Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garde garda 55 garde 30 stráž 21 osobní stráž 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garde garda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Junge Garde
Mladá garda
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Eiserne Garde
Železná garda
   Korpustyp: Wikipedia
Er gehört zur Republikanischen Garde, Freddy.
Protože je v Republikánské gardě, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Garde nationale
Národní garda
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich habe 5 Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
- Sloužil jsem 5 let v republikánské gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Der (auch als Abu Mazen bekannte) Abbas repräsentiert die alte Garde der palästinensischen Politik.
Abbás (známý také jako Abú Mázin) představuje starou gardu palestinské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dann hätten die Roten Garden während der Kultur-Revolution Ihren Vater hingerichtet.
umožnil bych Rudým gardám zlikvidovat vašeho otce během Kulturní revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die hierauf folgenden Monate und Jahre ließ man dem selektiven Vergessen anheim fallen, insbesondere aufseiten der Roten Garden selbst.
Následující měsíce a roky však byly selektivně zapomenuty, zejména samotnými Rudými gardami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Irische Garde von Colonel Vandeleur bildet die Spitze.
V čele pojede irská garda a plukovník Vandeleur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hlinka-Garde Hlinkova garda 1
Liste der Gemeinden im Département Gard Seznam obcí v departementu Gard

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garde

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rote Garde
Rudé gardy
   Korpustyp: Wikipedia
Département Gard
Kategorie:Gard
   Korpustyp: Wikipedia
Garde! Vernichtet ihn.
Stráže, zničte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Garde! Kommt augenblicklich zurück.
Stráže, vraťte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug National Garde.
Jsi na tom celkem špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptmann Eurer Garde?
- Jako kapitán vaši stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der alten Garde.
Je jeden ze staré party.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Petrograd, zur Roten Garde.
Připojím se tam k rudým.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt die Garde.
To musí být Jinyiwei.
   Korpustyp: Untertitel
Gard steht auf dünne Frauen.
Gardovi se líbí štíhlé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht die zweite Garde.
Budu šťastný i s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Garde ist geschlagen!
V kterém směru, Grace?
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh deinen Maiskolben. En garde!
Pokud jde o manželske spory, stisknete 2, ted'.
   Korpustyp: Untertitel
Bataillonskommandeur in der Republikanischen Garde.
Velitel praporu v rámci republikánské gardy.
   Korpustyp: EU
Er gehört zur alten Garde!
- Patří ke staré gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte der alten Garde.
Poslední ze staré školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist einer der alten Garde.
- On je jak ze starý školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gilt dies auch für die päpstliche Garde?
- Platí to i pro papežskou gardu?
   Korpustyp: Untertitel
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
Je Apollonův sbor připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Wärst gern bei der Garde, was?
- Ringo, co vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehörte zur imperialen Garde, auf Caspertine.
Byla jsem v císařské gardě na Caspertinu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr Richtung Hauptquartier der Schweizer Garde!
Jeď k centrále švýcarské gardy!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gefangener der Andorianischen Garde.
Je vězněm andoriánské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer Garde. Er soll lebend ankommen.
-ať se tam dostane živý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl über die Garde? Ja.
Ale to bylo předtím, než jsi se stal papežem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Superista, Anführer der päpstlichen Garde.
Jako strážce, velitel papežské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Garde, die biederen Anzugträger.
- Ti nahoře, kravaťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Hauptmann seiner Garde.
Jsem kapitán jeho stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid war in der Republikanischen Garde.
Byl v Republikánské gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
Vždyť jsem velitelem Pretoriánské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
National Garde fuhr Patrouillie nach der Sperrstunde.
Hlídky Národní gardy byly po zákazu vycházení všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Garde untersteht nicht mir.
A císařské stráži rozhodně nevelím.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zur Republikanischen Garde, Freddy.
Protože je v Republikánské gardě, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur seine Garde dabei.
Co s tak malým vojskem pan Saburo zmůže?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch der alten Garde angehören.
Musí to být jeden ze staré gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von der Garde zu nehmen.
Vzdal jsem se důstojnické hodnosti v gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen sie Uniformen der Schweizer Garde und fahren ein Auto der Schweizer Garde?!
Proč by jinak měli uniformy švýcarské gardy a jeli v jejich autě?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schwert gehörst du zur ersten Garde
" jen otcův meč ti vrátí čest"
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Folterer, nicht wahr, in der Republikanischen Garde?
Prováděl jste mučení v Republikánské gardě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zum Kommandanten der Päpstlichen Garde.
Marcantonio Colonna mluvil o spiknutí proti papeži!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur alten Garde. Du bist Stipendiat.
Ví, kdo je starý mazivo a kdo měkejš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied der Garde kann von seinen Pflichten entbunden werden.
Už se stalo, že byl člen Královské gardy zproštěn povinností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe 5 Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
- Sloužil jsem 5 let v republikánské gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Busse, Briefkästen, Garde-Uniformen und so.
Jsou tam autobusy a poštovní schránky a uniformy gardistů a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Organisation wurde "Jinyiwei" genannt: Kaiserliche Garde in Brokat.
Nazývají se JINYIWEI, Brokátoví strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gul Jasad, cardassianische Garde, Siebte Rangstufe.
Já jsem Gul Jasad. Z cardassijské gardy, sedmého oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
- meiner alten Garde ich bin gekommen um euch allen -
- Mé staré stráže - - Po dvaceti letech jsem vám přišel říct -
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seinem Haushofmeister. Nicht seinem Hauptmann der Garde.
Ne jeho majordoma, ne jeho kapitána stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hardliner, der zur alten Garde gehört.
Je to konzervativec, který stojí při všem starém.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Sergeant Garnett von der National-Garde.
Tady seržant Garnett z Národní gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 14 war, kam ich in die königliche Garde.
U královské stráže sloužím od 14ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
Pět let jsem sloužil u Republikánský gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ehre der alten Garde aufrecht erhalten.
Netrap se, zachráním tvou čest-
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin ein Schimpanse der alten Garde.
Jsem jen opičák ze staré doby.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht mein erstes Verhör bei der Republikanischen Garde.
Není to můj první výslech Republikánskou gardou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Gard, gib mir mal den 9/16er Steckschlüssel rüber.
Hele, nenašla by se tu objímka devítka?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die 1. Garde ist weg vom Fenster.
Všechny esa už jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Fisch von der Republikanischen Garde, der keinem auffällt.
Někdo nedůležitý z Republikánské gardy, ten je nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam so eben einen Firmausweis von Roger Gard.
Zrovna jsem dostala firemní údaje o Rogeru Gardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.
To, čeho jsme byli svědky v Budapešti při založení Maďarské gardy, patří také do rozsahu této definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wurden Mitglieder der so genannten Ungarischen Garde vereidigt.
Před několika dny složili přísahu členové tzv. maďarské gardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die ungarische Regierung, gegen die paramilitärische Garde vorzugehen und diese aufzulösen.
Vyzývám maďarskou vládu, aby zasáhla proti paramilitaristické gardě a aby ji rozpustila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der (auch als Abu Mazen bekannte) Abbas repräsentiert die alte Garde der palästinensischen Politik.
Abbás (známý také jako Abú Mázin) představuje starou gardu palestinské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er macht dich zum Narren, deinen Sohn und die Päpstliche Garde.
Udělal si blázny z tebe i papežské stráže tvého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Schweizer Garde darauf ansetzen, diese Verräter unter uns zu entdecken und sie aufzustöbern.
Pošlu svou švýcarskou gardu, aby ty zrádce mezi námi našla - a vyplenila je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Straßen an der Grenze werden überlaufen sein - mit der Schweizer Garde.
Cesty u hranic se budou hemžit švýcarskou gardou.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bevorzugen einige der alten Garde, die Hand zu beißen, die sie füttert.
Naneštěstí, někteří ze starších kolegů preferují kousat do rukou, které je krmí.
   Korpustyp: Untertitel
En garde, Charles, du wirst von einer von Mrs. Bennets Töchtern verfolgt.
Dej si pozor, Charlesi, jsi pronásledován jednou ze slečen Bennetových.
   Korpustyp: Untertitel
Meine persönliche Winkie-Garde, bald trefft ihr auf Glinda und ihre Armee von Schwächlingen.
Moji drazí Mrkalové, brzy budete čelit Glindě a její armádě slabochů.
   Korpustyp: Untertitel
Bai Hu und Zhu Que übernehmen vorübergehend das Kommando der Garde.
Bai Hu a Zhu Que převezmou velení za vaší nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kaiserliche Jade-Siegel zu beschützen, ist die Aufgabe der kaiserlichen Garde!
Ochraňovat tuto pečeť je tvojí povinností jako Jinyiwei.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird dann aus Graf Julius und seiner Weiße-Drachen-Garde?
Co potom ale hrabě Julius a jeho Bílí Dračí Rytíři?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Master und ich haben in der Privaten Garde des Königs gediehnt.
Můj pán a já jsme sloužili v jeho osobní stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit jedem Soldat sprechen, der neben Rickford in der Garde diente.
Promluvím si s každým vojákem, který sloužil s Rickfordem.
   Korpustyp: Untertitel
-Und nicht mal der wurde bewacht von einer Garde fieser, grässlicher, gemeiner Hexen.
- A ty vlasy nehlídalo hejno šeredných, smrdutých čarodějnic!
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Bratton im Irak von der republikanischen Garde gefangen wurde?
Víš, že Bratton byl zajat Republikánskou gardou v Iráku?
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Garde darf ein Soldat nur einen Fehler machen.
V nové papežské stráži je povolena pouze jedna chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Onkel gewährte mir einen Vertrag, um Truppen aufzustellen für die Garde.
Otec zemřel bez legitimního dědice, zdědil jsem titul, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jungen Mädchen müssen zu Hause bleiben, bis die königliche Garde kommt.
Všechny mladé dámy jsou tímto povinny zůstat v jejich domech, dokud je nenavštíví šlechtická hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
das das von jemandem kommt der garde hier her gekommen ist.
Od někoho s vašim záznamem to o něčem vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer radikalen Fraktion der Schweizer Garde, die morgen Abend den Papst ermorden will?
Že prý radikální frakce švýcarské gardy plánuje zítra večer zavraždit papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, mich Eurer Garde anzuschließen. Ich werde Euch nicht wieder enttäuschen.
Dovol mi vstoupit do tvé Královské gardy a už tě znovu nezklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Mitglieder der alten Garde nehmen noch immer ihre alten Stellen ein.
mnozí ze staré gardy stále sedí ve svých křeslech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Austausch der alten Garde des IWF wurde notwendig und unvermeidlich.
Střídání stráží bylo pro MMF nezbytným a nevyhnutelným krokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat den größten Teil seiner Karriere bei der Republikanischen Garde verbracht.
Ústřední část jeho kariéry proběhla v rámci republikánské gardy.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Kdybych se tam vydal se strážemi, mohlo by to lidi nazlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Robin of Locksley, geehrt für den Dienst, den er in der Garde des Königs verrichtet hat.
Robin z Locksley, oceněný za svou službu v králově osobní stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommandiert weiter die Da Lisi und auch die kaiserliche Garde.
Vy velíte ministerstvu Da Lisi a naším elitním vojskům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von der alten Garde. Ihr wart schlau genug, das nicht zu tun.
Ty jsi ze staré školy, víš, že tohle se nesmí dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam wieder zu Auseinandersetzungen zwischen den königlichen Musketieren und meiner Garde.
Mezi mušketýry Vašeho Veličenstva a mými strážemi došlo k další potyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist einer der alten Garde. Können Sie was für ihn tun?
Tady je jeden penzista, kterému by ses měl vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
In den Neunzigerjahren weitete Anwar jedoch seinen Einfluss in der Partei aus, was viele Mitglieder der alten Garde beunruhigte.
Během 90. let však Anwar posílil svůj vliv ve straně, což znepokojilo velkou část její staré gardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heuer allerdings entsandte man die erste Garde und bei einer gut besuchten Veranstaltung ging es um „Russlands offensivere Außenpolitik“.
Letos ovšem Rusové vyslali „áčkový“ tým a hojně navštívený seminář se zaměřil na téma „Silovější zahraniční politika Ruska“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Secret Service, die National Garde und einige sehr gruselige Marine-Wachen, die mich beschützen.
Na ochranu mám tajnou službu, Národní gardu a pár dost děsivých námořních hlídek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß er zur örtlichen Geheimdienst-Zentrale der Republikanischen Garde gebracht wurde ein Mann namens Tariq.
Víme, že ho odvedli k důstojníkovi rozvědky-- jmenuje se Tariq.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger stellvertretender Leiter der politischen Sicherheit (2012), Offizier der syrischen republikanischen Garde und stellvertretender Direktor der Direktion für politische Sicherheit.
Bývalý zástupce vedoucího oddělení pro politickou bezpečnost (2012), důstojník syrské republikánské gardy a zástupce ředitele ředitelství politické bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Militärdivision, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen die Demonstranten.
Velitel 4. armádní divize, člen ústředního vedení strany Baas, čelný představitel republikánské gardy hlavní osoba odpovědná za provádění represí vůči demonstrantům
   Korpustyp: EU
Eure Statuten und Verhaltensregeln und Euer königlicher Staatshaushaltsbescheid. Und reicht das beim Legions-Administrator ein, für Euren königlichen Garde-Empfang.
Kodex práv a povinností, certifikát o královském původu a toto vyplňte s úředníkem Legie kvůli přidělení královské ochranky.
   Korpustyp: Untertitel