Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Insulinkonzentration ging etwa 4 bis 6 Stunden nach der Gabe auf den Ausgangswert zurück .
Koncentrace inzulinu se vrátila k výchozí hodnotě přibližně za 4 až 6 hodin po dávce .
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden verabreicht werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
Bei Bedarf kann eine zweite Gabe nach 24 Stunden angewendet werden .
Je-li zapotřebí lze za 24 hodin aplikovat druhou dávku .
Das mittlere Verteilungsvolumen nach intravenöser Gabe einer Einzeldosis Rasagilin beträgt 243 l .
Střední distribuční objem po podání jediné intravenózní dávky rasagilinu je 243 l .
Liegt die erforderliche Dosis oberhalb von 120 mg , sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden .
Jestliže požadovaná denní dávka překročí 120 mg , měla by se podávat ve dvou oddělených dávkách .
Metformin Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
Metformin Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je t max dosaženo za 2, 5 hodiny .
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht .
Metabolismus a vylučování dabigatranu bylo zkoumáno po podání jednotlivé intravenózní dávky radioaktivně značeného dabigatranu u zdravých dobrovolníků mužského pohlaví .
Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
12 Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je tmax dosaženo za 2, 5 hodiny .
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca . 6, 5 h .
Po podání perorální dávky činí zdánlivý terminální poločas eliminace přibližně 6, 5 hodiny .
Die wöchentliche Dosis kann auch in tägliche Gaben unterteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orale Gabe von Difloxacin bis zum fünffachen der empfohlenen Dosis über einen Zeitraum von 30 Tagen zeigte keine Nebenwirkungen.
U psů nevyvolala perorální aplikace až 5 krát vyšší dávky difloxacinu než doporučené po dobu 30 dnů nežádoucí účinky.
Incurin ist zur einmal täglichen oralen Gabe vorgesehen .
Incurin je určen k perorální aplikaci jednou denně .
Die Thrombozytenzahl sollte vor jeder Gabe von VELCADE kontrolliert werden .
Počet destiček by měl být stanoven před každou aplikací přípravku VELCADE .
Es lässt sich kein Standard-Behandlungsplan (d. h. 1, 2 oder mehr Gaben im Abstand von 24 Stunden) empfehlen.
Nelze doporučit žádný standardní plán (tj. jednu, dvě nebo tři aplikace v intervalu 24 hodin).
Die lange Halbwertszeit nach subkutaner Gabe ist die Folge einer sehr langsamen Freisetzung von Degarelix aus dem Depot an der bzw. den Injektionsstellen.
Dlouhý poločas u podkožní aplikace je důsledkem velmi pomalého uvolňování degarelixu z úložiště, které se vytvoří na místě vpichu / místech vpichů.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall seltener anaphylaktischer Reaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete Behandlungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen .
Stejně jako u všech injekčních vakcín musí být pro případ vzácných anafylaktických reakcí po aplikaci vakcíny snadno k dispozici odpovídající léčebná opatření .
Vor jeder Gabe von Zometa sollten die Serum-Kreatinin-Werte der Patienten bestimmt werden .
Před každou aplikací Zomety musí být pacientům stanovena hladina sérového kreatininu .
Bei Verwendung von peripherem Blut ist als gleichzeitige Negativkontrolle möglicherweise auch eine vor der Behandlung entnommene Probe vertretbar, jedoch nur bei Kurzzeitstudien an peripherem Blut (z. B. 1 bis 3 Gaben) und unter der Voraussetzung, dass sich die gewonnenen Daten in dem Bereich bewegen, den die historische Kontrolle erwarten lässt.
Při použití periferní krve může být jako negativní kontrola přijatelný také vzorek krve odebraný před expozicí, pouze však u krátkých studií s periferní krví (např. 1–3 aplikace) za předpokladu, že výsledné údaje budou v rozpětí, které se na základě dosavadních kontrol očekává.
Orale Gabe von Difloxacin bis zum fünffachen der empfohlenen Dosis über einen Zeitraum von 30 Tagen zeigte bei Hunden keine Nebenwirkungen.
U psů nevyvolala perorální aplikace až 5 krát vyšší dávky difloxacinu než doporučené po dobu 30 dnů nežádoucí účinky.
Vorsicht ist geboten bei gleichzeitiger Gabe von Glivec mit Inhibitoren der CYP3A4-Familie .
Při aplikaci Glivecu s inhibitory skupiny CYP3A4 je nutná opatrnost .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war gleichsam Gefangener seiner besonderen Gabe und seines unstillbaren Verlangens nach der Liebe der Argentinier.
Byl vězněm svého talentu a své neukojitelné potřeby po veřejné lásce Argentinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man könnte sagen, wir haben eine besondere Gabe.
Dalo by se asi říct, že máme talent.
Brody hat eine Gabe, um an schwierige Plätze zu kommen.
Brody má talent dostat se na těžko dostupná místa.
Ihr habt des Dichters Gabe der Übertreibung!
Vidím, že máš velký talent přehánět.
Aber er besaß eine Gabe, die ihn von allen anderen Menschen unterschied.
Ale narodil se s talentem, který ho dělal jedinečným mezi všemi lidmi.
Du besitzt die großartige Gabe, schwierige Situationen zu kreieren.
Máš obrovský talent pro vytváření složitých situací.
Gott hatte sie großzügig mit der seltenen Gabe gesegnet, nach vorn zu blicken. Und nur nach vorn.
Štědrý Bůh ji obdařil vzácným talentem umět se dívat vpřed, jenom vpřed.
Man wird mit einer Gabe geboren.
Člověk se rodí s určitým talentem.
Sie sagte noch, er hätte eine ganz besondere Gabe, andere zu benutzen.
Říkala, že má zvláštní talent. Uměl lidi využít.
Sie haben ein eidetisches Gedächtnis. Eine erstaunliche Gabe.
Buď máte dokonalou paměť nebo úžasný talent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Lidé trpí v tichosti, pro skryté poruchy často ani oni sami nevědí o svém skrytém nadání a talentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine besonderen Gaben haben keinen Einfluss mehr auf mich.
Tvoje zvláštní nadání už na mě nemá žádný vliv.
Für mich ist Sachs der Bono der Ökonomie – jemand mit beeindruckender Intelligenz, Leidenschaft und Überzeugungskraft, der seine Gaben einsetzt, um den ärmsten Menschen auf dem Planeten eine Stimme zu geben.
Pro mě je Sachs Bonem ekonomie – mužem působivé inteligence, vášně a přesvědčovacích schopností, jenž využívá svého nadání k tomu, aby hovořil za nejchudší lidi na planetě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, er will damit sagen, dass Maddy vielleicht eine Gabe hat.
Myslím, že tím chce říct, že Maddy se narodila s určitým nadáním.
Gaben wie deine müssen benutzt werden.
Ano, ale nadání jako máš ty se musí používat.
Dann versuchte ich das Krähen. Und entdeckte eine Gabe.
Začal jsem kokrhat a tak jsem objevil své nadání!
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
Ale vládnout takovému prstenu vyžaduje značné nadání.
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
Meine neue Fähigkeit war diese Gabe.
Ale já v sobě objevila nadání.
Meine Großmutter verfügte über die seltene Gabe, die Sterne lesen zu können.
Babicka mela vzácné nadání. Umela veštit z hvezd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clozapin, Pimozid Die gleichzeitige Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Clozapin und Pimozid erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Společné užívání s ritonavirem vede s velkou pravděpodobností ke zvýšení plazmatických koncentrací klozapinu či pimozidu a je proto kontraindikováno (viz bod 4. 3).
Gleichzeitige Anwendung eines TNF-alpha-Inhibitors und Anakinra Ernsthafte Infektionen wurden in klinischen Studien bei gleichzeitiger Gabe von Anakinra und einer anderen TNF-blockierenden Substanz , Etanercept , beobachtet . Ein zusätzlicher klinischer Nutzen verglichen mit der alleinigen Gabe von Etanercept , wurde nicht beobachtet .
Současné podávání TNF-alfa inhibitoru a anakinry V klinických studiích se současným užíváním anakinry a jiné TNF-blokující látky etanerceptu byly zjištěny závažné infekce bez přídavného klinického přínosu ve srovnání s etanerceptem samotným .
16 steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen, kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen.
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin, jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů.
Da NSAR und Rosiglitazon zu einer Flüssigkeitsretention führen können , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da NSAR , Insulin und Rosiglitazon alle zu einer Flüssigkeitsretention führen können , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Nesteroidní protizánětlivé látky , inzulin i rosiglitazon mohou vyvolat retenci tekutin . Jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da nicht-steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da Insulin und Pioglitazon mit einer Flüssigkeitsretention assoziiert sind , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko eines Ödems erhöhen .
Vzhledem k tomu , že inzulín a pioglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , může jejich současné užívání zvyšovat riziko edémů .
Jedoch wurde bei gleichzeitiger Gabe von Kaletra ein durchschnittlich 5 -facher Anstieg von Cmax und 2-facher Anstieg der . AUC von Rosuvastatin beobachtet .
Při jeho současném užívání s přípravkem Kaletra však bylo pozorováno 5 -násobné zvýšení Cmax a 2-násobné zvýšení AUC rosuvastatinu .
Die gleichzeitige Gabe eines selektiven MAO-A - und eines selektiven MAO-B-Hemmers zusammen mit Entacapon ist kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Stejně tak je kontraindikováno i souběžné užívání entakaponu a selektivních inhibitorů MAO-A a MAO-B ( viz bod 4. 5 ) .
Nach zeitgleicher Gabe von Ciprofloxacin und Koffein oder Pentoxifyllin (Oxpentifyllin) wurden erhöhte Serumkonzentrationen dieser Xanthin-Derivate gemessen.
Byly zaznamenány případy, kdy při současném užívání ciprofloxacinu a kofeinu nebo pentoxifylinu (oxpentifylinu) došlo ke zvýšení sérové koncentrace těchto derivátů xantinu..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann mit dem Totenschädelgesicht hatte rasch die Hände auf den Rücken gelegt, so, als wollte er der ganzen Welt vor Augen führen, daß er die Gabe zurückwies.
Umrlec rychle strčil ruce za záda, jako by chtěl celému světu ukázat, že dárek odmítl.
Andere schützen sie wie eine wertvolle Gabe und warten und warten.
Jiní si to střeží jako drahocenný dárek a čekají a čekají.
Na, wenn das mal nicht Gottes Gabe an das Cockpit ist.
Tohle je přece Boží dárek v kokpitu.
Es ist eine Gabe, alles klar.
- Pěkný dárek, jen co je pravda.
Aber ich will meine Gabe nicht Mama und Papa zeigen.
Ale já jim nechtěl ukázat můj dárek.
Nicht nur, damit Katie bei uns bleiben kann, auch damit alle diese Gabe erfahren können.
Ne jen kvůli tomu, aby s námi Katie mohla zůstat, ale taky proto, aby ten dárek dostali všichni.
Jedikiah gab mir die Gabe.
Wenn du ihr den Schmerz nimmst, zieht sie an der Macht, die dich mit dieser besonderen Gabe versorgt.
Když se její bolest, kreslí na síle který vám poskytuje s těmito speciálními dárky.
Anfangs war es eine unglaubliche Gabe.
Zpočátku to byl úžasný dárek.
Ein Gabe, die nicht aufhört zu geben.
Dárek, který se dává stále dokola.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war er. Dafür hatte er eine Gabe.
Ano, to byl, a měl takový dar.
Jeff, du hast eine seltene und schöne Gabe.
Jeffe, ty máš vzácnej a krásnej dar.
Denn Sie hatte nicht diese Gabe, die ich habe.
Protože neměla dar jako já. To ona tohle dělala.
Sie erkennen an, dass mein Mann eine Gabe hat.
Kromě toho taky píšou, že můj manžel má dar.
1 können Sie haben. Die Gaben des Herrn sind nicht zu verkaufen.
Jedno můžete mít zdarma, protože Boží dary nejsou na prodej.
Die Wahrheit ist, du hast eine ganz besondere Gabe.
Pravdou je, že máš mimořádný dar.
Nein, Sie hatten eine Gabe.
Ne, měl jsi zvláštní dar.
Du hattest schon immer die Gabe, die Wahrheit in den Dingen zu sehen.
Vždy jsi měl dar vidět ve věcech pravdu.
Du hast eine seltene Gabe, die Menschen hilft.
Máš vzácnej dar, kterej pomáhá lidem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gabe
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Taková zvláštní tajuplná síla.
(Lovelace) Deine Gabe, bitte.
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
Psi: intravenózní nebo subkutánní podání.
Empfehlungen für die gemeinsame Gabe
Doporučení týkající se současného podávání
The Gift – Die dunkle Gabe
- Nein, es ist eine Gabe.
Dafür habe ich eine Gabe.
Gott, du hast eine Gabe^^
Jemand mit einer bestimmten Gabe.
Někoho se zvláštním posláním.
Samantha, Vertrauen ist keine Gabe.
Samantho, důvěra se nedává.
Ich habe eine besondere Gabe.
Mám na mysli, děti, to je moje.
Ich habe Gabe geküsst, oder?
Políbila jsem Gaba, že jo?
Erzähl mir von deiner Gabe.
Bist du nicht Gabes Bruder?
So funktioniert meine Gabe nicht.
A ja nemůžu vrátit vzpomínky tvému příteli.
Ich habe eine seltene Gabe.
Narodila jsem se s velmi vzácným darem.
Mandela versinnbildlichte diese seltene Gabe.
Mandela byl ztělesněním tohoto vzácného daru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Předání se uskutečnilo v prosinci 2004 .
Diese Gabe ist etwas komplizierter.
Ta schopnost je komplikovaná.
Ich brauche ihre übersinnliche Gabe.
Potřebuji vaše duševní schopnosti.
Sammy, tahle paní je hodně dobrá.
Die Gabe haben nicht viele.
To nesvede jen tak někdo.
- Sie kennen meinen Freund, Gabe?
- Vzpomínáš si na mého přítele Gaba?
- Doch, das ist eine Gabe.
Jemand will seine Gabe ausnutzen.
Někdo se snaží jeho schopností zneužít.
Eine Gabe, die uns fehlt!
My civilizované ženy tak dobré nejsme!
1,5 Stunden nach der Gabe erreicht.
Levetiracetam wird nach oraler Gabe rasch resorbiert .
Levetiracetam se po perorálním podání rychle vstřebává .
Eine begleitende Gabe sollte daher vermieden werden.
Je proto nutné se vyhnout jejich souběžnému podávání.
Die prophylaktische Gabe von Folsäure wird empfohlen .
Doporučuje se profylaktické podávání kyseliny listové .
Plasma-Talspiegel nach einmaliger Gabe pro Woche:
Minimální koncentrace v ustáleném stavu po podání jednou týdně:
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffs .
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín .
Eine intramuskuläre Gabe ist zu vermeiden .
Vyvarujte se intramuskulárního podání .
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffes.
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín.
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert .
Ceftriaxon se po perorální aplikaci nevstřebává .
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert .
Ceftriaxon se po orální aplikaci nevstřebává .
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels :
11 Rekonstituce ( příprava ) a podávání přípravku :
Möglicherweise ist auch die Gabe eines
Počet a frekvence infuzí závisí na typu léčeného lymfomu.
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Současné podávání s látkami snižujícími tělesnou hmotnost
Art der Anwendung Nur zur oralen Gabe .
Způsob podání Pouze k perorálnímu podání .
NUR ZUR ORALEN GABE . Packungsbeilage beachten .
POUZE K PERORÁLNÍMU PODÁNÍ Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Die prophylaktische Gabe von Antipyretika wird empfohlen:
Profylaktická antipyretická terapie se doporučuje:
Aber meine Gabe ist nicht sehr groß.
Nenabízíme Vám příliš mnoho.
Sie haben die Gabe, natürlich zu sein.
Ty máš schopnost být přirozený.
Wir haben die Gabe zu lesen.
Ale my jim dáme možnost číst.
Du kannst etwas über deine Gabe lernen.
Můžeš se dozvědět o svém daru.
Der Meister hat seine Gabe verloren.
Soll ich meine Gabe gebrauchen oder nicht?
War das der andere teil der Gabe?
Je to druhá polovina daru?
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
Aber dir gebe ich die Schuld, Gabe.
Gabe und ich haben Stunden hiermit verbracht.
S Gabem jsme s nima strávili hodiny.
Der Hawkins-Junge, er hat die Gabe.
Ten chlapec Hawkins, se ho dotkl.
Sie werden Ihre Gabe niemals kriegen!
Nikdy nedostane své dobrodiní!
Ich bin da zu helfen, Gabe.
Die Zeichnungen entstanden durch Ihre Gabe.
Ty kresby jste vytvořil prostřednictvím svého daru.
Woher wissen Sie von meiner Gabe?
Jakto, že víte o mém daru?
Eine einfache Gabe von Erde und Wasser.
- Ohne diese Gabe wäre nichts möglich.
- Bez tohoto daru není nic možné.
Er weiß nämlich alles über diese Gabe.
Víš, Karen, on rozumí všemu o daru.
Alles andere wäre ein Missbrauch meiner Gabe.
Opak by znamenal, že zneužívám svého daru.
Und seine Gabe, die muss man entdecken.
Každý musí objevit ten svůj.
- Nachdem Cat es bei Gabe eingesetzt hatte.
Po tom, co ho Cat použila na Gabea.
Ich mißbrauchte die Gabe der Prophezeiung.
Zeus mě obdařil věšteckým duchem a já jej zneužil.
Man wird mit einer Gabe geboren.
Člověk se rodí s určitým talentem.
Gabe, 25 Meilen, sprich mir nach!
Ihr Feind hat seine Gabe erhalten.
Váš nepřítel přijal jeho požehnání.
Muße zu besitzen ist eine wunderbare Gabe.
Být pánem volného času je vynikající věc.
Meine Fähigkeiten sind eine Gabe Gottes!
Moje schopnosti jsou darem od Boha!
Ihr überschätzt Eure Gabe der Voraussicht.
Přeceňuješ svou moc předvídat.
Ich habe versucht, deine Gabe zu kontrollieren.
Chtěl jsem nad tvým darem kontrolu.
Du hast Joseph ohne Gabe geopfert.
Proč jsi zabil Josepha bez dovolení?
- Ich bitte um eine milde Gabe.
Vyzkoušíme si to na tvé hlavě.
Dieses Mitglied hat dann eine besondere Gabe.
Ten má vždy nějakou schopnost.
Seit Gabe sind über zwei Monate vergangen.
Od Gabea jsou to dva měsíce.
Alle haben sie eine einzigartige Gabe.
Každý jedinečný svým darem.
- Nur wenn es Sie nicht gabe,
- Jenže kdyby nebylo vás,
-Wir hatten die Gabe, uns zu schaden.
Was passiert mit meiner besonderen Gabe?
Co se to děje s mým zvláštním posláním?
Sie haben Aaron und Gabe erwischt.
Diese Gabe darf nicht verloren gehen.
Ty schopnosti se nesmějí ztratit.
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Ten chlapec má vzácnou schopnost.
Eine Gabe für den Ärmsten Allahs.
Sie haben eine Gabe, mit Menschen umzugehen.
Die Gabe, die 4. Welt wahrzunehmen.
- Ersetz ihn durch eine andere Gabe.
- Nahraď ji nějakým jiným darem.
Weil Eure Lebenskraft und Gabe einzigartig sind.
Protože instinkty a živost jako máš ty jsou vzácná věc.
Meinen hochachtungsvollen Respekt für Dr. Voglers Gabe.
Cítím velký obdiv k talentu doktora Voglera.
Haben Sie schon seine Gabe entgegen genommen?
Už jste vybrala příspěvky od našich bratrů?
Eine nützliche Gabe für eine Ärztin.
Pro doktora dosti užitečná věc.
Welche Gabe zeichnet einen guten Diener aus?
čím se liší dobrá služebná od ostatních?
Ein kleiner Junge mit so einer Gabe.
Malý kluk s takovou hroznou mocí.