Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Futur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futur futurum 1 budoucí čas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verwende bewusst das Futur, da es leider, und damit appelliere ich an Ihren Verstand, seit April in den nationalen Parlamenten einiger Mitgliedstaaten Vorbehalte gibt, die noch nicht ausgeräumt worden sind. Im Ergebnis ist das Verfahren zur Inkraftsetzung dieses europäischen Gesetzes zur strafrechtlichen Verfolgung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit blockiert.
Říkám budou potrestány, používám budoucí čas, protože naneštěstí, a tím apeluji na váš rozum, výhrady vnitrostátních parlamentů některých členských států dosud nebyly staženy, čímž byl postup vedoucí k uvedení v platnost tohoto evropského zákona o potrestání rasismu a xenofobie zablokován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Futur"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Futur # Futur II
Předbudoucí čas
   Korpustyp: Wikipedia
Future Surface Combatant
Typ 26 Global Combat Ship
   Korpustyp: Wikipedia
ITF Future Tour
Mužský okruh ITF
   Korpustyp: Wikipedia
Ach, nein, Captain Future?
- Hm, fakt, kapitáne cestující časem?
   Korpustyp: Untertitel
HIStory – Past, Present and Future Book I
HIStory
   Korpustyp: Wikipedia
Quelle: Shanghai Futures Exchange (SHFE), ohne Mehrwertsteuer
Zdroj: Šanghajská burza neželezných kovů (SHFE), bez DPH
   Korpustyp: EU
Die SP-Futures stiegen zwei Zähler.
Zrovna teď, SP se termínované zvedají o dva body.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dow-Futures stiegen um 28.
Dow zvedají na 28.
   Korpustyp: Untertitel
Doris Pack, Grundsatzrede, Konferenz in Warschau, „Future or Funeral”, 23.1.2010. .“
Doris Pack, projev k hlavním bodům, Konference ve Varšavě, Budoucnost nebo pohřeb, 23.1.2010. .
   Korpustyp: EU DCEP
Er verschuldete sich, um Sojabohnen und Kakao-Futures zu kaufen.
Spekuloval se sójou a kakaem.
   Korpustyp: Untertitel
# In a future year that ends with 20. #
V roku budoucnosti, který končí ve dvaceti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm stand auch "no future" auf der Stirn.
Takě on měl na čele napsáno:, bez budoucnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Bracing for a Turbulent Future) und Pakistan (Pakistan's Water Economy:
Přípravy na turbulentní budoucnost) a Pákistánu (Pákistánské vodohospodářství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, was wir jetzt erleben, ist die konkrete Umsetzung der Future of Transport.
To, co nyní zažíváme, je realitou pro budoucí podobu dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel zur EU-Rückführungsrichtlinie Facts and figures on Europe's demographic future (EU-Kommission)
By 2050 the average age in the EU could be 49.
   Korpustyp: EU DCEP
Future-Style-Option: gelistete Optionen, wo eine Schwankungsmarge (Variation Margin) täglich bezahlt oder empfangen wird.
Metoda zúčtování ke dni vypořádání: metoda zúčtovaní, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Geschäft mit Future, es ist ein Spot-Trade.
Tohle není termínovaný kontrakt, ale promptní obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Buch China's Democratic Future, (Chinas demokratische Zukunft) wird im kommenden Jahr veröffentlicht.
Příští rok vyjde jeho nová kniha o demokratické budoucnosti Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du läufst hinter Future her Als hätte er Möhren in seinem Arsch
Běháš za Futurem, jako by měl v zadku mrkvičku!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr und Future immer noch bei Little Caesars in Warren?
Pracujete pořád s Futurem v tý pizzerii?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Platin haben, siehst du mich und Future nicht mehr.
Až dostanem platinovou desku, tak už se k nám nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist in den USA weiter verbreitet, wo die Gehälter der Regulierer sehr niedrig sind, insbesondere bei der Börsenaufsichtsbehörde SEC und der Commodity Futures Trading Commission, die die Future- und Optionsmärkte reguliert.
To je rozšířenější v USA, kde jsou platy regulátorů velice nízké, zejména v Komisi pro burzy a cenné papíry a v Komisi pro komoditní termínované obchody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch in diesem Monat war sich die US Commodity Futures Trading Commission, welche die Futures-Märkte in den USA reguliert, mit Barnier uneins über den territorialen Umfang der Vorschriften für Derivate.
Ještě minulý měsíc byla Komise USA pro burzy a cenné papíry ve sporu s Barnierem ohledně územního dosahu amerických pravidel pro deriváty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich in meinem Buch The Future of Power argumentiere, beinhaltet globale Interdependenz sowohl Sensibilität und Anfälligkeit.
Jak uvádím ve své knize Budoucnost síly, ze vzájemné globální provázanosti vyplývá jak citlivost, tak i zranitelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen davon aus, dass dieser Bericht in den Bericht Future of Transport und dann in das Weißbuch einfließen wird.
Předpokládáme, že se tato zpráva stane součástí zprávy o budoucnosti dopravy a poté i bílé knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „ Europe 's demographic future: facts and figures ” ( SEK(2007)0638 ),
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise „Demografická budoucnost Evropy: fakta a čísla“ ( SEK(2007)0638 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme wie das Kampfflugzeug F/A-22 Raptor und das Future Combat System der Streitkräfte sind extrem teuer.
Systémy, jako jsou letoun F/A-22 Raptor nebo Armádní bojový systém budoucnosti, jsou mimořádně nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Großbritannien beispielsweise, schuf das Spread-betting-Unternehmen City Index im Oktober 2001 einen Futures-Markt für Eigenheimpreise.
Zaprvé, v říjnu 2001 tipovací společnost City Index vytvořila termínové trhy pro ceny bydlení ve Velké Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist der endgültige Wert eines Futures, der in neun Monaten abläuft, erst nach diesen neun Monaten bekannt.
Konečná hodnota termínového obchodu, který se uskuteční za devět měsíců, je tudíž známa teprve po uplynutí těchto devíti měsíců.
   Korpustyp: EU
Mit dieser klaren Botschaft treten wir in einigen Wochen in Bali auf, wo das "Future International Action on Climate Change Network", das künftige Klimaschutznetzwerk, diskutiert werden soll.
Toto je jasné poselství, které za několik týdnů sdělíme na Bali, kde bude probíhat diskuse o Budoucí mezinárodní akci související se Sítí pro změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 14. November 2008 „Regions 2020 - an Assessment of Future Challenges for EU Regions“ ( SEK(2008)2868 ),
s ohledem na pracovní dokument Komise ze dne 14. listopadu 2008: „Regiony 2020 − posouzení budoucích výzev pro regiony EU“ ( SEK(2008)2868 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die 2009 vom Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP) vorgelegte Studie „Future Skills Needs for the Green Economy“,
– s ohledem na dokument o výzkumu Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) z roku 2009 nazvaný „Budoucí potřeby zeleného hospodářství v oblasti kvalifikací“,
   Korpustyp: EU DCEP
"Da unsere Götter und unsere Hoffnungen nur noch wissenschaftlich sind - warum sollten es nicht auch unsere Liebschaften werden." Villiers de l'lsle-Adam, "L'Eve Future"
"Jsou-li naši bohové a naděje pouhým vědeckým jevem, pak je třeba říci, že je vědecká i naše láska."
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Kapitel 6 des Berichts des Wirtschaftsministers an das Althingi „The Future Structure of the Icelandic Financial System“, unter http://eng.efnahagsraduneyti.is/publications/news/nr/3559
Viz kapitola 6 zprávy ministra hospodářství pro parlament s názvem Budoucí struktura islandského finančního systému, k dispozici na adrese http://eng.efnahagsraduneyti.is/publications/news/nr/3559
   Korpustyp: EU
Auch andere meldeten sich zu Wort, und die Futures-Märkte sagten schnell eine weitere Erhöhung um 25 Basispunkte im März voraus.
Podobně se vyjádřili i jiní a trhy s termínovými obchody brzy předpověděly další čtvrtprocentní zvýšení sazeb na březen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Buch The Future of Power argumentiere ich, das die Diffusion der Macht weg von den Regierungen eine der großen politischen Veränderungen dieses Jahrhunderts darstellt.
Ve své knize Budoucnost síly tvrdím, že rozptýlení moci směrem od vlády je jedním z& velkých politických přesunů tohoto století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Anzeichen für ein wachsendes Interesse am Handel mit Futures auf Eigenheimpreise, vor allem, da die Debatten um eine „Immobilienblase“ die Bedeutung der Risikodiversifikation noch unterstreichen.
První náznaky ukazují na rostoucí zájem o obchod s termínovými smlouvami na ceny domů, především proto, jak silně význam diverzifikace rizika podtrhují debaty o „realitní bublině“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel "Future Opportunities and Challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006–2010",
s ohledem na studii Komise z 15. února 2007 nazvanou "Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010",
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie „Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union“
– s ohledem na studii „Analýza budoucnosti vzájemného uznávání v trestních věcech v Evropské unii“
   Korpustyp: EU DCEP
Generalversammlung der Vereinten Nationen, Entschließung A/Res/66/288 vom 27. Juli 2012 zu dem Ergebnis der Rio + 20 Konferenz mit dem Titel „The Future We Want“.
Usnesení valného shromáždění Organizace spojených národů A/Res/66/288 ze dne 27. července 2012 o výsledku konference Rio + 20 s názvem „Budoucnost jakou chceme“.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel „Future Opportunities and challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006-2010“,
– s ohledem na studii Komise ze dne 15. února 2007 nazvanou „Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise beruhen auf den Notierungen für Primäraluminium an den chinesischen Spotmärkten zuzüglich einer Verarbeitungsgebühr (bei einem Unternehmen auch auf den Notierungen an der Shanghai Futures Exchange SHFE).
Ceny vycházejí z nabídek surového hliníku na čínských krátkodobých trzích s připočtením transformačního poplatku (a v případě jedné společnosti také na Šanghajské burze neželezných kovů (SHFE)).
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die internationale Geberkonferenz „Towards a New Future for Haiti" und ihre Schlussfolgerungen vom 31. März in New York,
– s ohledem na mezinárodní dárcovskou konferenci s názvem „Cesta k nové budoucnosti pro Haiti“, která se uskutečnila 31. března 2010 v New Yorku, a její závěry,
   Korpustyp: EU DCEP
How China and India are Reshaping their Futures - and Yours (Milliarden von Unternehmern: Wie China und Indien ihre - und unsere - Zukunft neu gestalten ).
Jak Čína a Indie přetvářejí svou - a také vaši - budoucnost z pera profesora Harvardovy univerzity Taruna Khanny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toward a Sustainable Energy Future repräsentiert ein ehrgeiziges wissenschaftsbasiertes Programm, um die äußerst schwierigen weltweiten Anforderungen an die zukünftige Energieversorgung zu erfüllen.
vstříc udržitelné energetické budoucnosti představuje ambiciózní vědecky založenou agendu pro naplnění nesmírně náročných energetických požadavků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Autoren sind Mitglieder des FUTURES FORUM US/MEXIKO, eines Gemeinschaftsprojekts zwischen dem Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM) und der Universität von Kalifornien in Berkeley.
Oba autoři jsou členy Fóra o budoucnosti USA a Mexika, společného projektu Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM) a Kalifornské univerzity v Berkeley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Anteil an den Orange Futures ist in die Höhe geschnellt nachdem der tropische Sturm über Florida hinwegfegte, und Sie sind nun der Hauptaktionär einer Kartonfabrik in Tustin.
Po těch tropických bouřkách, které zasáhly Floridu, neuvěřitelně vzrostl tvůj podíl v Orange Fruits. A stal ses majoritním vlastníkem firmy na krabice v Tustinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivitäten könnten zu stärkeren Preisbewegungen und größerer Volatilität an den Futures- und Spot-Märkten geführt und somit die Preisbewegungen verstärkt haben, doch ihr Einfluss auf die langfristige Preisbildung ist nach wie vor ungewiss.
Tyto aktivity mohly vést ke zvýšenému pohybu cen a nestálosti na termínovaných a spotových komoditních trzích a přispěly ke zvýšení základních cenových pohybů, jejich vliv na dlouhodobou tvorbu cen je však nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob von der Präsidentschaft und dem Rat eine Studie über das Volumen von Futures in Zusammenhang mit Lebensmittelmärkten und Kohlenwasserstoffmärkten und über das Ausmaß, in dem dies zu einem willkürlichen Anstieg der Preise führen kann, durchgeführt wurde.
Chtěl bych se zeptat, zda předsednictví a Rada uskutečnily studii o objemu termínovaných obchodech ve spojení s trhy potravin a uhlovodíku a o rozsahu, v němž by tento faktor mohl samovolně zvyšovat ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Studien gehören u. a Arbeiten des Europäisches Netzes für Umwelt und Epidemiologie (E3-Netz) und des Projekts Present and Future Burden of Communicable Disease in Europe (BCoDE, Aktuelle und künftige Belastung durch übertragbare Krankheiten in Europa).
Tyto studie zahrnují mimo jiné projekty Evropská environmentální a epidemiologická síť (E3) a Současné a budoucí zatížení přenosnými nemocemi v Evropě (BCoDE).
   Korpustyp: Fachtext
Fergusson hat recht, die USA müssen das Problem mit dem Haushaltsdefizit lösen, um international weiterhin Vertrauen zu genießen. Aber wie ich in meinem Buch The Future of Power zeige, liegt dies durchaus im Bereich des Möglichen.
Ferguson má pravdu v tom, že se USA budou muset vyrovnat se svým rozpočtovým schodkem, aby si zachovaly důvěru na mezinárodním poli, ale jak ukazuji ve své knize Budoucnost síly, něco takového rozhodně spadá do palety možných výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen seiner Water Futures Partnership hat das Unternehmen ermittelt, welche seiner Anlagen weltweit in Gebieten liegen, die Risiken bezüglich der Wassersicherheit ausgesetzt sind, und Partnerschaften mit den örtlichen Wassereinzugsgebieten geschlossen, um diesen Risiken zu begegnen.
V rámci svého Partnerství pro budoucnost vody si společnost zjistila, která z jejích zařízení se nacházejí v oblastech vystavených rizikům v oblasti zabezpečení vodou, a v místních povodích vytvořila partnerství s cílem tato rizika řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden bislang bei 21 nummerierten Lizenzierungsrunden Lizenzen vergeben, wobei die 21. Runde im Frühjahr 2011 stattfand (Weißbuch - An industry for the future: Norway’s petroleum activities (Meld. St. 28 (2010–2011) Report to the Storting, S. 21).
Licence byly oblastem uděleny v 21 číslovaných řízeních, přičemž udělování licencí v 21. řízení bylo provedeno na jaře 2011 (bílá kniha Průmysl pro budoucnost – činnosti v norském ropném průmyslu (Meld. St. 28 (2010–2011) Zpráva norskému parlamentu (Storting), s. 21).
   Korpustyp: EU
Informationen zu diesem Thema sind beispielsweise dem Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi vom März 2012 über die zukünftige Struktur des isländischen Finanzsystems, „Future Structure of the Icelandic Financial System“, zu entnehmen.
V tomto ohledu viz například zpráva ministra hospodářství pro parlament z března 2012 s názvem Budoucí struktura islandského finančního systému.
   Korpustyp: EU
Für diese Berechnung ist der Monatsdurchschnitt der Notierungen am Londoner Weißzucker-Futures-Markt Nr. 5 für den nächstmöglichen Liefermonat, zu dem der Handel mit Weißzucker möglich ist, als Weltmarktpreis zu betrachten.
Pro účely uvedeného výpočtu by se měsíční průměr kotací pro bílý cukr na londýnském termínovém trhu č. 5 měl považovat za světovou tržní cenu pro nejbližší měsíc dodávky, v němž lze uskutečnit obchod s bílým cukrem.
   Korpustyp: EU
Der Global Agenda Council on the Future of Government, dessen Mitglied ich bin, hat Methoden entworfen, wie die Informationstechnologie das Regierungswesen verbessern und Gefühle von Entfremdung unter den Regierten verringern kann.
WEF a jeho Rada globální agendy pro budoucnost vlád, které jsem součástí, se zamýšlela nad způsoby, jimiž mohou informační technologie zkvalitňovat vládnutí a odbourávat pocit odcizení mezi těmi, jimž se vládne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Future-Style-Option : gelistete Optionen , wo eine Schwankungsmarge ( Variation Margin ) täglich bezahlt oder empfangen wird . Interlinking : die Infrastrukturkomponenten und Verfahrensabläufe , über die die nationalen Echtzeit-BruttoZahlungsverkehrssysteme und der EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus zwecks Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen im TARGET1-System miteinander verknüpft sind .
Metoda zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení : metoda zúčtovaní , podle které se obchodní případy zaznamenávají podle dne sjednání transakce . Mezinárodní identifikační číslo cenného papíru ( ISIN ) : číslo vydané příslušným vystavujícím orgánem .
   Korpustyp: Allgemein
Inventing a Better Future gab Regierungen und internationalen Organisationen außerdem detaillierte Hinweise, wie man die institutionellen Kapazitäten für Wissenschaft und Technologie sowohl in Entwicklungsländern wie auch in Industrieländern ausbauen könnte.
Zpráva Jak vymyslet lepší budoucnost zároveň poskytovala vládám a mezinárodním organizacím podrobný návod, jak budovat institucionální kapacity pro vědu a techniku v rozvojových i průmyslových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aktuellste Projekt des IAC mit dem Titel Lighting the Way: Toward a Sustainable Energy Future repräsentiert ein ehrgeiziges wissenschaftsbasiertes Programm, um die äußerst schwierigen weltweiten Anforderungen an die zukünftige Energieversorgung zu erfüllen.
Nejnovější úsilí IAC s názvem Jak osvětlit cestu: vstříc udržitelné energetické budoucnosti představuje ambiciózní vědecky založenou agendu pro naplnění nesmírně náročných energetických požadavků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Erlaubnis der Regulierungsbehörden werden Versicherungsunternehmen dann in der Lage sein, Policen gegen den Wertverlust von Eigenheimen auszustellen und sich gegen ihr eigenes Risiko durch Glattstellungen am Futures- und Optionenmarkt abzusichern.
Se svolením regulátorů budou pojišťovny moci s jednotlivci uzavírat pojistné smlouvy na ztrátu hodnoty bydlení a pak budou mít možnost se před rizikem, jež tyto smlouvy přinesou, chránit tím, že na termínových či opčních trzích zaujmou kompenzační pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb eines Monats wird die Produktbörse Chicago Mercantile Exchange (CME) in Zusammenarbeit mit meinem Unternehmen MacroMarkets sowie mit Fiserv und Standard & Poor’s Futures und Optionskontrakte auf die Eigenheimpreise in zehn US-amerikanischen Städten auf den Markt bringen.
Během měsíce Chicago Mercantile Exchange (CME), ve spolupráci s mou společností MacroMarkets a dále Fiserv a Standard & Poor’s, zavede termínové a opční smlouvy na ceny domů v deseti městech Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind beispielsweise Personen und Firmen in New York übermäßig hohen lokalen Immobilienrisiken ausgesetzt. Sie sollten dieses Risiko daher durch den Verkauf von Futures auf Eigenheimpreise in New York vermindern.
Lidé i firmy v New Yorku jsou například příliš silně vystaveni svým lokálním realitním rizikům, a proto by tato rizika měli snižovat prodejem termínových smluv na ceny newyorských domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise werden sich in der von Händlern so bezeichneten „Backwardation“ befinden. Das heißt, der Preis eines Futures am Markt von heute ist geringer als der aktuelle Preis des Eigenheims.
Budou v situaci, již obchodníci označují za „backwardation“: termínová cena je dnes na trhu nižší než současná cena domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reihe von Luftfahrzeugen, hauptsächlich für den Langstreckenbetrieb über die Ozeane, wurde bereits mit der Datalink-Fähigkeit ausgestattet, wobei Normen zugrunde gelegt wurden, die unter der Bezeichnung Future Air Navigation Systems (FANS) 1/A bekannt sind.
Mnoho letadel, zejména pro dálkové zaoceánské lety, již bylo vybaveno funkcí datového spoje pomocí norem známých jako budoucí letové navigační systémy (FANS) 1/A.
   Korpustyp: EU
Die Vorausschätzungen der Weltmarktpreise am New Yorker und Londoner Futures-Markt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2012 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Podle prognóz cen na světovém trhu na základě termínových obchodů s cukrem na newyorské a londýnské burze na období března, května a července 2012 se i nadále dá očekávat trvale vysoká cena na světovém trhu.
   Korpustyp: EU
Vorausschätzungen der Weltmarktpreise auf Basis der Londoner und New Yorker Futures-Märkte für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2012 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Podle prognóz cen na světovém trhu na základě termínových obchodů s cukrem na newyorské a londýnské burze na období března, května a července 2012 se i nadále dá očekávat trvale vysoká cena na světovém trhu.
   Korpustyp: EU
Für diese Berechnung ist der Monatsdurchschnitt der Notierungen an der Londoner Börse Nr. 5 für den Weißzucker-Futures-Markt für den nächstmöglichen Termin, d. h. den nächstmöglichen Liefermonat, zu dem der Handel mit Weißzucker möglich ist, als Weltmarktpreis zu betrachten.
Pro účely tohoto výpočtu by se měsíční průměr kotací pro bílý cukr na londýnském termínovém trhu č. 5 měl považovat za světovou tržní cenu pro nejbližší stanovenou dobu splatnosti, tj. nejbližší měsíc dodávky, v němž lze uskutečnit obchod s bílým cukrem.
   Korpustyp: EU
Als die Vereinigten Staaten in den Krieg zogen, kostete ein Fass Rohöl weniger als 25 Dollar und auf den Futures-Märkten wurde erwartet, dass dieser Zustand zehn Jahre anhalten würde.
Když se Spojené státy pustily do války, stála ropa méně než 25 dolarů za barel a termínové trhy očekávaly, že se to celou dekádu nezmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einem Bericht der sich aus bekannten Universitäten, Denkfabriken, Wirtschaftsverbänden und Großunternehmen rekrutierenden Task Force on the Future of American Innovation vom November 2006 vergrößerte sich das Außenhandelsdefizit bei der Hochtechnologie 2005 für das dritte Jahr in Folge.
Podle zprávy, kterou v listopadu 2006 zveřejnila Pracovní skupina budoucnosti amerických inovací, složená ze zástupců prominentních univerzit, mozkových trustů, průmyslových obchodních sdružení a korporací, se obchodní schodek v oblasti vyspělých technologií v roce 2005 prohloubil, a to třetí rok za sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die CME ihre Pläne ankündigte, verlautete auch eine ihrer Mitbewerberinnen, die Chicago Optionsbörse, dass man ebenfalls plane, Futures und Optionskontrakte für die wichtigsten Regionen in den USA auf den Markt zu bringen.
Po oznámení CME jeden z jejích konkurentů, Chicago Board Options Exchange, prohlásil, že plánuje vytvoření termínových a opčních smluv pro hlavní regiony USA, jež se mají zakládat na mediánu cen domů zveřejňovaném Národní asociací realitních kanceláří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IAC erteilt Ratschläge zu von den Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen aufgeworfenen Themen, die kostenlos unter www.interacademycouncil.net abrufbar sind. Der erste IAC-Bericht trug den Titel Inventing a Better Future:
IAC poskytuje rady na různá témata dle požadavků Organizace spojených národů a dalších mezinárodních institucí. Všechny tyto rady jsou volně dostupné na adrese www.interacademycouncil.net. První zpráva IAC nesla název Jak vymyslet lepší budoucnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage eine früheren Pilotstudie wird mit den Vorbereitungen des ECDC für das Projekt BcoDE (Present and Future Burden of Communicable Disease in Europe) das Ziel verfolgt, Methoden zu entwickeln und die aktuelle und künftige Belastung durch übertragbare Krankheiten in der EU und den EWR-/EFTA-Ländern zu messen und darüber Bericht zu erstatten.
Na základě dřívější pilotní studie se příprava střediska ECDC na projekt BCoDE (Stávající a budoucí zatížení přenosnými nemocemi v Evropě) zaměřuje na vypracování metodiky, opatření a zprávy o stávajícím a budoucím zatížení přenosnými nemocemi v zemích EU a EHP/ESVO.
   Korpustyp: Fachtext
Meinungsunterschiede zwischen der Securities and Exchange Commission (SEC) und der Commodity Futures Trading Commission (CFTC) hatten dort eine wirksame Beaufsichtigung der Investmentbanken und des Derivatehandels behindert (nur die USA sind überhaupt der Ansicht, dass es sinnvoll ist, Wertpapier- und Derivatehandel jeweils einer eigenen Aufsichtsbehörde zu unterstellen).
Názorové rozdíly mezi Komisí pro cenné papíry a burzy (SEC) a Komisí pro obchodování termínových kontraktů na komodity (CFTC) bránily účinnému dohledu nad investičními bankami a obchodováním s deriváty (pouze USA se domnívají, že má smysl regulovat cenné papíry a deriváty odděleně).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem neuen Futures-Markt für Einfamilienhäuser der Terminbörse Chicago Mercantile Exchange (an dessen Entstehung im letzten Mai ich mit unserer Firma MacroMarkets LLC mitwirkte) prognostiziert man bis August nächsten Jahres einen Preisverfall zwischen 6 und 8 % in allen zehn, an der Börse notierten US-amerikanischen Städten.
Nový termínový trh pro samostatně stojící rodinné domy při Chicago Mercantile Exchange (který jsem s naší firmou MacroMarkets LLC pomáhal v květnu založit) odhaduje, že do příštího srpna poklesnou ve všech obchodovaných městech USA ceny o 6% až 8%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Liquidität angeht, so scheint diese zwar bei oberflächlicher Betrachtung höher; der gemeinsame Bericht der US Securities and Exchange Commission und der US Commodity Futures Trading Commission zum Flash Crash zeigt jedoch, dass die HFT-Händler damals die Liquidität steil reduzierten und so das Problem verschärften.
Co se likvidity týče, ta sice na povrchu vypadá hlubší, ale společná zpráva o bleskovém zhroucení vydaná Komisí USA pro burzy a cenné papíry a Komisí USA pro komoditní termínované obchody dokládá, že vysokofrekvenční obchodníci likviditu prudce omezili, čímž problém ještě zhoršili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der „Opinion on the Future of Gender Equality Policy after 2010” (Stellungnahme zur Zukunft der Gleichstellungspolitik nach 2010) wird auf das Fehlen spezifischer Haushaltsposten für Gleichstellungsmaßnahmen im EU-Haushaltsplan und in den Haushaltplänen einiger Mitgliedstaaten als wichtiger Kritikpunkt hinsichtlich der Verwirklichung der Ziele der Strategie hingewiesen.
Stanovisko k budoucí politice rovnosti pohlaví po roce 2010 vnímá neexistenci článků týkajících se konkrétně aktivit ve prospěch rovnosti pohlaví, jak na úrovni rozpočtu EU, tak na úrovni rozpočtů členských států, jako významný kritický bod ve sledování cílů strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage eine früheren Pilotstudie wird mit den Vorbereitungen des ECDC für das Projekt BcoDE (Present and Future Burden of Communicable Disease in Europe) das Ziel verfolgt, Methoden zu entwickeln und die aktuelle und künftige Belastung durch übertragbare Krankheiten in der EU und den EWR-/EFTA-Ländern zu messen und darüber Bericht zu erstatten.
Na základě dřívější pilotní studie se příprava ECDC na projekt BCoDE (Současné a budoucí zatížení přenosnými nemocemi v Evropě) zaměřuje na vypracování metodiky, opatření a zprávy o stávajícím a budoucím zatížení přenosnými onemocněními v zemích EU a EHP/ESVO.
   Korpustyp: Fachtext
Er gab erneut zu bedenken, dass die Kommission beim Vergleich der an der Shanghai Futures Exchange (der „SHFE“) und an der London Metal Exchange (der „LME“) notierten Preise die Mehrwertsteuer nicht hätte herausrechnen dürfen und dass die Preise ohne diese Anpassung im Untersuchungszeitraum ähnlich gewesen wären.
Společnost znovu zdůraznila, že Komise neměla porovnávat cenu kótovanou na Šanghajské burze neželezných kovů (SHFE) a cenu kótovanou na Londýnské burze kovů (LME) a od obou hodnot při tom odečíst DPH a že bez této úpravy by ceny byly během období šetření podobné.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft hat insbesondere auf der „International Conference on Nuclear Security: Global Directions for the Future“ (Internationale Konferenz über nukleare Sicherheit — Allgemeine Leitlinien für die Zukunft), die im März 2005 in London stattfand, festgestellt, dass die Gefahr erfolgreicher nuklearterroristischer Handlungen nach wie vor groß ist.
Mezinárodní společenství konstatovalo, zejména na mezinárodní konferenci o jaderném zabezpečení: globální směry pro budoucnost, konané v Londýně v březnu roku 2005, že riziko úspěšných činů jaderného terorismu je stále vysoké.
   Korpustyp: EU
Inflations-Futures scheinen teilweise an Einfluss zu gewinnen, weil der neue Kontrakt auf einem effizienten elektronischen Markt (dem Globex-System) gehandelt wird, durch den Terminkontrakte ohne die große anfängliche Aufmachung in Gang kommen können, die auf den Terminmärkten mit offenem Zuruf auf dem Parkett erforderlich ist.
Zdá se, že inflační termínové obchody se zčásti uchytávají díky tomu, že se s novým kontraktem obchoduje na efektivním elektronickém trhu (v systému Globex), který umožňuje, aby se termínové kontrakty rozběhly bez úvodní reklamní propagace, již termínové trhy, kde se vyvolává z parketu, vyžadují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bund-Futures abgeleitet wird . Aus Abbildung B geht klar hervor , dass sich die implizite Volatilität in den Vereinigten Staaten und im Euroraum sowohl am Staatsanleihenmarkt als auch am Aktienmarkt sehr ähnlich verhält , wobei die grenzüberschreitende Korrelation bei den Aktien etwas stärker sein dürfte als bei den langfristigen Staatsanleihen .
Z grafu je patrné , že ve Spojených státech i v eurozóně je vývoj implikované volatility do značné míry podobný v obou třídách aktiv . Navíc se zdá , že mezi akciovými trhy je větší mezinárodní ECB Výroční zpráva 2004
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem die CME ihre Pläne ankündigte, verlautete auch eine ihrer Mitbewerberinnen, die Chicago Optionsbörse, dass man ebenfalls plane, Futures und Optionskontrakte für die wichtigsten Regionen in den USA auf den Markt zu bringen. Grundlage dafür sind die vom amerikanischen Verband der Immobilienmakler herausgegebenen Medianpreise für Eigenheime.
Po oznámení CME jeden z jejích konkurentů, Chicago Board Options Exchange, prohlásil, že plánuje vytvoření termínových a opčních smluv pro hlavní regiony USA, jež se mají zakládat na mediánu cen domů zveřejňovaném Národní asociací realitních kanceláří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie "Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union" Gisèle Vernimmen-Van Tiggelen und Laura Surano, Institute for European Studies, Freie Universität Brüssel – ECLAN – European Criminal Law Academic Network.
s ohledem na studii "Analýza budoucnosti vzájemného uznávání v trestních věcech v Evropské unii" Gisèle Vernimmen-Van Tiggelen a Laura Surano, Institut evropských studií, Université Libre de Bruxelles ECLAN – Evropská akademická síť pro trestní právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Artikel 30 bestellen die Mitgliedstaaten nach einem gemeinsamen Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten, die an der gemeinsamen Maßnahme beteiligt sind, eine oder zwei Auktionsplattformen für die Versteigerung der Futures oder Forwards, sofern diese Auktionsobjekte in Anhang I aufgeführt sind.
Aniž je dotčen článek 30, členské státy jmenují na základě společného zadávacího řízení Komise a členských států, jednu nebo dvě dražební platformy pro dražbu futurem nebo forwardů za předpokladu, že jsou tyto dražené produkty uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Berichts des Beirats unter Vorsitz von Peter Sutherland vom Januar 2005 über die Zukunft der WTO „The Future of the WTO – Addressing Institutional Challenges in the New Millennium“, Bericht des Consultative Board an den Generaldirektor Supachai Panitchpakdi (WTO, Januar 2005).
s ohledem na zprávu z ledna 2005 o budoucnosti WTO, kterou vypracoval poradní výbor v čele s Peterem Sutherlandem Zpráva nazvaná „Budoucnost WTO – Jak čelit institucionálním výzvám v novém tisíciletí“, kterou předložil poradní výbor generálnímu řediteli WTO, Supačajovi Paničpakdimu (WTO, leden 2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Erlaubnis der Regulierungsbehörden werden Versicherungsunternehmen dann in der Lage sein, Policen gegen den Wertverlust von Eigenheimen auszustellen und sich gegen ihr eigenes Risiko durch Glattstellungen am Futures- und Optionenmarkt abzusichern. Damit sollten die Voraussetzungen geschaffen sein, solche Policen Millionen von Menschen in verschiedenen Ländern anzubieten.
Se svolením regulátorů budou pojišťovny moci s jednotlivci uzavírat pojistné smlouvy na ztrátu hodnoty bydlení a pak budou mít možnost se před rizikem, jež tyto smlouvy přinesou, chránit tím, že na termínových či opčních trzích zaujmou kompenzační pozici. To by mělo zajistit jejich ochotu nabídnout takové smlouvy milionům lidí v různých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar