Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gangart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gangart chůze 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gangart chůze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch dieser machte sofort eine abwehrende Bewegung mit der Hand, zuckte die Schultern und hinkte davon. Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.
Ten však ihned pohnul odmítavě rukou, pokrčil rameny a odbelhal se. Podobnou chůzí, jako bylo to chvatné kulhání, pokoušel se K. jakožto děcko napodobit jízdu na koni.
   Korpustyp: Literatur
Studien aus Belgien zeigten, dass die kürzliche Orgasmus Geschichte einer Frau an ihrer Gangart unterschieden werden kann.
Belgická studie dokázala, že nedávný orgasmus u ženy může být odvozen z její chůze.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist seine Gangart.
A tohle je jeho chůze.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gangart"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Filmstars haben da ihre eigene Gangart, Liz.
Filmové hvězdy se řídí vlastním rozvrhem, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Gangart von Jason Moran?
Ty víš, jak Jason Moran chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Er begnügte sich mit einer gemäßigten Gangart, welche übrigens die der transatlantischen Dampfer immer noch überholte.
Spokojil se jen s mírnou rychlostí, která však často převyšovala i rychlost nejrychlejších transatlantských parníků.
   Korpustyp: Literatur
Der Aeronef glitt in schnellster Gangart eben über den Nordpacifischen Ocean hin.
Letoun letěl plnou rychlostí nad severní částí Tichého oceánu.
   Korpustyp: Literatur
Weil ich habe Fotos gesehen und Entschuldigung, diese Frau hat eine Gangart wie ein Höhlenbewohner.
Protože jsem viděla fotky a sory, ale ta holka měla čelo jak jezkynní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte werden um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials bereinigt.
Tyto hodnoty se upraví dle příslušného obsahu vody a hlušiny v použitém uhličitanu.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Fehltritte, kann man eine härtere Gangart in der globalen Wirtschaft erwarten, aber keine Katastrophe.
Pokud k těmto přehmatům nedojde, lze očekávat větší nápor na světovou ekonomiku, leč nikoliv pohromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die legen jetzt eine andere Gangart vor, nachdem der Chinese umgelegt wurde.
Teď to bude hustý, co oddělali toho šikmookýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die errechneten Werte sind um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials zu bereinigen.
Zjištěné hodnoty se upraví podle obsahu vody a hlušiny v použitých materiálech obsahujících uhličitany.
   Korpustyp: EU
Wer meint, eine langsamere Gangart einschlagen zu müssen, sollte die Möglichkeit einer verstärkten Zusammenarbeit mit den Ländern der Union haben.
Ti, kteří si myslí, že bychom měli dělat věci pomaleji, by měli mít možnost posílené spolupráce s členskými státy Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
Přistěhovalci přicházejí, protože je snadné se k nám dostat a nikdo je nepošle pryč, ale přesně kvůli tomu jsme se rozhodli pro změnu tónu": to jsou slova italského ministra vnitra pana Maroniho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das setz ich dir vor, und es wird total anders, 'ne andere Gangart, aber du bist nicht mehr im Käfig.
A dám ten talíř před tebe. A bude to úplně něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Methodik der Input-Betrachtung werden die Karbonatgehaltswerte um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des Materials bereinigt.
Pro metodiku založenou na vstupu se upraví hodnoty obsahu uhličitanů podle příslušného obsahu vody a hlušiny v daném materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Bandbreiten für 2010 haben sich aufgrund der verzögerten Effekte der langsameren konjunkturellen Gangart im Jahr 2009 nur sehr geringfügig nach unten verschoben .
V rozpětích pro rok 2010 byla provedena jen velmi malá úprava směrem dolů , která odráží zpožděné vlivy slabší hospodářské dynamiky v roce 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Romney ist ein Verfechter des Freihandels, hat allerdings geäußert, dass er hinsichtlich der chinesischen Handelspraktiken und der Währungspolitik eine härtere Gangart einschlagen würde.
Romney je zastáncem volného obchodu, ale prohlásil, že by zaujal tvrdší postoj k obchodním praktikám a měnové politice Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clevere Politiker erkannten, dass sich das Gleichgewicht von politischen Kosten und Nutzen dramatisch verändert hatte und legten umgehend eine andere Gangart ein.
Chytří politikové pochopili, že rovnováha politických kladů a záporů se dramaticky posunula a změnila rychlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vereinbarung erlaubt es uns, diese höhere Gangart einzulegen, und die Kommission wird eng mit den Finanzministern zusammenarbeiten, um die Details des ständigen Stabilitätsmechanismus vor der Frühjahrssitzung des Europäischen Rates auszuarbeiten.
Tato dohoda nám umožňuje zrychlit tempo, a Komise bude úzce spolupracovat s ministry financí na tom, aby detaily stálého mechanismu stability byly dopracovány před jarním zasedáním Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit schwand auch die Grenze Persiens aus den Augen und blieben dessen weite Ebenen fast ganz unsichtbar. Die Gangart war dabei eine sehr gemäßigte, obwohl eine Felsenklippe nirgends zu fürchten war.
Za ním zmizely hranice Persie s rozlehlými planinami. Albatros letěl velmi zvolna, ač se nemusil bát žádného úskalí.
   Korpustyp: Literatur
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
Prosím, Rado a Komise, nemůžeme k celé otázce Středního východu zaujmout z evropského hlediska silnější postoj a přestat si libovat ve farizejských banalitách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
Myslím si, že nemůžeme odkládat změnu tempa v rámci orgánů, změnu tempa, která rovněž zahrnuje rozhodovací procesy: v posledních letech Unie jako celek vždy vyrovnávala krok s nejpomalejším partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dieser machte sofort eine abwehrende Bewegung mit der Hand, zuckte die Schultern und hinkte davon. Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.
Ten však ihned pohnul odmítavě rukou, pokrčil rameny a odbelhal se. Podobnou chůzí, jako bylo to chvatné kulhání, pokoušel se K. jakožto děcko napodobit jízdu na koni.
   Korpustyp: Literatur
Es hat einen bahnbrechenden 100%-igen Erlass multilateraler Schulden gegeben, doch ist bei der Hilfe eine andere Gangart vonnöten, denn trotz Schuldenerlass wächst Europas Hilfe nicht rasch genug, um die Verpflichtungen von Gleneagles zu erreichen.
Byli jsme svědky průkopnického 100% zrušení mnohostranných dluhů, ale v oblasti pomoci je třeba dosáhnout změny, protože tím, že odstraníme dluh se evropská pomoc nezvyšuje dostatečně pro splnění závazků z Gleneagles.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Burma einzuschlagen und darauf besteht, dass Burma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
vzhledem k tomu, že sdružení ASEAN začalo zaujímat pevnější postoj proti násilným činům páchaným vojenským režimem v Barmě a požaduje, aby Barma zlepšila situaci v oblasti lidských práv a nastolila demokracii,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch fand zwar die Krise zeitgleich auf globaler Ebene statt, doch dürfte die Erholung eher heterogen verlaufen, was allein schon eine unterschiedliche Gangart bei der Straffung der geldpolitischen Zügel erfordert.
Kromě toho přestože byla krize na globální úrovni synchronizovaná, obnova bude pravděpodobně spíše heterogenní, což by si samo o sobě žádalo, aby bylo možné různě rychlé odstraňování míry finanční výpomoci v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch hat sich die Lage noch weiter zugespitzt, was zum einen zu zahlreichen politischen Unruhen führte und zum anderen zu einer Verschärfung der Gesetze und einer härteren Gangart seitens der Regierungstruppen.
Tato skutečnost zhoršila situaci a vedla na jedné straně k početným sociálně-politickým protestům a na straně druhé ke zpřísnění právních předpisů a přísnější odezvě od vládních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Birma einzuschlagen und darauf besteht, dass Birma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
vzhledem k tomu, že sdružení ASEAN začalo zaujímat pevnější postoj proti násilným činům páchaným vojenským režimem v Barmě a požaduje, aby Barma zlepšila situaci v oblasti lidských práv a nastolila demokracii,
   Korpustyp: EU DCEP
In Abschnitt 2.1.2 Absatz 1 Buchstabe b wird folgender Satz angefügt: „Gegebenenfalls werden die Werte des Karbonatgehalts um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials bereinigt und andere magnesiumhaltige Minerale als Karbonate berücksichtigt.“
v pododdílu 2.1.2 se na konec prvního odstavce písmene b) přidává tato věta: „Hodnoty obsahu uhličitanů se případně upraví podle příslušného obsahu vody a hlušiny v použitých materiálech obsahujících uhličitany a přihlédne se k jiným minerálům obsahujícím magnezium, než jsou uhličitany.“;
   Korpustyp: EU
Es ist gut, dass die EU sich eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik geben möchte, doch bedeutet das nicht, dass die Länder, die eine härtere Gangart wünschen und Menschen auf verschiedene Weise zur Strecke bringen möchten, diejenigen sein sollten, die die Entscheidungen treffen.
Je rozumné, aby EU měla společnou politiku v oblasti azylu a migrace, ale to nesmí znamenat, že by ty země, jež chtějí stanovit přísnější kurs a různými způsoby lidi pronásledovat, měly být těmi, které rozhodují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Nyní je naprosto zásadní zvýšit úsilí a zajistit, aby se vnitrostátní, regionální a místní integrační politiky zaměřily na Romy jasným a konkrétním způsobem a aby zvláštní opatření řešila potřeby Romů s cílem zamezit nevýhodám, kterým čelí, a vyvažovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die Vor-Ort-Mission des vom 11. ASEAN-Gipfel beauftragten malaysischen Außenministers im Jahre 2006 in Burma bislang nicht zu einer robusteren Gangart gegen die Militärjunta in Burma geführt hat, und vertraut darauf, dass diese Schritte noch bevorstehen;
vyjadřuje politování nad tím, že vyšetřovací mise, kterou v Barmě pod mandátem 11. vrcholné schůzky ASEAN uskutečnil malajský ministr zahraničních věcí, dosud nevyústila v důraznější opatření proti vojenské juntě v Barmě, ale věří, že k tomu brzy dojde;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert jedoch, dass die Vor-Ort-Mission des vom 11. ASEAN-Gipfel beauftragten malaysischen Außenministers im Jahre 2006 in Birma bislang nicht zu einer robusteren Gangart gegen die Militärjunta in Birma geführt hat, und vertraut darauf, dass diese Schritte noch bevorstehen;
vyjadřuje politování nad tím, že vyšetřovací mise, kterou v Barmě pod mandátem 11. vrcholné schůzky ASEAN uskutečnil malajský ministr zahraničních věcí, dosud nevyústila v důraznější opatření proti vojenské juntě v Barmě, ale věří, že k tomu brzy dojde;
   Korpustyp: EU DCEP
Indien wird daher wahrscheinlich die USA ersuchen, ihren unbestrittenen Einfluss in Pakistan geltend zu machen, um Pakistan zu einer härteren Gangart gegenüber die Militanten auf seinem Staatsgebiet zu bewegen – die USA unterstützen ihren fast bankrotten Verbündeten sowohl militärisch als auch wirtschaftlich in großzügiger Weise.
Indie tedy pravděpodobně požádá Spojené státy, aby uplatnily svůj nesporný vliv v Pákistánu – USA poskytují svému téměř zkrachovalému spojenci obrovskou vojenskou a hospodářskou pomoc – a požadovaly tvrdší postup proti ozbrojeným radikálům na pákistánském území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien wird daher wahrscheinlich die USA ersuchen, ihren unbestrittenen Einfluss in Pakistan geltend zu machen, um Pakistan zu einer härteren Gangart gegenüber die Militanten auf seinem Staatsgebiet zu bewegen - die USA unterstützen ihren fast bankrotten Verbündeten sowohl militärisch als auch wirtschaftlich in großzügiger Weise.
Indie tedy pravděpodobně požádá Spojené státy, aby uplatnily svůj nesporný vliv v Pákistánu - USA poskytují svému téměř zkrachovalému spojenci obrovskou vojenskou a hospodářskou pomoc - a požadovaly tvrdší postup proti ozbrojeným radikálům na pákistánském území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar