wie ein Futteral.
Bylo to hranaté jako krabička s prstenem.
Machen Sie Futter für Ihren Hund?
Körpergewicht und Futter-/Wasseraufnahme der Elterntiere
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy/vody u rodičovských zvířat
Also, ich hätte gerne wirklich gutes Futter.
Dala bych si pořádnej žvanec.
Die Stute ist trächtig und braucht Futter.
Klisna nám rodí a musíme nakrmit a napojit kone.
- Ihr Pferd wird lange kein Futter kriegen.
Mnoho dní nebudete mít žádnou pastvu.
Hier geht es nicht ums Futter.
Richtig Futter geben und gut abreiben.
Vytři ho a dej mu nažrat.
Es fehlt nur noch das Futter.
Už ti chybí jen to přežvykování.
- mit Futter von Reiden Global zu versorgen.
- jídlem z Reiden Global. - Campbellová.
Ahoi. Ich habe uns herzhaftes Futter erobert.
Ahoj tresky, ulovil jsem ňákej dlabanec.
Ich habe euch Futter gebracht. Nein, nicht.
Dieser Mann sorgt für dein Futter, Grunt.
Tohle je muž, kterej tě krmí, Bručoune.
Leute, die sich nicht anschließen, sind Futter.
Lidé, kteří se nepřidají, jsou k jídlu.