Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
Ich dachte an sechs Rennen im Jahr, drei Jahre Garantie.
Říkala jsem si tak šest závodů za rok, tříletá záruka.
Außerdem müsse die Schuldenveraltung eine Risikobewertung einer eventuellen staatlichen Garantie erstellen.
Úřad pro státní dluh musel dále posoudit rizika každé státní záruky.
Ich habe doch gesagt, es gibt keine Garantie.
Říkal jsem vám, že je to bez záruky.
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen haben die Garantien eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung.
Z toho důvodu mají garance podobný účinek jako přísun kapitálu.
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
Zum einen sind die bestehenden staatlichen Garantien selbst, wenn auch bis 2005, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beihilfen.
Jednak jsou stávající státní garance samy o sobě, i když do roku 2005, podpory slučitelné se společným trhem.
Wenn wir vor Gericht ziehen, gibt es keine Garantien.
Pokud s tím půjdeme k soudu, nebudou žádné garance.
Bundeskanzlerin Angela Merkel jedoch widersetzte sich einer gemeinsamen europaweiten Garantie;
Německá kancléřka Angela Merkelová se však postavila proti společné garanci na úrovni EU:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
Jakou cenu měly německé garance v minulosti?
Aktionäre hören ebenfalls davon, dass Gazprom finanzielle Garantien an Parteien gewährt, die – zumindest offiziell – nichts mit ihrem Geschäft zu tun haben.
Akcionáři se dále dozvídají o tom, že Gazprom poskytuje finanční garance stranám, jež s jeho podnikáním nemají – přinejmenším oficiálně – nic společného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein guter Anwalt weiß, dass es so etwas wie eine Garantie nicht vor Gericht gibt.
Dobrý právník ví, že v soudní místnosti neexistuje nic jako garance.
Allerdings können Regierungen angesichts ihrer Befugnis Steuern zu erheben eine glaubwürdige Garantie bieten.
Vlády však mohou zajistit věrohodné garance, díky své daňové pravomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eine Garantie, dass solch eine Freundschaft fortbestehen wird.
A garanci, že takové přátelství bude pokračovat..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MVM werden von den PPA — infolge der Abnahmepflicht zugunsten der Kraftwerke — keine solchen Garantien gewährt.
DDD – v důsledku závazku minimálního odběru poskytovaného ve prospěch elektráren – neposkytují společnosti MVM takové jistoty.
Aber leider gibt es keine Garantie, dass die Waffe noch im Besitz des Käufers ist.
Ale bohužel tu není žádná jistota, že zbraň je pořád ve vlastnictví kupujícího.
Und selbstverständlich ist dies auch für viele Menschen ein festes Einkommen, eine grundlegende Garantie.
A, samozřejmě, pro mnoho lidí důchod představuje také stálý příjem, základní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserem Beruf gibt es keine Garantie.
Věřím, že jistota není součástí tohoto obchodu.
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena.
Es gibt keine Garantie, dass wir den infizierten Punkt treffen würden.
Nemáme jistotu, že trefíme napadenou část.
Die Gültigkeitsdauer dieser Garantie endet einen Monat nach dem letzten Lieferzeitpunkt.
Platnost jistoty končí prvním měsícem po dni poslední dodávky.
Weißt du, es gibt nicht einmal eine Garantie, dass du deine Kinder mögen würdest.
Víš, není tu jistota, že i kdybys měl děti, že je budeš mít rád.
Die Gültigkeitsdauer dieser Garantie endet einen Monat nach der letzten Lieferung.
Platnost jistoty končí prvním měsícem po dni poslední dodávky.
Es gibt keine Garantie dafür, das du dich selbst unter Kontrolle halten kannst, okay?
Nemáme jistotu, že se dokážeš ovládnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich erklärte, das Beihilfeelement würde in jedem Fall weit entfernt vom Nominalwert der Garantie liegen.
Rakousko prohlásilo, že prvek podpory v každém případě ležel hluboko pod nominální hodnotou ručení.
Gemäß Randnummer 3.1 der Mitteilung sollte das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Besonderheiten der Garantie beurteilt werden.
Podle bodu 3.1 sdělení by měl být prvek podpory hodnocen s ohledem na zvláštnosti ručení.
Wir sprechen über einige Kosten, Garantien und so weiter für das System der Anleihe und die Kontrolle der Finanzmärkte.
Bavíme se zde o celé řadě výdajů, ručení atd. souvisejících s úvěrovým mechanismem a kontrolou finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im CWP-Fall konnte das Unternehmen dank der von Österreich angesprochenen Garantien Kredite zu günstigeren Finanzierungsbedingungen als marktüblich erhalten.
V případě CWP mohl podnik získat díky ručení, které Rakousko uvádí, úvěry za podmínek financování, které byly výhodnější než běžné tržní podmínky.
Zahlungen von Prämien oder sonstigen Entgelten für die Versicherung oder die Garantie von Lieferanten- oder Finanzkrediten;
platby ve formě pojistného nebo jiného poplatku za pojištění dodavatelských nebo finančních úvěrů nebo za ručení za ně;
Schließlich sind in dem Vertrag wechselseitige Garantien zwischen den verschiedenen Unternehmen der Gruppe festgelegt. Jedes Unternehmen haftet gegenüber der BNG für die Verbindlichkeiten der übrigen Unternehmen der Gruppe.
Konečně ve smlouvě se hovoří o vzájemném ručení mezi různými podniky ve skupině: každý podnik je vůči BNG odpovědný za dluhy ostatních podniků ve skupině.
Die Bank handelt derzeit die Garantien und Mietverträge neu aus mit dem Ziel, aus den entsprechenden Vereinbarungen auszusteigen und, wenn möglich, diese Aktivitäten an Dritte zu veräußern.
Banka v současnosti znovu sjednává ručení a nájemní smlouvy s cílem ukončit svojí účast na příslušných dohodách a pokud možno zcizit tyto činnosti třetím osobám.
Außerdem bietet der Konzern Dienstleistungen an, z. B. in den Bereichen Finanzierung, Mietkauf, Versicherungen, Aktionärsdienste, Garantien, Vermietung, IT-Lösungen und Logistiksysteme.
Skupina poskytuje i jiné služby, například financování, leasing, pojištění, služby akcionářům, ručení, pronájmy, řešení v oblasti informačních technologií a logistické operace.
Eine mögliche Garantie durch den Staat wäre ab diesem Zeitpunkt zeitlich und der Höhe nach begrenzt, da die Obergrenze der Beteiligung der Tschechischen Republik feststehe und in der Zukunft nicht mehr steigen könne.
Možné ručení ze strany státu by bylo omezené časově i výší částky, jelikož maximální účast České republiky je stanovena a nemohla by se v budoucnosti zvýšit.
Wenn ein Garant Forderungen aus Garantien befriedigen muss, werden nach ungarischem Recht [20] sämtliche Rechte in Verbindung mit dem Basisdarlehen an ihn übertragen.
Podle maďarského práva [20], pokud je ručitel povinen uspokojit pohledávky založené na ručení, veškerá práva související s úvěrem sloužícím jako základ přechází na něj.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EAGFL-Garantie
záruční sekce EZOZF
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem EAGFL-Garantie in Rechnung gestellte nicht förderfähige Ausgaben
Nezpůsobilé výdaje požadované v rámci záruční sekce EZOZF
Im Rahmen des EAGFL-Ausrichtung genehmigte, aber dem EAGFL-Garantie in Rechnung gestellte Ausgaben
Výdaje schválené v rámci orientační sekce, ale požadované v rámci záruční sekce EZOZF
Rechnungsabschluss des EAGFL-Garantie für das Haushaltsjahr 2002
Účetní závěrka záruční sekce EZOZF za rozpočtový rok 2002
Zum selben Tag beliefen sich die noch abzuwickelnden Mittelbindungen auf etwa 2,3 Milliarden Euro für den EAGFL-Garantie, 387 Millionen Euro für die Strukturfonds und 337 Millionen Euro im Rahmen der direkten Verwaltung.
K témuž datu dlužná částka činila zhruba 2,3 miliardy EUR u záruční sekce EZOZF, 387 milionů u strukturálních fondů a 337 milionů EUR v oblasti přímého řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die belgischen Behörden haben ergänzt, dass EVO ohne die kostenlose Garantie die Kredite nicht erhalten hätte.
Belgické orgány doplnily, že bez bezplatné záruky od města by společnost EVO nebyla schopna úvěry získat.
Aber warum sich auf was einlassen, ohne eine Garantie zu haben?
Ale jaký má smysl pokračovat bez záruky?
Im Lichte dieses Sachverhalts ist festzustellen, dass das Unternehmen auch ohne die Garantie im Jahr 2008 noch Zugang zu den Finanzmärkten hatte.
Vzhledem k této skutečnosti lze mít za to, že i bez záruky z roku 2008 měla společnost dosud přístup na finanční trhy.
Im vorliegenden Fall liegen keine Hinweise darauf vor, welchen Zinssatz Varvaressos für ein vergleichbares Darlehen ohne Garantie gezahlt hätte.
V daném případě neexistuje žádný údaj o tom, jakou částku by podnik Varvaressos zaplatil za srovnatelnou půjčku bez záruky.
Die Deportation von acht Millionen Menschen ohne jede Garantie: eine Schande!
Vyhoštění osmi milionů lidí bez jakékoliv záruky, to je tedy ostudné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits festgestellt, erhält der BTPS die staatliche Garantie, ohne dafür eine Vergütung zu zahlen.
Jak bylo uvedeno výše, BTPS získává ochranu v podobě státní záruky bez jakékoli platby.
Nach Angaben Griechenlands hätte die NBG den Garantiebrief ohne staatliche Garantie nicht ausgestellt.
Podle řeckých orgánů by banka NBG záruční listinu bez státní záruky neposkytla.
In gewissen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatliche Garantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden.
Bez státní záruky by mnohdy nebyl schopen najít finanční subjekt, který by byl ochoten mu poskytnout půjčku za jakýchkoli podmínek.
Ohne diese Garantie hätten weniger Leute in die Fähigkeit investiert, die Bedürfnisse des US-Marktes zu befriedigen.
Bez této záruky by méně firem investovalo do svých kapacit, aby uspokojilo americký trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatliche Garantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden.
V některých případech by dlužník nenašel bez státní záruky finanční instituci, která by byla ochotna mu půjčit za jakýchkoli podmínek.
ohne Garantie
bez garance
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Skutečnost je však taková, že takové garance lze jen velmi těžké vytvořit bez demokracie a občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Garantie? Ohne Versicherungen?
Bez garancí, prostě jen tak?
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
Pouze vydání záruk a garancí je možné provádět bez použití likvidity, ale odpovídající obchody by také nebyly uvedeny v rozvaze.
Ohne eine klar formulierte Garantie in der neuen Verordnung wird die Entscheidungsfreiheit der europäischen Verbraucher, die für den Markt wesentlich ist, weiterhin nur eine Farce sein.
Bez jasně definované garance v novém nařízení bude právo na výběr evropských zákazníků, které je pro trh zásadní, i nadále pouze fikcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum zweiten ist es dem Unternehmen gelungen, ohne Intervention des Staates Darlehen von den Finanzmärkten zu bekommen, und zum dritten bezieht sich die Garantie auf einen bestimmten Höchstbetrag, d. h. es handelt sich um eine begrenzte Garantie.
Za druhé, společnost byla schopna získat půjčky na finančních trzích bez státní intervence, a za třetí, garance se týká určité maximální částky a nemá otevřený charakter.
Wenn wir über diese Kosten sprechen, berücksichtigen wir nicht die menschlichen Kosten, die bei der mehrmonatigen Inhaftierung der Bewerber in Haftanstalten ohne notwendige Garantien oder etwa Garantien, die unsere Straftäter haben, und ohne jegliche Unterstützung entstehen, während die Flüchtlingskommissionen darüber entscheiden, ob sie einen Status und welchen Status sie erhalten.
Hovoříme-li o těchto nákladech, nebereme v úvahu lidské náklady spojené s držením žadatelů po několik měsíců ve střediscích pro zadržování osob bez nezbytných garancí, nebo dokonce garancí, které mají naší věznění pachatelé trestné činnosti, a bez jakékoli pomoci, zatímco komise pro uprchlíky rozhodují, zda jim udělit status a jakého druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garantie leisten
poskytnout záruku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller muss eine mindestens vierjährige Garantie auf Reparatur bzw. Ersatzteile leisten.
Žadatel musí poskytnout nejméně čtyřletou záruku na opravu nebo výměnu produktu.
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantie
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meine absolute Garantie.
- Moji nevyvrátitelnou záruku.
-Eine Garantie wäre schön.
- Ale bylo by dobrý mít záruku.
Keine Haftung oder Garantie.
Střídání zatmění na přání.
Welche Garantie haben wir?
Za to můžu být zodpovědný.
Ohne Garantie? Ohne Versicherungen?
Bez garancí, prostě jen tak?
Du hast lebenslange Garantie.
Je to s celoživotní zárukou.
,[…] keine Gebühr für Garantie
,[…] žádný poplatek za záruku
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
Multilaterální agentura pro investiční záruky
Garantie meiner Freiheit. Selbstredend.
A na oplátku bude vyřešena moje dohoda s Jonesem
Keine Garantie auf Glück.
- To není zárukou štěstí.
Ist allerdings keine Garantie.
(ohne ausdrückliche staatliche Garantie)
(bez výslovné státní záruky)
Auslöseereignis(se) der Garantie
Rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Keine Garantie, verstehe.
Garantie oder andere Besicherung(en) □
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
- Ich müsste eine Garantie haben.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
To je zaručeně bezbolestné.
- Außerdem ist es keine Garantie.
- Ke všemu nám tohle nic nezaručí.
Welche Garantie habe ich dafür?
Jakou mám záruku, že mi zavoláš?
Es ist noch Garantie drauf.
Hat der Plasma-TV Garantie?
Aber es gibt keine Garantie.
Haben Sie eine schriftliche Garantie?
Kde je ten dokument, který zaručuje tuto dohodu?
Zu berücksichtigender Höchstbetrag der Garantie
Maximální výše záruky, o níž lze uvažovat
- Welche Garantie geben Sie mir?
Jakou záruku mi můžete dát?
Betrachten Sie ihn als Garantie.
Was ist mit der Garantie?
Weiterführung der Garantie für Privatkundeneinlagen
Zachování záruky za vklady drobných zákazníků
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
Zachování záruky za velké komerční vklady
Ausstehende Garantie (in Mrd. EUR)
Nesplněné záruky (v mld. EUR)
- Es gibt keine Garantie dafür!
- Das macht er unter Garantie.
Sie hat die Garantie übernommen.
- Yuelin vám poskytla záruku.
Wir haben die Garantie jährlicher Folgenabschätzungen.
Máme přece záruku v podobě každoročního hodnocení dopadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
To představuje záruku demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne auf die EU-Garantie zurückzugreifen
mimo Unii bez využití záruky EU,
Deckung und Bedingungen der EU-Garantie
Krytí a podmínky záruky EU
Unter Garantie heimst er allen Ruhm ein.
Určitě si za tohle přivlastní zásluhy.
So viel zur 30 Minuten-Garantie.
Do 30ti minut už ty další asi nestihnu.
Er will eine schriftliche Garantie vom Präsidenten.
Říká, že souhlasí, ale chce to mít na papíře podepsané prezidentem.
Besorgen Sie die Garantie bitte von Logan.
Sežeňte to od Logana, dobře?
Wir brauchen eine Garantie für den Gesamtbetrag.
Ale my potřebujeme záruku na celou částku.
- Und keine Garantie, dass er aufhört.
- A bez záruky, že tím to skončí.
Spanien hat diese Garantie nicht angemeldet.
Španělsko tuto záruku neoznámilo.
Das stört deine Frequenz unter Garantie.
Pokud něco může narušit tvou frekvenci, tak tohle.
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
Beschreibung von Art und Umfang der Garantie.
Popis povahy a rozsahu záruky.
Dies gilt auch für die staatliche Garantie.
Je nutno zmínit, že totéž platí s ohledem na státní záruku.
Maximal berücksichtigungsfähiger Betrag der Sicherheit/Garantie
Maximální výše kolaterálu/záruky, o níž lze uvažovat
Aufrechterhaltung der Garantie für die verbleibenden Einlagen
Zachování záruky za zbývající vklady
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
Zachování záruky za podrozvahové položky odhad. přibližně na […] mld.
Spezifische(s) Auslöseereignis(se) der Garantie
Konkrétní rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Förderkriterien für den Einsatz der EU-Garantie
Kritéria způsobilosti pro využití záruky EU
Voraussetzungen für den Einsatz der EU-Garantie
Požadavky pro využití záruky EU
Im Gegenzug gewährte […] Karjaportti eine Garantie.
Společnost […] zase poskytla záruku společnosti Karjaportti.
ausführliche Informationen zu Inanspruchnahmen der EU-Garantie;
podrobné informace o čerpání záruky EU;
einer Garantie vom Juni 2000 (Maßnahme 1),
v záruce poskytnuté v červnu 2000 (opatření č. 1) a
Ich versuche was, aber ohne Garantie.
Nechte mě něco vyzkoušet ale nic nezaručuju.
Du wirst mir jetzt die Garantie geben.
- Ja, aber es gibt keine Garantie
- Ano, ale není zaručeno,
- In diesem Geschäft gibt's keine Garantie.
Jasně, ale v tomhle bussinessu neexistují záruky, Stello.
Borelli ist unsere Garantie für den Ruhestand.
Přes Borelliho se dostanem do výslužby ve Phoenixu.
Wissen Sie, RoboCops Garantie ist abgelaufen.
Sehr viel mehr. Das garantier ich Ihnen.
Mnohem víc, za to vám ručím.
- Oder auch nicht. Es gibt keine Garantie.
- Nebo taky ne, není to jisté.
Und die persönliche Garantie meiner Klientin.
- Máte osobní záruku mé klientky.
Es gibt keine Garantie, dass es funktioniert!
Nezaručíme vám, že to vyjde.
+ für die Garantie gebuchte Prämien/Gebühren, abzüglich
+ předepsanému pojistnému / poplatkům za záruku, minus
durch die Garantie angefallene Aufwendungen, abzüglich
výdaje vzniklé v souvislosti se zárukou, minus
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
Hauptkategorie der entgegengenommenen Sicherheit oder Garantie
Hlavní kategorie přijatého kolaterálu nebo záruk
Nein, Herr, nicht mich das garantier' ich!
Ne, pane, já ne Za to ručím
Angaben zur Garantie und Verfügbarkeit von Ersatzteilen.
informace o záruce a dostupnosti náhradních dílů.
durch eine Garantie besichert sind, die
jsou zajištěny zárukou, která:
Begünstigter der Garantie gehört derselben Gruppe an
Příjemce záruky náležející do téže skupiny
Die Kommission hatte diese Garantie nicht genehmigt.
Tuto záruku Komise neschválila.
(einschließlich der Obergrenze der Folgen der Garantie)
(včetně horní meze účinků záruky)
(ohne Obergrenze der Wirkung der Garantie)
(mimo horní meze účinků záruky)
Begebung neuer Schuldtitel mit staatlicher Garantie
Emise nových dluhových nástrojů se zárukou v rámci nizozemského systému záruk
Besondere Bestimmungen für Kollektiv-, Garantie- und Gewährleistungsmarken
Zvláštní ustanovení o známkách kolektivních, garančních a certifikačních
die Garantie nicht für reine Arbitragegeschäfte verwenden.
nebude využívat záruku při čistě arbitrážních činnostech.
Beschreibung jeder Garantie und jeder Option;
definice všech plnění a všech opcí;
Risikogewichtete Vermögenswerte nach Garantie (in Mrd. EUR)
Rizikově vážená aktiva po záruce (v mld. EUR)
Wir einigten uns auf $1000-Garantie.
Pak mi dala záruku 1 000 dolarů na ruku
Das Auto hat schon eine Garantie.
- Mit verlängerter Garantie, darf ich hinzufügen.
S prodlouženou zárukou, měl bych dodat.
- Es gibt keine Garantie, dass Sie's tun.
- Nemám záruku, že to uděláte.
Ich hoffe, wir haben noch eine Garantie.
Tak se ujisti, aťtť je to aktualizovaná verze.
Das ist eine Booster Gold Garantie.
Booster Gold to garantuje.
Das ist immer eine Garantie für Ärger.
Podle mého je to vždycky základ potíží.
Ich garantier dir, dass ich mehr weiß.
Garantuji ti, že já toho vím o dost víc.
Aber ich gebe 6 Monate Garantie.
I když nabízím šestiměsíční záruku.
- Ich geb eine Nicht-Reiher-Garantie.
- Dám ti záruku na nepoblití.
Es gibt keine Garantie, dass ich gewinne.