Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gabe dávka 405 aplikace 46 talent 32 nadání 30 užívání 22 dárek 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gabe dávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Insulinkonzentration ging etwa 4 bis 6 Stunden nach der Gabe auf den Ausgangswert zurück .
Koncentrace inzulinu se vrátila k výchozí hodnotě přibližně za 4 až 6 hodin po dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden verabreicht werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden angewendet werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Das mittlere Verteilungsvolumen nach intravenöser Gabe einer Einzeldosis Rasagilin beträgt 243 l .
Střední distribuční objem po podání jediné intravenózní dávky rasagilinu je 243 l .
   Korpustyp: Fachtext
Liegt die erforderliche Dosis oberhalb von 120 mg , sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden .
Jestliže požadovaná denní dávka překročí 120 mg , měla by se podávat ve dvou oddělených dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
Metformin Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je t max dosaženo za 2, 5 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht .
Metabolismus a vylučování dabigatranu bylo zkoumáno po podání jednotlivé intravenózní dávky radioaktivně značeného dabigatranu u zdravých dobrovolníků mužského pohlaví .
   Korpustyp: Fachtext
Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
12 Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je tmax dosaženo za 2, 5 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca . 6, 5 h .
Po podání perorální dávky činí zdánlivý terminální poločas eliminace přibližně 6, 5 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die wöchentliche Dosis kann auch in tägliche Gaben unterteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Gabe haben mít dar 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gabe

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine milde Gabe, bitte!
Dejte mi desetník pane!
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Taková zvláštní tajuplná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder von Gabe?
-Bratr od Gabea?
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du das, Gabe?
Dokážeš to.
   Korpustyp: Untertitel
(Lovelace) Deine Gabe, bitte.
Vaše platba, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzst eine Gabe.
Ty ho máš také.
   Korpustyp: Untertitel
Eine milde Gabe, Sir.
Nemáte drobňák, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Gabe.
To mi musíš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gabe des Lachens.
Obdaroval si mě smíchem.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
Psi: intravenózní nebo subkutánní podání.
   Korpustyp: Fachtext
Empfehlungen für die gemeinsame Gabe
Doporučení týkající se současného podávání
   Korpustyp: Fachtext
The Gift – Die dunkle Gabe
Téměř dokonalý zločin
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, es ist eine Gabe.
Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich eine Gabe.
Vím, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du hast eine Gabe^^
Ty si teda umíš vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit einer bestimmten Gabe.
Někoho se zvláštním posláním.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha, Vertrauen ist keine Gabe.
Samantho, důvěra se nedává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine besondere Gabe.
Mám na mysli, děti, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gabe geküsst, oder?
Políbila jsem Gaba, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deiner Gabe.
Pověz mi o tvém daru.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht Gabes Bruder?
Ty jsi bratr od Gabea?
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert meine Gabe nicht.
A ja nemůžu vrátit vzpomínky tvému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine seltene Gabe.
Narodila jsem se s velmi vzácným darem.
   Korpustyp: Untertitel
Mandela versinnbildlichte diese seltene Gabe.
Mandela byl ztělesněním tohoto vzácného daru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Předání se uskutečnilo v prosinci 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gabe ist etwas komplizierter.
Ta schopnost je komplikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre übersinnliche Gabe.
Potřebuji vaše duševní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du auch die Gabe?
- Ty máš taky Vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, sie hat die Gabe.
Sammy, tahle paní je hodně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gabe haben nicht viele.
To nesvede jen tak někdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meinen Freund, Gabe?
- Vzpomínáš si na mého přítele Gaba?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, das ist eine Gabe.
- Ano, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will seine Gabe ausnutzen.
Někdo se snaží jeho schopností zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gabe, die uns fehlt!
My civilizované ženy tak dobré nejsme!
   Korpustyp: Untertitel
1,5 Stunden nach der Gabe erreicht.
1, 5 hodiny po podání.
   Korpustyp: Fachtext
Levetiracetam wird nach oraler Gabe rasch resorbiert .
Levetiracetam se po perorálním podání rychle vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Eine begleitende Gabe sollte daher vermieden werden.
Je proto nutné se vyhnout jejich souběžnému podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Die prophylaktische Gabe von Folsäure wird empfohlen .
Doporučuje se profylaktické podávání kyseliny listové .
   Korpustyp: Fachtext
Plasma-Talspiegel nach einmaliger Gabe pro Woche:
Minimální koncentrace v ustáleném stavu po podání jednou týdně:
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffs .
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín .
   Korpustyp: Fachtext
Eine intramuskuläre Gabe ist zu vermeiden .
Vyvarujte se intramuskulárního podání .
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffes.
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín.
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert .
Ceftriaxon se po perorální aplikaci nevstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert .
Ceftriaxon se po orální aplikaci nevstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels :
11 Rekonstituce ( příprava ) a podávání přípravku :
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise ist auch die Gabe eines
Počet a frekvence infuzí závisí na typu léčeného lymfomu.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Současné podávání s látkami snižujícími tělesnou hmotnost
   Korpustyp: Fachtext
Art der Anwendung Nur zur oralen Gabe .
Způsob podání Pouze k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
NUR ZUR ORALEN GABE . Packungsbeilage beachten .
POUZE K PERORÁLNÍMU PODÁNÍ Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die prophylaktische Gabe von Antipyretika wird empfohlen:
Profylaktická antipyretická terapie se doporučuje:
   Korpustyp: Fachtext
Aber meine Gabe ist nicht sehr groß.
Nenabízíme Vám příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gabe, natürlich zu sein.
Ty máš schopnost být přirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gabe zu lesen.
Ale my jim dáme možnost číst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst etwas über deine Gabe lernen.
Můžeš se dozvědět o svém daru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister hat seine Gabe verloren.
Mistr ztrácí své kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Gabe gebrauchen oder nicht?
Chcete mě nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
War das der andere teil der Gabe?
Je to druhá polovina daru?
   Korpustyp: Untertitel
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dir gebe ich die Schuld, Gabe.
Není to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe und ich haben Stunden hiermit verbracht.
S Gabem jsme s nima strávili hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hawkins-Junge, er hat die Gabe.
Ten chlapec Hawkins, se ho dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Gabe niemals kriegen!
Nikdy nedostane své dobrodiní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da zu helfen, Gabe.
Jsem tu abych Ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen entstanden durch Ihre Gabe.
Ty kresby jste vytvořil prostřednictvím svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie von meiner Gabe?
Jakto, že víte o mém daru?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Gabe von Erde und Wasser.
Trocha země a vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne diese Gabe wäre nichts möglich.
- Bez tohoto daru není nic možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nämlich alles über diese Gabe.
Víš, Karen, on rozumí všemu o daru.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre ein Missbrauch meiner Gabe.
Opak by znamenal, že zneužívám svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Gabe, die muss man entdecken.
Každý musí objevit ten svůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem Cat es bei Gabe eingesetzt hatte.
Po tom, co ho Cat použila na Gabea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mißbrauchte die Gabe der Prophezeiung.
Zeus mě obdařil věšteckým duchem a já jej zneužil.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mit einer Gabe geboren.
Člověk se rodí s určitým talentem.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe, 25 Meilen, sprich mir nach!
Potřebuju, abys to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Feind hat seine Gabe erhalten.
Váš nepřítel přijal jeho požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Muße zu besitzen ist eine wunderbare Gabe.
Být pánem volného času je vynikající věc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeiten sind eine Gabe Gottes!
Moje schopnosti jsou darem od Boha!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überschätzt Eure Gabe der Voraussicht.
Přeceňuješ svou moc předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, deine Gabe zu kontrollieren.
Chtěl jsem nad tvým darem kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Joseph ohne Gabe geopfert.
Proč jsi zabil Josepha bez dovolení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um eine milde Gabe.
Vyzkoušíme si to na tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mitglied hat dann eine besondere Gabe.
Ten má vždy nějakou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Gabe sind über zwei Monate vergangen.
Od Gabea jsou to dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sie eine einzigartige Gabe.
Každý jedinečný svým darem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn es Sie nicht gabe,
- Jenže kdyby nebylo vás,
   Korpustyp: Untertitel
-Wir hatten die Gabe, uns zu schaden.
-Ničili?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit meiner besonderen Gabe?
Co se to děje s mým zvláštním posláním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Aaron und Gabe erwischt.
Dostali Aarona a Gabea.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gabe darf nicht verloren gehen.
Ty schopnosti se nesmějí ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Ten chlapec má vzácnou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gabe für den Ärmsten Allahs.
Almužnu, pro lásku Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Gabe, mit Menschen umzugehen.
Umíte to s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gabe, die 4. Welt wahrzunehmen.
Jenom asi 10 lidí ji má.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersetz ihn durch eine andere Gabe.
- Nahraď ji nějakým jiným darem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eure Lebenskraft und Gabe einzigartig sind.
Protože instinkty a živost jako máš ty jsou vzácná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen hochachtungsvollen Respekt für Dr. Voglers Gabe.
Cítím velký obdiv k talentu doktora Voglera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon seine Gabe entgegen genommen?
Už jste vybrala příspěvky od našich bratrů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine nützliche Gabe für eine Ärztin.
Pro doktora dosti užitečná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gabe zeichnet einen guten Diener aus?
čím se liší dobrá služebná od ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Junge mit so einer Gabe.
Malý kluk s takovou hroznou mocí.
   Korpustyp: Untertitel