Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Futtertrog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futtertrog koryto 7 žlab 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Futtertrog koryto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Tam, kde jsou prasata ustájena jednotlivě nebo v malých skupinkách, by měl minimální prostor u koryta odpovídat požadavkům pro restriktivní krmení.
   Korpustyp: EU
Hat sie gesagt, sie zeichnet gerne Futtertröge?
Neříkala, že se jí líbí kreslit prasečí koryta?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet überdies, zu einem anderen Clan zu gehören, an einem anderen Platz am Futtertrog zu stehen.
Znamená to příslušnost k jinému klanu, do jiné části koryta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, dort hinter dem Futtertrog.
- Je za tím korytem.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Tiere in größeren Gruppen gehalten und ad libitum gefüttert, können sie sich den Futtertrog besser teilen, weshalb insgesamt weniger Platz erforderlich ist.
Jsou-li zvířata ustájena ve větších skupinách a krmena do sytosti, mohou prostor u koryta sdílet a potřebný celkový prostor je menší.
   Korpustyp: EU
Am Futtertrog sollte ausreichend Platz sein, damit gewährleistet ist, dass alle Tiere gleichzeitig gefüttert werden können.
Měl by být zajištěn dostatečný prostor u koryta, aby k němu měla přístup současně všechna zvířata.
   Korpustyp: EU
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
Všechny vyhrazené prostory by měly být uspořádány a udržovány tak, aby se zvířata nemohla zachytit nebo zranit, například o přepážky nebo při krmení u žlabů a koryt.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Futtertrog"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen am Futtertrog, Sohn.
Vítej mezi námi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka
   Korpustyp: EU
- Ja, dort hinter dem Futtertrog.
- Je za tím korytem.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestlänge des Futtertroges je Vogel (in cm)
Minimální délka krmítka na jednoho ptáka (cm)
   Korpustyp: EU DCEP
Denn im Futtertrog fängt die Sicherheit unserer Lebensmittel bereits an.
Konec konců bezpečnost našich potravin začíná již krmením zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hornvieh benötigt mehr Platz am Futtertrog als hornlose Tiere, was auf jeden Fall berücksichtigt werden muss.
Rohatý skot vyžaduje více prostoru u žlabu než skot bezrohý, což by mělo být patřičně zohledněno.
   Korpustyp: EU
Am Futtertrog sollte ausreichend Platz sein, damit gewährleistet ist, dass alle Tiere gleichzeitig gefüttert werden können.
Měl by být zajištěn dostatečný prostor u koryta, aby k němu měla přístup současně všechna zvířata.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte der Adeligen auf diesem Kontinent, wird sich an unserem Futtertrog bedienen.
Polovina královských rodin bude jíst z našich žlabů.
   Korpustyp: Untertitel
Um den traditionellen Weidegang zu erhalten, sind Betriebssysteme verboten, bei denen das gesamte Futter über den Futtertrog gereicht wird.
Ve snaze zachovat tradiční metodu pastvy se zakazují zemědělské postupy, v nichž se veškeré krmivo dodává do žlabu.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet überdies, zu einem anderen Clan zu gehören, an einem anderen Platz am Futtertrog zu stehen.
Znamená to příslušnost k jinému klanu, do jiné části koryta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weise darauf hin, dass es notwendig ist, dass das Verursacherprinzip in der gesamten Kette konsequent greift - vom Futtertrog bis zum Teller.
Chtěla bych zdůraznit, že zásada znečišťovatel platí musí být uplaňována důsledně v celém řetězci - od žlabu až na stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Tam, kde jsou prasata ustájena jednotlivě nebo v malých skupinkách, by měl minimální prostor u koryta odpovídat požadavkům pro restriktivní krmení.
   Korpustyp: EU
Werden die Tiere in größeren Gruppen gehalten und ad libitum gefüttert, können sie sich den Futtertrog besser teilen, weshalb insgesamt weniger Platz erforderlich ist.
Jsou-li zvířata ustájena ve větších skupinách a krmena do sytosti, mohou prostor u koryta sdílet a potřebný celkový prostor je menší.
   Korpustyp: EU