Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dies ist so, als würde man versuchen dick zu werden, indem man sich einen längeren Gürtel kauft.
To je ale jako snažit se přibrat tím, že si koupím větší pásek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
Vermeiden Sie auch Bereiche , die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten .
Rovněž vynechejte všechna místa , která by mohla být podrážděna oděvem , například páskem od kalhot .
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Radši si ten pásek zase nasaď. Mohly by ti spadnout kalhoty.
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Oděvní doplňky z usně nebo z kompozitního usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
Das Witzige daran ist, ich habe nur einen Gürtel.
Vtipné na tom je, že mám jen jeden pásek.
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
Pro natírání kůže u bytového vybavení a určitého malého koženého spotřebního zboží, jako jsou tašky, pásky, peněženky atd.
Nun weißt du, es gibt Bademäntel mit einem Gürtel?
Víte o tom, že dělají župany i s páskem?
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Oděvní doplňky z usně nebo kompozitní usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
Bobby, gib mir deinen Gürtel.
Bobby, dej mi svůj pásek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
Ich könnte runtergehen und deinen Gürtel wiederholen Ich kann es wiederbesorgen.
Můžu tam dojít a přinést pás. Můžu donést ten pás.
Sogar der grüne Gürtel ist bedroht.
Je dokonce ohrožen i Zelený pás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl hat einen schwarzen Gürtel beim Essen.
Ten člověk má černý pás v oboru knedlíčků.
Schäden, die am Gürtel von Radialreifen durch das Abrauen entstehen, dürfen nur stellenweise an der äußersten Gürtellage vorhanden sein.
Poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením se musí omezit na lokalizovaná poškození pouze nejvrchnější vrstvy.
Rocky hat das getrunken und den Gürtel gewonnen.
Rocky to pil a vyhrál pás.
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Lokalizované poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením je přípustné.
Dass man so weit kommt, heißt nicht, dass man den Gürtel nach Hause nimmt.
Jo, jít tam a vzít si domů pás šampióna jsou dvě odlišné věci.
Der Weizen in dem Gürtel soll gespeicherte Wärme abgeben und verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter als Getreide der Position 1001.
Obyčejná pšenice obsažená v pásu je používána k přenosu akumulovaného tepla a dává výrobku podstatné rysy obiloviny čísla 1001.
- Er hat den schwarzen Gürtel!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so trug also auch er einen karminroten Gürtel, in dem ein Rapier steckte.
měl na sobě španělský plášť z modrého sametu, obepnutý karmínovým pásem, v němž vězel rapír.
Wir werden jetzt diese rosé-farbene Wolke genau unter dem Gürtel erforschen.
Hodláme prozkoumat růžový mrak, který leží přímo pod pásem.
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
„Ochranný nárazník“ se používá radiálních pneumatik a rozumí se jím volitelná mezivrstva mezi výztužným pásem a běhounem, která minimalizuje poškození výztužného pásu.
Hat gesagt, dass du ihm von einem Treffen geschrieben hast, unter dem Gürtel des Orions, aber zu dieser Jahreszeit sieht man ihn nicht.
Řekl, že jsi volal kvůli setkání pod pásem Orionu, protože v tenhle čas není vidět.
In der Schifffahrt werden bessere und integrierte Planungs- und Managementtechnologien zum Entstehen eines "Blauen Gürtels" in den Europa umgebenden Meeren und damit zur Erleichterung des Hafenbetriebs sowie zu einem angemessenen Rahmen für die Binnenschifffahrt beitragen.
U lodní dopravy přispějí lepší a integrované technologie plánování a řízení ke vzniku „modrého pásma“ na mořích kolem Evropy, což povede ke zlepšení přístavních operací, a k udržitelnému rámci pro vnitrozemské vodní cesty.
Nimm den Gürtel und fessel den Schwachkopf.
„Reifen in Radialbauart“ ein Reifen, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
„radiální“ označuje konstrukci pneumatiky, u níž kordové vrstvy sahají až k patkám a jsou pokládány v zásadě pod úhlem 90° vůči střednici běhounu a u nichž je kostra stabilizována v podstatě neroztažitelným obvodovým pásem;
Was hast du da in deinem Gürtel?
– einen Vorschlag zum sog. blauen Gürtel bis 2013, um die Formalitäten für Schiffe, die zwischen EU-Häfen verkehren, zu erleichtern und das Potenzial der „Meeresautobahnen“ dadurch auszubauen, dass in Einklang mit dem geltenden Umwelt- und Naturschutzrecht ein echter Binnenmarkt für den Seeverkehr innerhalb der EU geschaffen wird,
– aby byl do roku 2013 předložen návrh týkající se tzv. modrého pásma k usnadnění formalit pro lodi plující mezi přístavy v EU a pro rozvoj potenciálu mořských dálnic zavedením skutečně jednotného trhu pro námořní dopravu v rámci EU v souladu se stávajícími právními předpisy pro ochranu životního prostředí a přírody,
Und da die Stadt kreisförmig ist, scheint es Sinn zu machen, diese Funktionszonen in Gürteln je nach dem erforderlichen Platzbedarf anzulegen und somit den Zugang zu erleichtern.
A protože se pohybujeme v rámci kruhu, je logické umístit tyto jednotlivé aktivity do "pásem" na základě toho, kolik půdy každá z nich vyžaduje, s ohledem na pohodlnou dostupnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Van-Allen-Gürtel
|
Van Allenovy pásy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gürtel
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie hat den schwarzen Gürtel. - Schwarzer Gürtel?
- Je držitelka černýho pásku.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
- Na opasku nebo na prostěradle.
Gürtel, Koppel und Schulterriemen
Pásy, opasky a závěsné řemeny
- Gibt es irgendwelche Gürtel?
- Jsou tam nějaké opasky?
Den Gürtel enger schnallen.
Ich trage heute keinen Gürtel.
Das ist ein schöner Gürtel.
moje žena my taky jeden poslala
Dieser Gürtel ist eine Videokamera.
Gleich da an seinem Gürtel.
- Sie war an ihrem Gürtel.
Archip, gib mir den Gürtel.
Arčipe, podej mi ten popruh.
Geben Sie mir diese Gürtel.
Die blieb ohne Gürtel oben?
Tyhle mu držely bez pásku?
Beweg einfach den Gürtel, Mirtel.
- Seine Reservepakete am Gürtel. Leer.
Kapitán Tracey je nosil v opasku -- prázdné.
Ich hätte den Gürtel genommen.
- Já bych si vybral ten řemen.
- Lass uns den Gürtel ausziehen.
Vergiss es, nimm Abernathys Gürtel.
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
Lodě se vyhývají Denorijskému pásu.
Sie tragen einen Elektroschock-Gürtel.
A ten má dálkový ovladač.
Nimm die Schlüssel vom Gürtel.
Sundej si klíče z opasku.
- Macht Liebe, aber keine Gürtel?
- Milujte je, nedělejte z nich opasky.
Es war ein Armani-Gürtel.
Den Revolver vom Gürtel nehmen!
- Geben Sie mir Ihren Gürtel.
Jetzt trage ich Gürtel und Deodorant umsonst.
(horse vs. whores) Takhle jsem si vzal korzet a deodorant úplně zbytečně.
steht auf dem Gürtel des deutschen Soldaten.
"Bůh s námi" stojí napsáno na přezce opasku každého německého vojáka.
Was hast du da in deinem Gürtel?
Die Drei Punkte auf dem Gürtel?
Dafür kriegst du den Gürtel zu spüren."
Za tohle musíš dostat výprask."
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
Ohren von uns für ihre Gürtel?
Naše uši jako ozdobu na opasky?
Ich bitte sie deshalb ihre Gürtel abzulegen.
Takže hoďte zbraně na stůl.
Clarke hat den Schlüssel an seinem Gürtel.
Clarke nosí klíč na opasku.
Was wissen Sie über den Denorios-Gürtel?
Co víš o Denorijském pásu?
Major, ich wurde im Denorios-Gürtel gefunden.
Majore, našli mě v Denorijském pásu.
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
Zuerst wird mein Schwert deinen Gürtel zerschneiden.
Nejprve protne můj meč tvou šerpu.
Das war ein 35 Dollar-Gürtel!
Du wurdest mit einem Gürtel geschlagen?
Zbil tě páskem z obchodu?
Johnny, nimm ihm den Gürtel ab.
- Sejměte řemen z něj, Johnny.
Nimm den Gürtel und fessel den Schwachkopf.
Siehst du die Kerben auf diesem Gürtel?
Vidíš ty zářezy na mém pásku?
Nimm deinen Kopf von seinem Gürtel!
Dej tu hlavu z jeho kalhot!
Ja, und wie findest du Daddys Gürtel?
Co si myslíš o tátovo opasku?
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Měl bys jí nosit za páskem.
Und die schlägst du mit einem Gürtel.
– und insbesondere für das Projekt „Blauer Gürtel“ –
a zejména projektu „Blue Belt“
Bringt das Geld und die Gürtel hierher!
Der braucht einen zweiten Gürtel, Mom.
Tahle je trošku moc odhalující.
Da ist ein Schlüssel in meinem Gürtel.
Sechs Wächter samt Gürtel und Stiefel.
Šest syrovejch hlídačů plus řemeny a boty.
Nur weil du 'n roten Gürtel hast!
Musíš dát tu ruku takhle a potom jí uvolnit.
Er hat eine Waffe im Gürtel, Michael.
Michaele, za opaskem má pistoli.
Unter dem Gürtel bin ich 19.
Deine Schuhe passen nicht zum Gürtel!
Und du gibst mir deinen Gürtel.
Vezmi to lano a podej mi ho.
Sie ist hinten in seinem Gürtel.
Sie erhängte sich mit einem Gürtel.
- Ich drosch mit 'nem Gürtel drauf ein.
- Schválně jsem ho rozbil.
- mir von dem Gürtel zu erzählen?
Ich- - Ich habe deinen Gürtel verkauft.
Pro-Prodal jsem tvůj pas.
Ich habe Schwierigkeiten mit meinem gürtel.
Er könnte sich mit seinem Gürtel aufhängen.
Mohl by se oběsit na opasku.
Der Gürtel ist von selbst gerissen, Schatz.
Řemen, drahá, praskl sám o sobě.
Oder den Gürtel, der ist riesig.
- Du hast ihn doch immer am Gürtel.
Máš ho vždycky připnutý k pásku.
Nimm den Gürtel und binde es ab.
Pořádně to stáhni páskem.
- Was machst du mit dem Gürtel?
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
Ten otisk se velmi podobá přezce na vašem pásku, na tom, který jsme vám odebrali, když jsme vás sem dnes večer přivezli.
Ich kann Ihnen einen schicken Hermes-Gürtel besorgen.
Spravím to pěkným páskem Hermes.
Königin Hippolytes Gürtel mit der vollbusigen‚ nackten Amazonenkönigin und Fesselspielen.
Stejně jako ten s pásem Hippolyty a jejích Amazonek posedlých svazováním.
Ich schätze, sie wollten zu einem Planetoiden im Terikof-Gürtel.
Řekl bych že se snažili dostat k planetce typu M v pásu Terikof.
Die Lehrer der Leamy-Schule haben alle Gürtel und Stöcke.
Všichni učitelé v Leamyho škole měli opasky a hole.
Du warst nicht hungrig, seit du den Gürtel gewonnen hast.
Od tý doby cos vyhrál titul už nejsi tak hladovej.
Sie wollen sich weitere cardassianische Halsknochen an Ihren Gürtel hängen.
Přišla jste si sem pro pár dalších cardassianských trofejí.
Ich rede über die Drei Punkte auf diesem Gürtel.
Mluvim o třech tečkách na tomhle pásku.
Mit den Fäusten, den Füßen, mit seinem Gürtel!
Rukama, nohama, i boxerem.!
Was hat denn die Gürtel und Hosenträger Jungs so aufgewühlt?
Proč se všichni ti chlapci srojili?
Ein Messer in seiner Socke, ein Totschläger in seinem Gürtel.
Jen nůž v ponožce a obušek v pásku.
Ich habe meine Chefin mit einem Gürtel geschlagen.
Praštila jsem páskem svou šéfku.
Niemand verdient es, mit einem Gürtel geschlagen zu werden.
Nikdo si nezaslouží udeřit páskem.
Ich glaube nicht, dass wir so zum Denorios-Gürtel gelangen.
Nemyslím si, že se v takovém stavu dostaneme k Denorijskému pásu.
Der Gürtel sitzt hoch, die Revolvertasche auf Handhöhe.
Ruka musí být lehce pokrčená když saháš po pistoli.
Mindestens fünf Drehkörper wurden im Denorios-Gürtel gefunden.
Nejméně 5 orbů bylo nalezeno v Denorijském pásu.
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
Neměl ani čas po ní sáhnout.
Die Cardassianer nehmen Kurs in Richtung Denorios-Gürtel auf.
Cardassiané opouštějí pozici. Směřují k Denorijskému pásu.
Dieser Gürtel ist eine Erinnerung an mein indianisches Blut.
Ten opasej je znak mojí indiánské krve.
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
Abych byla jeho další zářez?
Die junge Frau hätte gern den schwarzen Gürtel.
Ty musíš být ta holka co loví černé pásy.
Ich habe gehört, dass du schwarze Gürtel jagst.
Slyšel jsem, že lovíš černé pásky.
Fang noch mal beim weißen Gürtel an und übe fleißig.
Začni znovu od bílého pásku a hodně trénuj.