Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garantieleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garantieleistung záruka 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garantieleistung záruka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
Řecko neprokázalo, že všechny hospodářské subjekty mají k poskytování státních záruk rovný přístup.
   Korpustyp: EU
Die EIB und die Kommission sollten die Verfahren für die Garantieleistung beschließen —
EIB a Komise by měly přijmout postupy pro poskytování záruky,
   Korpustyp: EU
Garantieleistungen können für EIB-Darlehen gewährt werden, die sich auf Unternehmen, Finanzinstitutionen oder Drittländer beziehen.
Záruku je možné poskytnout na úvěry EIB poskytované společnostem, finančním institucím nebo nečlenským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Angaben beziehen sich tatsächlich auf die Lage des Unternehmens und auf die Informationen, die zum Zeitpunkt der Garantieleistung verfügbar waren.
Ve skutečnosti je podstatná situace a informace dostupné v době poskytnutí záruky.
   Korpustyp: EU
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zur speziellen Thematik der Garantieleistungen der Gemeinschaft für die EIB gab das Europäische Parlament am 30. November 2006 eine ausführliche Stellungnahme ab
Ke konkrétnímu tématu záruk Společenství EIB Evropský parlament poskytl podrobné stanovisko dne 30. listopadu 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der vorstehenden Aussagen wird der Referenzsatz gesondert für jede Garantieleistung der Provinzverwaltung erörtert.
Na základě výše uvedených skutečností bude referenční sazba posouzena zvlášť pro každou záruku, kterou společnost ÅI obdržela od místní správy.
   Korpustyp: EU
Garantieleistung der EU für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen und Darlehensgarantien für Vorhaben außerhalb der EU ***II
Záruka EU na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a úvěrových záruk na projekty mimo EU ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union ist aufgrund der Garantieleistungen für Darlehen an Drittländer erhöhten finanziellen Risiken ausgesetzt.
Souhrnný rozpočet Evropské unie je v důsledku poskytování záruk za úvěry třetím zemím vystaven finančnímu riziku.
   Korpustyp: EU
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Komise si proto vyžádala informace o prioritě hypoték a o hodnotě nemovitosti v době poskytnutí záruk.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garantieleistung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Garantieleistung der Gemeinschaft für die Europäische Investitionsbank ***I
Záruky Společenství Evropské investiční bance ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft
Záruky Společenství na ztráty EIB (projekty mimo Společenství)
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
Řecko neprokázalo, že všechny hospodářské subjekty mají k poskytování státních záruk rovný přístup.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Aussagen wird der Referenzsatz gesondert für jede Garantieleistung der Provinzverwaltung erörtert.
Na základě výše uvedených skutečností bude referenční sazba posouzena zvlášť pro každou záruku, kterou společnost ÅI obdržela od místní správy.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistung bei Krankheit und Lohnausgleich in Form einer Garantieleistung (Kap. 35 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))
Podpora v nemoci a podpora při pracovní neschopnosti ve formě zaručené kompenzace (kapitola 35 zákona o sociálním pojištění (2010:110)).
   Korpustyp: EU
Die EIB und die Kommission sollten die Verfahren für die Garantieleistung beschließen —
EIB a Komise by měly přijmout postupy pro poskytování záruky,
   Korpustyp: EU
Dieses allgemeine Darlehensmandat der EIB ist in einem Beschluss des Rates über eine Garantieleistung für Darlehen in Drittländern festgelegt
Tento všeobecný vnější úvěrový mandát EIB je stanoven v rozhodnutí Rady, které poskytuje záruky na vnější úvěry
   Korpustyp: EU DCEP
Es bietet der EIB eine Garantieleistung der Europäischen Union für Verluste aus Projekten außerhalb der Europäischen Union für den Zeitraum 2007 – 2013.
Poskytuje EIB záruku EU na ztráty v případě projektů mimo EU pro období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Komise si proto vyžádala informace o prioritě hypoték a o hodnotě nemovitosti v době poskytnutí záruk.
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein neuer Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates erlassen werden, um eine durchgängige unveränderte Garantieleistung für die betreffenden EIB-Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft vorzusehen.
Proto by mělo být přijato nové rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady s cílem poskytnout stálou nezměněnou záruku pro příslušné finanční operace EIB mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Garantien dürfe der zurückzufordernde Beihilfebetrag nicht höher sein als der infolge der Garantieleistung durch das Unternehmen erzielte Zinsvorteil (gegenüber nicht garantierten Darlehen).
Pokud jde o záruky, případná podpora, která má být navrácena, nemůže být vyšší než úrokové zvýhodnění, jehož společnost dosáhla v důsledku záruky (v porovnání s nezaručenými půjčkami).
   Korpustyp: EU
Der Transaktionspreis belief sich auf 700 Mio. EUR und umfasste eine Garantieleistung für 75 % der Verluste durch Kreditausfälle der New HBU („Kreditrettungsschirm“) von höchstens 1,6 Mio. EUR.
Cena transakce činila 700 milionů EUR a transakce zahrnovala rovněž záruku za 75 % úvěrových ztrát New HBU („ochrana před úvěrovými ztrátami“) až do maximální výše 1,6 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU
von Esko Seppänen zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Darlehensgarantien für Vorhaben in Drittländern - C6-0025/2009 -.
, kterou předkládá pan Seppänen jménem Rozpočtového výboru o návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se poskytují záruky Společenství Evropské investiční bance na ztráty z úvěrů a úvěrových záruk na projekty mimo Společenství - C6-0025/2009 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Rechtsakt für eine Garantieleistung der Gemeinschaft für die EIB ist das einzige Dokument, in dem die Gemeinschaft die EIB beauftragen kann, bestimmte allgemeine politische Leitlinien im Rahmen ihrer Darlehenstätigkeit zu befolgen.
Současný akt o záruce Společenství je jediným dokumentem, ve kterém může Společenství udělit mandát EIB ke sledování určitých obecných směrů politiky při jejích úvěrových akcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass die wirtschaftliche Situation der ÅI zum Zeitpunkt der Garantieleistung so stabil war, dass nicht ausgeschlossen werden konnte, dass das Unternehmen auf dem Markt Darlehen ohne Garantien erhalten hätte.
Komise za prvé podotýká, že finanční situace společnosti ÅI byla v době, kdy byly záruky poskytnuty, dostatečně dobrá, aby nebyla vyloučena schopnost podniku získat půjčky na trhu bez záruk.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Kreditgeber die Versicherungspolice eines anderen als seines bevorzugten Anbieters akzeptiert, wenn diese eine gleichwertige Garantieleistung wie die vom Kreditgeber angebotene Versicherungspolice bietet.
V těchto případech členské státy zajistí, aby věřitel akceptoval pojištění od jiného pojistitele, než jakému by sám dával přednost, pokud dané pojištění poskytuje rovnocennou úroveň záruky jako pojištění navržené věřitelem.
   Korpustyp: EU
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen für bestimmte Vorhaben in Russland und den Westlichen Neuen Unabhängigen Staaten (WNUS) (KOM(2004) 0385 - C6-0073/2004 - 2004/0121(CNS) )
- Proposition de décision du Conseil accordant une garantie de la Communauté à la Banque européenne d'investissement pour les pertes résultant de prêts consentis pour certains types de projets en Russie et dans les nouveaux Etats indépendants occidentaux (NEI occidentaux) ( COM(2004)0385 - C6-0073/2004 - 2004/0121(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Bereitstellung der Nahrungsmittel im Empfängerland selbst, so kann die NRO unter Berücksichtigung der in diesem Land üblichen Handelspraktiken in der Ausschreibungsbekanntmachung andere Modalitäten für die Stellung der Garantieleistung festlegen.
V případě mobilizace v zemi, která je sama příjemcem potravinové pomoci, může nevládní organizace v oznámení o nabídkovém řízení stanovit jiné podmínky týkající se jistoty s přihlédnutím ke zvyklostem dotyčné země.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Bereitstellung der Nahrungsmittel direkt im Empfängerland der Hilfe, so kann die NRO unter Berücksichtigung landesüblicher Handelsgewohnheiten in der Ausschreibungsbekanntmachung andere Modalitäten für die Stellung der Garantieleistung festlegen.
V případě nákupu v zemi, která je sama příjemcem potravinové pomoci, může nevládní organizace v oznámení o nabídkovém řízení stanovit jiné podmínky týkající se jistoty s přihlédnutím ke zvyklostem dotyčné země.
   Korpustyp: EU
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Meinung, dass die Garantieleistung der Gemeinschaft für die Darlehenstätigkeit der EIB in Zentralasien vom Europäischen Parlament unterstützt werden sollte, da in diesem Falle öffentliche Gelder für die F örderung der politischen Ziele der EU eingesetzt werden.
Navrhovatel se domnívá, že záruky Společenství EIB za úvěry ve Střední Asii si zasluhují podporu Evropského parlamentu jako prostředek zapojení veřejných financí na podporu politických cílů EU za podmínky, že tyto cíle budou skutečně soustavně podporovány.
   Korpustyp: EU DCEP
• die vorhandenen Instrumente der Rechnungslegung, der Information und der Überwachung bieten zu einem erheblichen Maße nicht die Möglichkeit, das genaue Risiko von EIB-Darlehensoperationen und den genauen Inhalt von EIB-Projekten mit Garantieleistung zu ermitteln, weshalb es schwer fällt festzulegen, welche politischen Zielsetzungen der Union damit tatsächlich unterstützt werden.
· stávající účetní, informační a monitorovací nástroje nejsou do značné míry schopny stanovit konkrétní riziko úvěrových operací EIB ani přesný obsah projektů, jimž EIB poskytuje záruky, v důsledku čehož je obtížné určit, které politické cíle EU jsou prosazovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Im einzelnen kann obige Auflistung nicht als „Staatsgarantieregelung, die keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 bildet“ betrachtet werden, da sie — wie die Garantieleistung zugunsten von HSY beweist — die Mehrzahl der in Abschnitt 4.3 der Mitteilung über Bürgschaften vorgesehenen Voraussetzungen nicht erfüllt.
Daný seznam pak nemůže být považován za „režim státní záruky bez státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1“, neboť jak plyne ze záruky poskytnuté ŘL, není splněna řada podmínek bodu 4.3 oznámení o zárukách.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Außentätigkeit der EIB muss sich also in einer Erhöhung des Volumens der Darlehen und in der Verbesserung ihrer Qualität – wobei die Garantieleistung der EU insbesondere auf die am wenigsten sicheren Länder und Projekte begrenzt werden sollte – sowie hinsichtlich einer Diversifizierung der Empfänger (Gebietskörperschaften) niederschlagen.
Rozvoj vnější činnosti EIB se tedy bude muset projevit na zvýšení objemu půjček, jejich kvalitě – přičemž zejména používání záruky EU má být vyhrazeno pro nejvíce rizikové země a projekty – a také na diverzifikaci příjemců půjček (místních orgánů).
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bei der nächsten Änderung der finanziellen Vorausschau müssen die von der Garantieleistung der Union gedeckten Beträge zur Verbesserung der Wirksamkeit und der Sichtbarkeit des Handelns der Union außerhalb ihrer Grenzen in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon beträchtlich erhöht werden.
(6a) Při sestavování nového finančního výhledu by měly být podstatně zvýšeny částky kryté zárukou Unie, a to s cílem zvýšit účinnost činnosti Unie a více ji zviditelnit za jejími hranicemi v souladu s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens fiel der Kommission auf, dass der fakultative Charakter der Regelung in Verbindung mit dem Fehlen einer Tragfähigkeitsprüfung im Rahmen des von Belgien vorgesehenen Beitrittsverfahrens vermuten ließ, dass die Finanzgenossenschaften nur dann ein Interesse an einem Beitritt hätten, wenn sie sicher seien, dass sie eine Garantieleistung erhalten würden.
Za druhé, Komise zaznamenala, že dobrovolnost vstupu do systému ve spojení s neexistující kontrolou životaschopnosti během přístupového řízení, jak ho stanovila Belgie, znamená, že je v zájmu finančních družstev přistoupit k systému až tehdy, kdy si budou jista, že dojde k plnění pojištění.
   Korpustyp: EU