Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ganove&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganove gauner 5 darebák 5 podvodník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ganove gauner
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sollte was lernen und nicht als Ganove enden.
Měl by něco vystudovat, a ne být gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ganoven, die wie Kriminelle leben.
Jsou to gauneři, co se živí jako kriminálníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche dieser Ganoven sind ziemlich atemberaubend!
Samolibost těchhle gaunerů je skutečně dechberoucí!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei diesen Ganoven.
Zvlášť s těmahle gaunerama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren das Roulette-Rad des Handels, zerstören fast die Weltwirtschaft, und denken immer noch, wenn sie Anzüge tragen, würden sie wie das respektable Volk behandelt werden, anstatt wie Ganoven, die sie sind.
Roztáčejí ruletu komerce, skoro zničili světovou ekonomiku a stále si myslí, že když si vezmou oblek, zacházíme s nimi jako respektovanými, ne jako s gaunery, kterými jsou.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganove"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ganove von neulich?
Už jsme se viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Ganove namens Kimura.
Nějaký floutek jménem Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Ganove Japans.
Největším banditu v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ganove zum Schikanieren da?
- Nechtěl byste jít pronásledovat nějakého zloděje?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ganove, George!
Je to zloděj, Georgi!
   Korpustyp: Untertitel
Warum war der Ganove eingesperrt?
Proč byl ten ničema zavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Wer schlau ist, wird kein Ganove.
To jsou pitomí zločinci!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist kein Ganove, Mellow.
Ty nejsi zloděj, Mellowe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein alter Ganove.
Ty seš jenom starej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlaubst du dir, du kleiner Ganove?
Co si to dovoluješ, ty malej sráči?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Klar, er ist ein Ganove.
- Jasně, je to kriminálník.
   Korpustyp: Untertitel
Als politischer Ganove ist Sadr selbstverständlich bereit, gekauft zu werden.
Jako politický bandita je Sadr samozřejmě ochoten nechat se koupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte genau wissen, wie lange dieser Ganove hier stört.
Chci přesně vědět jak dlouho nás bude ten pobuda otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders schlimmer Ganove, sagt der Herr Kommissar.
- To říká komisař Matelot.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du als Ganove bekannt, ja oder nein?
Ty jsi tady známá firma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du? Ein Ganove mit einem Gewissen?
Co jsi zač, gangsterka se svědomím?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist Santa Barbaras größter, dreckigster, niederträchtigster Ganove.
A je to největší santabarbarskej špinavej, zkaženej lotr.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit diesen Verbrechern war ich ein kleiner Ganove.
Proti těmhle podvodníkům jsem příštipkář.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist der größte Ganove an Bord.
Jsi největší hajzl z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Ganove. Sie haben nur Pech gehabt.
Nejsi špatný člověk, jenom máš smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass ein kleiner Ganove in dir steckt.
Všichni víme, že na to máš buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Da war auch immer ein kleiner Ganove in Miss Fitzgerald.
Pak má na to buňky i slečna Fitzgeraldová.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie weiter zusehen, wie dieser Ganove mich bedroht?
Chcete se dál dívat jak mi tento kriminálník vyhrožuje?
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein lokaler Ganove, an den sie die brutalen Sachen geben.
Je to místní zmetek, kterého pověřují špinavou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Jak jste sám řekl, jste zelenáč, a navíc pěkně ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem kein Ganove, den noch keiner je gesehen hat!
A speciálně ne pro někoho, koho nikdo nikdy neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Der Freund war ein Ganove und er wurde von Profis umgelegt.
Za prvé, kamarád výtržník. Za druhé, najatý vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hat seine Beziehung mit dem Frampton Mädchen geheim gehalten, weil ihr Vater ein habgieriger Ganove ist, der Einschüchterung und Bestechung benutzt, um zu bekommen, was er will.
Harry držel svůj vztah s Framptonovic dívkou v utajení, protože její otec je chamtivý lump, který využívá zastrašování a úplatky k dosažení toho, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht, dass die Mädchen in dem Glauben aufwachsen, ihr alter Herr wäre so ein billiger Ganove, weißt Du?
Jenom nechci, aby si holky až vyrostou myslely.. že jejich táta byl nějakej gangster, víš?
   Korpustyp: Untertitel