Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garantie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garantie záruka 5.692 garance 106 jistota 48 ručení 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garantie záruka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
   Korpustyp: EU
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
   Korpustyp: EU
Ich dachte an sechs Rennen im Jahr, drei Jahre Garantie.
Říkala jsem si tak šest závodů za rok, tříletá záruka.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müsse die Schuldenveraltung eine Risikobewertung einer eventuellen staatlichen Garantie erstellen.
Úřad pro státní dluh musel dále posoudit rizika každé státní záruky.
   Korpustyp: EU
Ich habe doch gesagt, es gibt keine Garantie.
Říkal jsem vám, že je to bez záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
   Korpustyp: EU
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantie~ záruční
EAGFL-Garantie záruční sekce EZOZF 4
ohne Garantie bez záruky 64 bez garance 6
Garantie leisten poskytnout záruku 2
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilaterální agentura pro záruky v investicích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garantie

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine absolute Garantie.
- Moji nevyvrátitelnou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Garantie wäre schön.
- Ale bylo by dobrý mít záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Haftung oder Garantie.
Střídání zatmění na přání.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Garantie haben wir?
A jakou máme záruku?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür garantier' ich.
Za to můžu být zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Garantie? Ohne Versicherungen?
Bez garancí, prostě jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantier es dir.
Za to ti ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lebenslange Garantie.
Je to s celoživotní zárukou.
   Korpustyp: Untertitel
,[…] keine Gebühr für Garantie
,[…] žádný poplatek za záruku
   Korpustyp: EU
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
Multilaterální agentura pro investiční záruky
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist unter Garantie.
Vždyt je v záruce.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie meiner Freiheit. Selbstredend.
A na oplátku bude vyřešena moje dohoda s Jonesem
   Korpustyp: Untertitel
Keine Garantie auf Glück.
- To není zárukou štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings keine Garantie.
- To ale není zaručený.
   Korpustyp: Untertitel
(ohne ausdrückliche staatliche Garantie)
(bez výslovné státní záruky)
   Korpustyp: EU
Auslöseereignis(se) der Garantie
Rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
   Korpustyp: EU
Das ist keine Garantie.
Na to se nespoléhej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Garantie, verstehe.
Žádné záruky, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Garantie.
Vy jste moje pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie oder andere Besicherung(en) □
Záruky a jiných zástav □
   Korpustyp: EU DCEP
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich müsste eine Garantie haben.
Ne bez kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter Garantie schmerzlos.
To je zaručeně bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist es keine Garantie.
- Ke všemu nám tohle nic nezaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Garantie habe ich dafür?
Jakou mám záruku, že mi zavoláš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch Garantie drauf.
Je ještě pořád v záruce!
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Plasma-TV Garantie?
Je ta plazma v záruce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Garantie.
Ale nejsou žádné záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine schriftliche Garantie?
Kde je ten dokument, který zaručuje tuto dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu berücksichtigender Höchstbetrag der Garantie
Maximální výše záruky, o níž lze uvažovat
   Korpustyp: EU
- Welche Garantie geben Sie mir?
Jakou záruku mi můžete dát?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie ihn als Garantie.
Považuj ho za záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Garantie?
- Co záloha za auto?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterführung der Garantie für Privatkundeneinlagen
Zachování záruky za vklady drobných zákazníků
   Korpustyp: EU
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
Zachování záruky za velké komerční vklady
   Korpustyp: EU
Ausstehende Garantie (in Mrd. EUR)
Nesplněné záruky (v mld. EUR)
   Korpustyp: EU
- Es gibt keine Garantie dafür!
- To není vůbec jisté!
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht er unter Garantie.
- Pamatujete se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Garantie übernommen.
- Yuelin vám poskytla záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Garantie jährlicher Folgenabschätzungen.
Máme přece záruku v podobě každoročního hodnocení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
To představuje záruku demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ohne auf die EU-Garantie zurückzugreifen
mimo Unii bez využití záruky EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Deckung und Bedingungen der EU-Garantie
Krytí a podmínky záruky EU
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Garantie heimst er allen Ruhm ein.
Určitě si za tohle přivlastní zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur 30 Minuten-Garantie.
Do 30ti minut už ty další asi nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine schriftliche Garantie vom Präsidenten.
Říká, že souhlasí, ale chce to mít na papíře podepsané prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Garantie bitte von Logan.
Sežeňte to od Logana, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Garantie für den Gesamtbetrag.
Ale my potřebujeme záruku na celou částku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine Garantie, dass er aufhört.
- A bez záruky, že tím to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat diese Garantie nicht angemeldet.
Španělsko tuto záruku neoznámilo.
   Korpustyp: EU
Das stört deine Frequenz unter Garantie.
Pokud něco může narušit tvou frekvenci, tak tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
Proč nemáme kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung von Art und Umfang der Garantie.
Popis povahy a rozsahu záruky.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die staatliche Garantie.
Je nutno zmínit, že totéž platí s ohledem na státní záruku.
   Korpustyp: EU
Maximal berücksichtigungsfähiger Betrag der Sicherheit/Garantie
Maximální výše kolaterálu/záruky, o níž lze uvažovat
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung der Garantie für die verbleibenden Einlagen
Zachování záruky za zbývající vklady
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
Zachování záruky za podrozvahové položky odhad. přibližně na […] mld.
   Korpustyp: EU
Spezifische(s) Auslöseereignis(se) der Garantie
Konkrétní rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
   Korpustyp: EU
Förderkriterien für den Einsatz der EU-Garantie
Kritéria způsobilosti pro využití záruky EU
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für den Einsatz der EU-Garantie
Požadavky pro využití záruky EU
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug gewährte […] Karjaportti eine Garantie.
Společnost […] zase poskytla záruku společnosti Karjaportti.
   Korpustyp: EU
ausführliche Informationen zu Inanspruchnahmen der EU-Garantie;
podrobné informace o čerpání záruky EU;
   Korpustyp: EU
einer Garantie vom Juni 2000 (Maßnahme 1),
v záruce poskytnuté v červnu 2000 (opatření č. 1) a
   Korpustyp: EU
Ich versuche was, aber ohne Garantie.
Nechte mě něco vyzkoušet ale nic nezaručuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir jetzt die Garantie geben.
Teď mi dáš záruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es gibt keine Garantie
- Ano, ale není zaručeno,
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Geschäft gibt's keine Garantie.
Jasně, ale v tomhle bussinessu neexistují záruky, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Borelli ist unsere Garantie für den Ruhestand.
Přes Borelliho se dostanem do výslužby ve Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, RoboCops Garantie ist abgelaufen.
Robocop je už po záruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel mehr. Das garantier ich Ihnen.
Mnohem víc, za to vám ručím.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder auch nicht. Es gibt keine Garantie.
- Nebo taky ne, není to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Und die persönliche Garantie meiner Klientin.
- Máte osobní záruku mé klientky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass es funktioniert!
Nezaručíme vám, že to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
+ für die Garantie gebuchte Prämien/Gebühren, abzüglich
+ předepsanému pojistnému / poplatkům za záruku, minus
   Korpustyp: EU
durch die Garantie angefallene Aufwendungen, abzüglich
výdaje vzniklé v souvislosti se zárukou, minus
   Korpustyp: EU
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
   Korpustyp: EU
Hauptkategorie der entgegengenommenen Sicherheit oder Garantie
Hlavní kategorie přijatého kolaterálu nebo záruk
   Korpustyp: EU
Nein, Herr, nicht mich das garantier' ich!
Ne, pane, já ne Za to ručím
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Garantie und Verfügbarkeit von Ersatzteilen.
informace o záruce a dostupnosti náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
durch eine Garantie besichert sind, die
jsou zajištěny zárukou, která:
   Korpustyp: EU
Begünstigter der Garantie gehört derselben Gruppe an
Příjemce záruky náležející do téže skupiny
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte diese Garantie nicht genehmigt.
Tuto záruku Komise neschválila.
   Korpustyp: EU
(einschließlich der Obergrenze der Folgen der Garantie)
(včetně horní meze účinků záruky)
   Korpustyp: EU
(ohne Obergrenze der Wirkung der Garantie)
(mimo horní meze účinků záruky)
   Korpustyp: EU
Begebung neuer Schuldtitel mit staatlicher Garantie
Emise nových dluhových nástrojů se zárukou v rámci nizozemského systému záruk
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Kollektiv-, Garantie- und Gewährleistungsmarken
Zvláštní ustanovení o známkách kolektivních, garančních a certifikačních
   Korpustyp: EU
die Garantie nicht für reine Arbitragegeschäfte verwenden.
nebude využívat záruku při čistě arbitrážních činnostech.
   Korpustyp: EU
Beschreibung jeder Garantie und jeder Option;
definice všech plnění a všech opcí;
   Korpustyp: EU
Risikogewichtete Vermögenswerte nach Garantie (in Mrd. EUR)
Rizikově vážená aktiva po záruce (v mld. EUR)
   Korpustyp: EU
Wir einigten uns auf $1000-Garantie.
Pak mi dala záruku 1 000 dolarů na ruku
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hat schon eine Garantie.
To auto už záruku má.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit verlängerter Garantie, darf ich hinzufügen.
S prodlouženou zárukou, měl bych dodat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Garantie, dass Sie's tun.
- Nemám záruku, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir haben noch eine Garantie.
Tak se ujisti, aťtť je to aktualizovaná verze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Booster Gold Garantie.
Booster Gold to garantuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer eine Garantie für Ärger.
Podle mého je to vždycky základ potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantier dir, dass ich mehr weiß.
Garantuji ti, že já toho vím o dost víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe 6 Monate Garantie.
I když nabízím šestiměsíční záruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb eine Nicht-Reiher-Garantie.
- Dám ti záruku na nepoblití.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass ich gewinne.
Není jisté, že zvítězím.
   Korpustyp: Untertitel