Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gürtel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gürtel pásek 160 pás 79 pásmo 16 opasek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gürtel pásek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dies ist so, als würde man versuchen dick zu werden, indem man sich einen längeren Gürtel kauft.
To je ale jako snažit se přibrat tím, že si koupím větší pásek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie auch Bereiche , die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten .
Rovněž vynechejte všechna místa , která by mohla být podrážděna oděvem , například páskem od kalhot .
   Korpustyp: Fachtext
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Radši si ten pásek zase nasaď. Mohly by ti spadnout kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Oděvní doplňky z usně nebo z kompozitního usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
   Korpustyp: EU
Das Witzige daran ist, ich habe nur einen Gürtel.
Vtipné na tom je, že mám jen jeden pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
Pro natírání kůže u bytového vybavení a určitého malého koženého spotřebního zboží, jako jsou tašky, pásky, peněženky atd.
   Korpustyp: EU
Nun weißt du, es gibt Bademäntel mit einem Gürtel?
Víte o tom, že dělají župany i s páskem?
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Oděvní doplňky z usně nebo kompozitní usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
   Korpustyp: EU
Bobby, gib mir deinen Gürtel.
Bobby, dej mi svůj pásek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Van-Allen-Gürtel Van Allenovy pásy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gürtel

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie hat den schwarzen Gürtel. - Schwarzer Gürtel?
- Je držitelka černýho pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Van-Allen-Gürtel
Van Allenovy pásy
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ist der Gürtel?
Pomáhá ti to závaží?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Gürtel.
- Díky za opasky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher war's ein Gürtel.
- Na opasku nebo na prostěradle.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'n schwarzen Gürtel.
To ti patří.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtel, Koppel und Schulterriemen
Pásy, opasky a závěsné řemeny
   Korpustyp: EU
- Gibt es irgendwelche Gürtel?
- Jsou tam nějaké opasky?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel enger schnallen.
"Utáhněme si pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute keinen Gürtel.
Já dneska žádný nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schöner Gürtel.
moje žena my taky jeden poslala
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt mir den Gürtel ab.
Dostanu ho, hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gürtel ist eine Videokamera.
V opasku je kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da an seinem Gürtel.
Má jí na opasku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war an ihrem Gürtel.
- Měla ho na pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Archip, gib mir den Gürtel.
Arčipe, podej mi ten popruh.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir diese Gürtel.
Podejte mi ty opasky.
   Korpustyp: Untertitel
Die blieb ohne Gürtel oben?
Tyhle mu držely bez pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg einfach den Gürtel, Mirtel.
Tak už se pohni, Jani!
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Reservepakete am Gürtel. Leer.
Kapitán Tracey je nosil v opasku -- prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Gürtel genommen.
- Já bych si vybral ten řemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns den Gürtel ausziehen.
Šup s tím páskem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, nimm Abernathys Gürtel.
Nasrat, vem si Abbyin.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
Lodě se vyhývají Denorijskému pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen Elektroschock-Gürtel.
A ten má dálkový ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schlüssel vom Gürtel.
Sundej si klíče z opasku.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß von dem Gürtel.
On ví o tom opasku.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Liebe, aber keine Gürtel?
- Milujte je, nedělejte z nich opasky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Armani-Gürtel.
Byl to Armani.
   Korpustyp: Untertitel
Den Revolver vom Gürtel nehmen!
Zahoď tu pistoli!
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Ihren Gürtel.
- Dejte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trage ich Gürtel und Deodorant umsonst.
(horse vs. whores) Takhle jsem si vzal korzet a deodorant úplně zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
steht auf dem Gürtel des deutschen Soldaten.
"Bůh s námi" stojí napsáno na přezce opasku každého německého vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da in deinem Gürtel?
Co je s tvým pásem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei Punkte auf dem Gürtel?
Tři tečky na pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegst du den Gürtel zu spüren."
Za tohle musíš dostat výprask."
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
A pas měl až nad pupkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohren von uns für ihre Gürtel?
Naše uši jako ozdobu na opasky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie deshalb ihre Gürtel abzulegen.
Takže hoďte zbraně na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke hat den Schlüssel an seinem Gürtel.
Clarke nosí klíč na opasku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über den Denorios-Gürtel?
Co víš o Denorijském pásu?
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich wurde im Denorios-Gürtel gefunden.
Majore, našli mě v Denorijském pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mein Schwert deinen Gürtel zerschneiden.
Nejprve protne můj meč tvou šerpu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein 35 Dollar-Gürtel!
Stál mě 35 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest mit einem Gürtel geschlagen?
Zbil tě páskem z obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, nimm ihm den Gürtel ab.
- Sejměte řemen z něj, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Gürtel und fessel den Schwachkopf.
Volume blbec s pásem.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Kerben auf diesem Gürtel?
Vidíš ty zářezy na mém pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Kopf von seinem Gürtel!
Dej tu hlavu z jeho kalhot!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wie findest du Daddys Gürtel?
Co si myslíš o tátovo opasku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Měl bys jí nosit za páskem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlägst du mit einem Gürtel.
- Ty je biješ páskem?
   Korpustyp: Untertitel
– und insbesondere für das Projekt „Blauer Gürtel“ –
a zejména projektu „Blue Belt“
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt das Geld und die Gürtel hierher!
Dejte pásy a peníze sem!
   Korpustyp: Untertitel
Der braucht einen zweiten Gürtel, Mom.
Tahle je trošku moc odhalující.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Schlüssel in meinem Gürtel.
- Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wächter samt Gürtel und Stiefel.
Šest syrovejch hlídačů plus řemeny a boty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du 'n roten Gürtel hast!
Musíš dát tu ruku takhle a potom jí uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Waffe im Gürtel, Michael.
Michaele, za opaskem má pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Gürtel bin ich 19.
Od pásku níž je mi 19.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe passen nicht zum Gürtel!
Boty ti nejdou k opasku!
   Korpustyp: Untertitel
Und du gibst mir deinen Gürtel.
Vezmi to lano a podej mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinten in seinem Gürtel.
Má ji vzadu pod košilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhängte sich mit einem Gürtel.
- Oběsila se na opasku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drosch mit 'nem Gürtel drauf ein.
- Schválně jsem ho rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
- mir von dem Gürtel zu erzählen?
- o tom opasku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich- - Ich habe deinen Gürtel verkauft.
Pro-Prodal jsem tvůj pas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schwierigkeiten mit meinem gürtel.
Mám potíže s opaskem.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich mit seinem Gürtel aufhängen.
Mohl by se oběsit na opasku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel ist von selbst gerissen, Schatz.
Řemen, drahá, praskl sám o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Gürtel, der ist riesig.
Ta přezka je těžká.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn doch immer am Gürtel.
Máš ho vždycky připnutý k pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Gürtel und binde es ab.
Pořádně to stáhni páskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du mit dem Gürtel?
- Co děláš s tím páskem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
   Korpustyp: EU
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
Ten otisk se velmi podobá přezce na vašem pásku, na tom, který jsme vám odebrali, když jsme vás sem dnes večer přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen einen schicken Hermes-Gürtel besorgen.
Spravím to pěkným páskem Hermes.
   Korpustyp: Untertitel
Königin Hippolytes Gürtel mit der vollbusigen‚ nackten Amazonenkönigin und Fesselspielen.
Stejně jako ten s pásem Hippolyty a jejích Amazonek posedlých svazováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie wollten zu einem Planetoiden im Terikof-Gürtel.
Řekl bych že se snažili dostat k planetce typu M v pásu Terikof.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer der Leamy-Schule haben alle Gürtel und Stöcke.
Všichni učitelé v Leamyho škole měli opasky a hole.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht hungrig, seit du den Gürtel gewonnen hast.
Od tý doby cos vyhrál titul už nejsi tak hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich weitere cardassianische Halsknochen an Ihren Gürtel hängen.
Přišla jste si sem pro pár dalších cardassianských trofejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über die Drei Punkte auf diesem Gürtel.
Mluvim o třech tečkách na tomhle pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Fäusten, den Füßen, mit seinem Gürtel!
Rukama, nohama, i boxerem.!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat denn die Gürtel und Hosenträger Jungs so aufgewühlt?
Proč se všichni ti chlapci srojili?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer in seiner Socke, ein Totschläger in seinem Gürtel.
Jen nůž v ponožce a obušek v pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Chefin mit einem Gürtel geschlagen.
Praštila jsem páskem svou šéfku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient es, mit einem Gürtel geschlagen zu werden.
Nikdo si nezaslouží udeřit páskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir so zum Denorios-Gürtel gelangen.
Nemyslím si, že se v takovém stavu dostaneme k Denorijskému pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel sitzt hoch, die Revolvertasche auf Handhöhe.
Ruka musí být lehce pokrčená když saháš po pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens fünf Drehkörper wurden im Denorios-Gürtel gefunden.
Nejméně 5 orbů bylo nalezeno v Denorijském pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
Neměl ani čas po ní sáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer nehmen Kurs in Richtung Denorios-Gürtel auf.
Cardassiané opouštějí pozici. Směřují k Denorijskému pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gürtel ist eine Erinnerung an mein indianisches Blut.
Ten opasej je znak mojí indiánské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
Abych byla jeho další zářez?
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau hätte gern den schwarzen Gürtel.
Ty musíš být ta holka co loví černé pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass du schwarze Gürtel jagst.
Slyšel jsem, že lovíš černé pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Fang noch mal beim weißen Gürtel an und übe fleißig.
Začni znovu od bílého pásku a hodně trénuj.
   Korpustyp: Untertitel