Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERSTÄNDNIS UND VOR ALLEM GÜTE
POCHOPENÍ A VŠECHNA TA LASKAVOST
Wo du Güte siehst, sehen andere Schwäche.
Kde ty vidíš laskavost, jiní vidí slabost.
Mein Auftrag dagegen ist ein weiterer Beweis der Güte des Herrn Vorstehers;
To, proč přicházím, je naopak dalším důkazem laskavosti pana starosty;
So ein Ort ist nicht gerade für seine Güte bekannt.
To není místo známé laskavostí.
Ich habe Ihre güte missbraucht.
Zneužil jsem vaší laskavosti.
Und für diese Güte bin ich dir ewig dankbar.
A za tuhle laskavost, Ti budu děkovat navždy.
Johnny hat mir von deinem Einsatz für die Stadt und deiner Güte erzählt.
Johnny mi vyprávěl o vaší laskavosti a oddanosti městu.
Überzeug sie mit Güte und Verführungskunst.
Vítěz nad ní s laskavostí a svůdností.
Güte, Zärtlichkeit und Überzeugung siegen dort, wo die Kraft versagt.
Laskavost, vlídnost a přesvědčení vyhrává tam, kde síla nestačí.
Umso mehr Grund, einen Hauch menschlicher Güte reinzulassen.
O důvod víc, abych dovnitř pustila trochu lidské laskavosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es verdankt seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse;
jakost a vlastnosti výrobku jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele,
Förderung und Erhaltung der Güte auf Grund bestimmter Durchführungsvorschriften;
podpoře a zachování jakosti na základě určitých prováděcích předpisů;
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Güte oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
das seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse verdankt und
jejichž jakost nebo vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele a
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze jahody stejného původu, odrůdy a jakosti.
sie verdanken ihre Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse.
jejich jakost a vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen kiwi stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti.
sie verdanken ihre Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse.
jejich jakost a vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Trauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen hrozny stejného původu, odrůdy, jakosti a stejného stupně zralosti.
Es hat eine bestimmte Güte, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften, die sich aus diesem geografischen Ursprung ergeben;
má určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, jež lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Glück habe ich diese Tüte der Güte eingeschmuggelt.
Díky Bohu, že jsem propašoval ten pytlík dobrot.
Heilig die übernatürlich brillante intelligente Güte der Seele.
"Svatá nadpřirozená zvlášť inteligentní dobrota duše!"
Meine Güte, das arme Kind.
Má dobroto, to ubohé miminko.
Verschont mich mit Eurer Güte!
Dejte pokoj i s tou vaší dobrotou!
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madam, hättet Ihr die Güte, Euch zu setzen?
Byla byste od té dobroty a posadila se tu?
Ich habe Ihnen gerade gesagt, dass ich seiner Güte eine Menge verdanke.
Řekla jsem již, že děkuji velmi mnoho jeho dobrotě.
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
Jsou jako pyramida pikantních dobrot.
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
Sie fühlen sich von ihrer Tugend, ihrer Ehrlichkeit und ihrer Güte angezogen, Dinge, von denen Sie denken, dass sie Ihnen fehlen.
Ty jsi přitahován její ctností, její poctivostí a jejjí dobrotou -- věcmi, které si myslíš, že postrádáš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güte
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No tak, dejte se do toho.
Tohle je však kurz politologie.
-Nevinnost a duchaplnost sama.
- Lítosti a dobročinnosti?
Oh, meine Güte, Entschuldigung.
Kdyby tak žil chudáček Leopold!
Meine Güte, keine Ahnung.
Meine Güte, dieser Aufzug.
Podívejme se, kdo to nakonec dokázal.
Ať se propadnu, to je ona.
Meine Güte. - Erstaunlich.
- Pane Bože, neuvěřitelné.
- Měl jsem telefon s patologem.
Meine Güte. (Computer piepst)
Co se stalo té noci, nebyla ničí vina.
- Ich bewundere Ihre Güte.
Meine Güte, ein Tohuwabohu!
Můj Bože! To je nepořádek!
Meine Güte, wie gefährlich.
Má drahá, to je nebezpečné.
V našem letním klubu náš klavírista na zkoušení se zřejmě stěhuje.
Bože můj, co děláš s tím autem?
- Meine Güte, wie widerlich!
- Neobjednal jsem si taxi.
Propáníčka, to je ale náhoda!
Vy už zde žijete dlouho, že?
- Nein, meine Güte, nein.
- Ne, můj ty bože, to ne.
Meine Güte, welches Durcheinander!
Jsem vám vděčná za vaši dobrosrdečnost.
Jsem na cestě povečeřet se Scroopsovými a jedu brzy.