Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gültigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gültigkeit platnost 1.390 platnosti 662 platností 73 splatnosti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gültigkeit platnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gültigkeit der Reserveliste kann gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von zwei Jahren verlängert werden.
Je-li to nezbytné, může být platnost seznamu náhradníků prodloužena o období dalších dvou let.
   Korpustyp: EU
Ich muss ein Schlupfloch finden, einen Weg, die Gültigkeit des Vertrages anzufechten.
Musím najít mezeru. Něco, co platnost této podivné smlouvy zpochybní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
Platnost těchto povolení by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden —
Platnost těchto povolení by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten prüfen dann die Gültigkeit der Unterstützungsbekundungen.
Platnost těchto podpisů následně prověří jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Er berührt nicht die Gültigkeit der bereits in Kraft getretenen technischen Standards.
Nemá vliv na platnost technických norem, které jsou již v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Rozhodnutí nemá vliv na platnost aktů v přenesené pravomoci, které jsou již v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Gültigkeite s platností

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banknoten verlieren ihre Gültigkeit.
Měnit se mohou jména hlavních měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat diese Beschreibung Gültigkeit?
Z hlediska literatury žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat wenig Gültigkeit.
Proto má téma zápornou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's eine gewisse Gültigkeit.
Takže tam pádnost tématu je?
   Korpustyp: Untertitel
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
c) kvalita a ověření prostorových dat;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Naopak, jejich význam je nám všem zřejmý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
Díky dobrotě jeho prázdného srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
Svět a technika se změnili a nic z toho už neplatí
   Korpustyp: Untertitel
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
povolení je platné a účinné před zahájením injektáže,
   Korpustyp: EU
Hat der Slogan heute mehr Gültigkeit?
Je dnes onen slogan přiléhavější?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
- S takovou se k soudu nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber für uns hat er Gültigkeit.
- Právě taková se musí dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
podrobnosti o potvrzení bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Ihre Gültigkeit ist davon abhängig, dass:
Musí zůstat platné pod podmínkou:
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung hat auch heute noch Gültigkeit.
Tento závěr stále platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur das offizielle Logo besitzt Gültigkeit.
Platné je pouze oficiální logo.
   Korpustyp: EU
Sonst hat die Liebe keine Gültigkeit.
Pak totiž v lásce nic neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft.
Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy.
   Korpustyp: Fachtext
Zu gewissen Zwecken hat das natürlich keine Gültigkeit.
Pro určité účely to samozřejmě neplatí.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
Strategie je však platná i v situaci hospodářského poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
Rozprava se ukončuje bez přijetí usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Inhalt und Spezifikationen eines freiwilligen Zertifizierungssystems mit gemeinschaftsweiter Gültigkeit;
b) obsah a specifikace systému nepovinné certifikace platného v celém Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Erbschein hätte in der gesamten EU Gültigkeit.
Svou volbu by měl uvést v prohlášení ve formě závěti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behält Gültigkeit bis zum 31. Dezember 2008.
Použije se do dne 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Měla by být zavedena promlčecí doba pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU
Die Stimmen konservativer Türken aus der Provinz besitzen jetzt Gültigkeit.
Hlasy konzervativních Turků z venkova se dnes počítají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Lehre hat heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren.
Toto ponaučení silně promlouvá k dnešku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Gutscheine haben in dieser Einrichtung ihre Gültigkeit verloren.
Tvoje poukazy za současných podmínek již neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiza wjazdowa W (Einreisevisum, Gültigkeit: bis zu einem Jahr)
– Wiza wjazdowa W (Vstupní vízum, platné nejvýše po dobu jednoho roku)
   Korpustyp: EU DCEP
- Trvalý pobyt ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis ; Gültigkeit: zunächst drei Jahre, dann unbefristet )
– Trvalý pobyt (povolení k trvalému pobytu ; platné nejprve na dobu tří let a poté natrvalo )
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Rozvod bez manželova souhlasu bude v Argentině neplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Gültigkeit des Qualifizierungssystems und Formalitäten für seine Verlängerung.
Doba trvání systému kvalifikace a formality pro jeho prodloužení.
   Korpustyp: EU
Seitdem wurden sie zum Ablauf der Gültigkeit viermal verlängert:
Od té doby měly už skončit, ale byly čtyřikrát prodlouženy:
   Korpustyp: EU
Alle Felder sind auszufüllen, damit das Dokument Gültigkeit erlangt.
Má-li být dokument platným prohlášením, musí být vyplněny všechny rubriky.
   Korpustyp: EU
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
V tomto poli se uvádí území, kam je držitel víza oprávněn cestovat.
   Korpustyp: EU
Diese Normen werden mit Beginn der Gültigkeit der TSI verbindlich.
Tyto normy se stávají závaznými od okamžiku použitelnosti TSI.
   Korpustyp: EU
Der Verweis stellt die Gültigkeit des Gemeinschaftsrechts klar.
Z této zmínky je jasně patrné, že je uplatňováno právo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
datum a čas, od kdy jsou data účinná;
   Korpustyp: EU
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
Pochybuješ snad o úspěchu mého plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der gegangene Beklagte zurückkehren, wird dies weiterhin Gültigkeit besitzen.
Kdyby se odpůrce vrátil, toto zůstane i nadále závazné.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Gesetze der Physik Gültigkeit besitzen, klappt das nicht.
Ve fyzickém světě, který obýváme, se to udělat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtliche Gültigkeit.
Přistoupení není symbolickým aktem, dámy a pánové, má právní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Urheberrecht hätte demnach auch keine Gültigkeit für sämtliche bereits bestehenden Musikkompositionen.
Nová autorská práva by se tedy nevztahovala na všechny dřívější hudební skladby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat auch das Gültigkeit, was in der Allgemeinen Menschenrechtserklärung der Vereinten Nationen steht.
Samozřejmě také to, co je zakotveno v Chartě lidských práv OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Stanovisko k starým bankovkám a mincím , které přestávají být zákonným platidlem ( CON / 2004/17 ) Švédsko , 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben nichts von ihrer Gültigkeit verloren, am besten sind sie in einem gemeinsamen Europa aufgehoben.
Dodnes jsou stejně platné a nejlepší odpovědí na ně je sjednocená Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz belegen die Statistiken, dass die Schlussfolgerungen früherer Jahresberichte ihre Gültigkeit behalten.
Statistiky však dokazují, že závěry předchozích výročních zpráv zůstávají platné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Nabývá účinku okamžitě, nebo od pozdějšího, v tomto rozhodnutí uvedeného data.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkte Gültigkeit (verpflichtender Gebrauch von Untercodes, das Fahren unterliegt Beschränkungen aus medizinischen Gründen)
Omezené použití (povinnost užití podkódu, řízení podléhá omezením z lékařských důvodů)
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist Europa der Kontinent, wo Menschenrechte universelle Gültigkeit haben.
Pro mě je Evropa kontinentem univerzálnosti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schlagwort "Lasst die politischen Gefangenen frei!" hat in Birma daher immer noch seine Gültigkeit.
Heslo "propusťte politické vězně" proto v Barmě stále platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Inhalt und Spezifikationen eines verbindlichen und gegenseitig anerkannten Zertifizierungssystems für Instandhaltung mit gemeinschaftsweiter Gültigkeit;
b) obsah a specifikace systému povinného a vzájemně uznávaného vydávání osvědčení o údržbě platného v celém Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Gesetze dazu, die die Kontrolle durch den Europäischen Rechnungshof und andere Institutionen betreffen, haben Gültigkeit.
Máme pravidla pro kontrolu Účetním dvorem a dalšími institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Gültigkeit der neuen Richtlinie gelten strengere Kriterien für die Qualität von Badegewässern.
Parlament revidoval směrnici z roku 1976 a zpřísnil pravidla pro kvalitu vod poblíž pláží, v řekách a jezerech.
   Korpustyp: EU DCEP
und in einem Zeitraum von nicht weniger als fünf Jahren nach diesem Datum ihre Gültigkeit behalten
a budou platná nejméně pět let po tomto datu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte betonen, dass der integrative Meerespolitikansatz auch in Zukunft Gültigkeit haben muss.
Zpravodaj by chtěl zdůraznit, že integrační přístup k námořní politice je třeba zachovat i v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede nachfolgende Änderung bezüglich der Gültigkeit dieser Ausnahmen.
Členský stát neprodleně oznámí Komisi veškeré pozdější změny v uplatňování těchto výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Nedotýká se již platných aktů v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Rat am 14. Oktober 2004 angenommenen beschäftigungspolitischen Empfehlungen behalten als Referenzgrößen ihre Gültigkeit.
Doporučení týkající se zaměstnanosti, která přijala Rada dne 14. října 2004, jsou nadále platným referenčním dokumentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkte Gültigkeit (obligatorische Verwendung von Untercodes; das Fahren unterliegt Beschränkungen aus medizinischen Gründen)
Omezené použití (povinné uvedení podkódu, řízení podléhá omezením ze zdravotních důvodů)
   Korpustyp: EU DCEP
Die in einem Mitgliedstaat erlassene Rücknahme des Wiedereinreiseverbots hat für die gesamte Union Gültigkeit.
rozhodnutí o zrušení přijaté členským státem je účinné v celé Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden jedoch auch Stimmen laut, die die Gültigkeit des Dokuments in Frage stellen.
Přesto se objevují hlasy, které zpochybňují správnost tohoto dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der universellen Gültigkeit dieser Verpflichtung ist dies auch im Bereich der wirtschaftspolitischen Steuerung erforderlich.
Vzhledem ke své univerzálnosti je tato povinnost vyžadována také v oblasti správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit überprüft werden.
Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že certifikát nemůže být ověřen.
   Korpustyp: Fachtext
Als Rechtsberater muss ich Sie informieren, dass Ihre Suspendierung sofortige Gültigkeit hat.
Mojí povinností jako právního poradce je vás informovat, že vaše suspendování platí okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abwägen zwischen dem Tod Liebermans und der Gültigkeit Ihres Projekts.
Musíme vybalancovat nebezpečí plynoucí ze zabití Liebermana..… vědeckou validitou vašeho projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
Musí být zaručeno, aby byl ověřen soulad přenesených dat se stanovenými obchodními pravidly.
   Korpustyp: EU
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 7.2 erfüllt sein.
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 7.2 tohoto bodu.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Erneuerung der Gültigkeit einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Postup pro obnovu průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
Fluggenehmigungen werden für höchstens 12 Monate ausgestellt. Ihre Gültigkeit ist davon abhängig, dass
Povolení k letu musí být vydáno na maximálně 12 měsíců a zůstává platné s podmínkami, že:
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit dieses Ansatzes wurde vom Gemeinschaftsgericht im Rahmen mehrerer Rechtssachen anerkannt.
Tento přístup uznal platným soudce Společenství v rámci několika věcí.
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
Musí být zaručeno ověření souladu přenesených dat se stanovenými obchodními pravidly.
   Korpustyp: EU
Bei befristeten Genehmigungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 ist das Datum des Ablaufs ihrer Gültigkeit anzugeben.
V případě dočasné licence vydané podle ustanovení čl. 24 odst. 3 musí být uvedeno konečné datum.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Kromě toho by mohly být rovněž využity jiné ukazatele, které jsou podle mínění Komise rovněž hodnotné.
   Korpustyp: EU
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
letová příručka je použitelná pro konfiguraci letadla a odpovídá poslední změně,
   Korpustyp: EU
Sie behält weiter Gültigkeit für die Rechnungsführungsvorgänge der Haushaltsjahre vor 2005.
Nadále se však použije na účetní operace, které se týkají rozpočtových let před rokem 2005.
   Korpustyp: EU
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 1 erfüllt sein.
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet hierbei die verarbeitende Industrie, jedoch hat diese Mitteilung auch für andere Wirtschaftszweige Gültigkeit.
Uvedené sdělení se zabývá výrobním odvětvím, ale je uplatnitelné i na další hospodářská odvětví.
   Korpustyp: EU
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
částky, na které byla vydána osvědčení o náhradě platná během dotyčného předchozího rozpočtového období.
   Korpustyp: EU
Der gesonderte Höchstwert für Dioxine (PCDD/F) behält vorübergehend seine Gültigkeit.
Jednotlivé maximální hodnoty pro dioxiny (PCDD/F) zůstanou dočasně platné.
   Korpustyp: EU
Verweise auf die gültigkeit von geodatensätzen beziehen sich auf einen der folgenden aspekte:
Reference na validitu souborů prostorových dat se chápe ve vztahu ke kterýmkoli z následujících aspektů:
   Korpustyp: EU
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 6 erfüllt sein.
Zkouška se pokládá za platnou, pokud splňuje kritéria tabulky 6.
   Korpustyp: EU
Die vor der Festlegung der Referenzmethoden durchgeführten Messungen behalten ihre Gültigkeit;
Měření provedená před stanovením referenčních metod zůstávají platná;
   Korpustyp: EU
B.120 Verfahren für die Erneuerung der Gültigkeit einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
B.120 Postup pro obnovu průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
Kopien für den Inhaber genutzter Einfuhrgenehmigungen verlieren ihre Gültigkeit in den folgenden Fällen:
Kopie použitých dovozních povolení pro držitele přestanou být platná:
   Korpustyp: EU
Werte zur Angabe der Witterungsbedingungen, die einen Einfluss auf die Gültigkeit von Geschwindigkeitsbegrenzungen haben.
Hodnoty označující povětrnostní podmínky, které ovlivňují omezení rychlosti.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich belegen tausende von Experimenten mit Tieren und Menschen die Gültigkeit von Hamiltons Regel.
Moc Hamiltonova pravidla dokládají doslova tisíce pokusů se zvířaty i lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die anderen althergebrachten Motive für die Einmischung des Westens haben ihre Gültigkeit verloren.
A ani ostatní zpozdilé motivy západního vměšování se dávno neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die globale Entwicklung in Gefahr ist, dann könnten auch Malthus Theorien wieder Gültigkeit erlangen.
Je-li v ohrožení globální rozvoj, pak je v ohrožení i konečné vítězství nad Malthusem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich Chinas Zentralregierung dazu entschließt, kann sie sicherstellen, dass Tierschutzgesetze im ganzen Land Gültigkeit besitzen.
Kdyby čínská centralizovaná vláda měla zájem, dokázala by zajistit, aby zákony na ochranu zvířat platily po celé zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präziser gesagt, die Kraft des Geistes, auf Grundlage des Prinzips der Gültigkeit Urteile zu bilden.
Schopnosti tvořit úsudek založené na principu pravdy a nepravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat ihre Gültigkeit gemeinsam mit den Währungen der einst boomenden Märkten Ostasiens an Wert verloren.
Jako by jejich síla devalvovala spolu s měnami kdysi tak prosperujících východoasijských ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, die nach wie vor Gültigkeit besitzen und unverzüglich umgesetzt werden sollten;
, které jsou stále platné a měly by být bez odkladu provedeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung über den Zeitpunkt des Eigentumsübergangs bedarf zur Gültigkeit der Schriftform.
Dohoda o okamžiku převodu vlastnictví je platná pouze tehdy, je-li uzavřena písemně.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Nichteinhaltung dieses Vertrags durch einen der Unterzeichner verliert dieser seine Gültigkeit.
V případě jakékoliv neshody s touto smlouvou kteroukoliv z podepsaných stran bude smlouva považována za neplatnou.
   Korpustyp: EU
Wird dieses Abkommen gekündigt oder verliert es seine Gültigkeit, gilt Folgendes:
Je-li tato dohoda vypovězena nebo se přestane uplatňovat:
   Korpustyp: EU
Besondere Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále.
   Korpustyp: EU
Für die Gültigkeit der Prüfung muss der Parameter F in folgenden Grenzen liegen:
Aby byla zkouška uznána za platnou, musí být parametr F takový, aby:
   Korpustyp: EU