Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ganzheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganzheit celistvost 2 celek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ganzheit celistvost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panik ist ein sexueller Akt mit der Ganzheit.
Panika je sexuální akt ve své celistvosti.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganzheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheit: Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
"Lidské zdraví - nový průlom k bytí."
   Korpustyp: Untertitel
Panik ist ein sexueller Akt mit der Ganzheit.
Panika je sexuální akt ve své celistvosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernbotschaft des Ratsvorsitzes in seiner Ganzheit lautet "Für ein starkes Europa".
- (PL) Ústředním mottem celého předsednictví je "silná Evropa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen waren für die Erhaltung des staatlichen Gesundheitsdienstes(NHS) in Schottland und Großbritannien in seiner Ganzheit unerlässlich.
Tyto pozměňovací návrhy byly zásadní pro zachování NHS ve Skotsku a ve Spojeném království jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versuchen nicht wirklich, die Ganzheit der Gesellschaft von Ihrem Hochsitz hier im Regal House zu verstehen, oder?
Nesnažíte se pochopit celou společnost z vašeho bidélka zde v Regal House, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Tat einen Rechtsgrundsatz, der in seiner Ganzheit und in seiner Prägnanz verletzt wird, nämlich der Grundsatz der Bürgerschaft.
Ve skutečnosti tu máme právní zásadu, jejíž význam se úplně podkopává, a to zásadu občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir war nicht klar, dass es oft mehr als das Ganze ist. Dass Ganzheit ein Luxus ist. Weil es die Hälften sind, die dich in Hälften halbieren.
Neuvědomila jsem si, že to někdy mohlo být víc, než pochopit vše, že vše je vlastně jen luxusní myšlenka, protože jsou to poloviny, které vás přepůlí na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Gewissheit über uns hereinbricht, dass diese Ganzheit nie mehr zu erreichen sein wird, so wissen wir plötzlich nicht mehr, wie wir die Zeit leben sollen, die nun nicht mehr durchlebt werden kann.
A pokud jsme si jisti, že toho nikdy nedosáhneme, lidé najednou neví jak prožít čas, který nemůže být součástí našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme außerdem zu, dass sie nur von dieser digitalen Revolution profitieren wird, wenn die europäische Öffentlichkeit in ihrer Ganzheit mobilisiert ist und ihr die Mittel gegeben sind, die notwendig sind, um in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
Rovněž souhlasím s tím, že plody této digitální revoluce bude možné sklízet jen tehdy, bude-li evropská veřejnost ve své úplnosti připravena a budou-li jí dány prostředky nezbytné k tomu, aby se plně zapojila do nové digitální společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte