Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
Er gehört zur Republikanischen Garde, Freddy.
Protože je v Republikánské gardě, Freddy.
- Ich habe 5 Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
- Sloužil jsem 5 let v republikánské gardě.
Der (auch als Abu Mazen bekannte) Abbas repräsentiert die alte Garde der palästinensischen Politik.
Abbás (známý také jako Abú Mázin) představuje starou gardu palestinské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dann hätten die Roten Garden während der Kultur-Revolution Ihren Vater hingerichtet.
umožnil bych Rudým gardám zlikvidovat vašeho otce během Kulturní revoluce.
Aber die hierauf folgenden Monate und Jahre ließ man dem selektiven Vergessen anheim fallen, insbesondere aufseiten der Roten Garden selbst.
Následující měsíce a roky však byly selektivně zapomenuty, zejména samotnými Rudými gardami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Irische Garde von Colonel Vandeleur bildet die Spitze.
V čele pojede irská garda a plukovník Vandeleur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte der Revolution dienen und Maos Roter Garde angehören.
Chci sloužit revoluci a stát se členem Rudých gard předsedy Maa.
National Garde fuhr Patrouillie nach der Sperrstunde.
Hlídky Národní gardy byly po zákazu vycházení všude kolem.
Letztere sammeln sich derzeit unter der Führung des früheren Chefunterhändlers in der Atomfrage Ali Larijani, des Bürgermeisters von Teheran Mohammmed Bagher Ghalibaf, und des früheren Befehlshabers der Revolutionären Garden Mohsen Rezaii.
Posledně jmenovaná skupina se stmeluje pod vedením bývalého hlavního vyjednavače v nukleárních otázkách Alího Láridžáního, starosty Teheránu Mohammada Bághera Ghálíbáfa a bývalého velitele Revolučních gard Mohsena Rezáího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
He, das ist der Jahrestag des ersten Empfangs der Roten Garden durch Mao.
Hej, to je výročí dne, kdy předseda Mao poprvé přijal Rudé gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen einer radikalen Fraktion der Schweizer Garde, die morgen Abend den Papst ermorden will?
Že prý radikální frakce švýcarské gardy plánuje zítra večer zavraždit papeže.
Als die IAEO erklärte, dass sie eine vermutete Anreicherungskaskade innerhalb des Komplexes der Revolutionären Garden in Lavizan-Shian inspizieren wollte, blockierte die iranische Regierung über Monate hinweg, bis sie den Standort dem Erdboden gleichmachen konnte.
Když MAAE oznámila, že chce zkontrolovat kaskádu k obohacování uvnitř komplexu revolučních gard v Lavizan-Šianu, íránská vláda věc měsíce zdržovala, dokud areál nezlikvidovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
Jak známo, v těchto zemích za tolerance státních orgánů vznikly tzv. národní gardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mitglied der Garde kann von seinen Pflichten entbunden werden.
Už se stalo, že byl člen Královské gardy zproštěn povinností.
Im Jahre 1988 machte Ali Akbar Hashemi Rafsandjani - der angeblich gemäßigte Kandidat bei den jüngsten Präsidentschaftswahlen im Iran - in einer Rede vor dem Korps der Revolutionären Garden deutlich, was dies bedeutet:
V roce 1988 Alí Akbar Hášemí Rafsandžání - údajný umírněný kandidát v nedávných íránských prezidentských volbách - v projevu ke sborům revolučních gard objasnil, co to znamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Austausch der alten Garde des IWF wurde notwendig und unvermeidlich.
Střídání stráží bylo pro MMF nezbytným a nevyhnutelným krokem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Eure Garden und Euer Personal befragt.
Zadrželi a vyslechli jsme vaše stráže a sloužící.
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Kdybych se tam vydal se strážemi, mohlo by to lidi nazlobit.
Robin of Locksley, geehrt für den Dienst, den er in der Garde des Königs verrichtet hat.
Robin z Locksley, oceněný za svou službu v králově osobní stráži.
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
Císařská stráž chrání náš soukromý palác.
Mauern und Garden, Hunde und Gräben.
Zdi a stráže, psi a příkopy.
In der neuen Garde darf ein Soldat nur einen Fehler machen.
V nové papežské stráži je povolena pouze jedna chyba.
Als ich 14 war, kam ich in die königliche Garde.
U královské stráže sloužím od 14ti let.
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
- meiner alten Garde ich bin gekommen um euch allen -
- Mé staré stráže - - Po dvaceti letech jsem vám přišel říct -
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robin of Locksley, geehrt für den Dienst, den er in der Garde des Königs verrichtet hat.
Robin z Locksley, oceněný za svou službu v králově osobní stráži.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hlinka-Garde
|
Hlinkova garda 1
|
Liste der Gemeinden im Département Gard
|
Seznam obcí v departementu Gard
|
Hlinka-Garde
Hlinkova garda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garde
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Garde! Kommt augenblicklich zurück.
Nicht genug National Garde.
Jsi na tom celkem špatně.
- Jako kapitán vaši stráže?
Einer von der alten Garde.
Nach Petrograd, zur Roten Garde.
Es ist bestimmt die Garde.
Gard steht auf dünne Frauen.
Gardovi se líbí štíhlé ženy.
Mir reicht die zweite Garde.
Die alte Garde ist geschlagen!
- Zieh deinen Maiskolben. En garde!
Pokud jde o manželske spory, stisknete 2, ted'.
Bataillonskommandeur in der Republikanischen Garde.
Velitel praporu v rámci republikánské gardy.
Er gehört zur alten Garde!
Der letzte der alten Garde.
- Er ist einer der alten Garde.
- On je jak ze starý školy.
- Gilt dies auch für die päpstliche Garde?
- Platí to i pro papežskou gardu?
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
Je Apollonův sbor připraven?
Wärst gern bei der Garde, was?
Ich gehörte zur imperialen Garde, auf Caspertine.
Byla jsem v císařské gardě na Caspertinu.
Fahr Richtung Hauptquartier der Schweizer Garde!
Jeď k centrále švýcarské gardy!
Er ist ein Gefangener der Andorianischen Garde.
Je vězněm andoriánské gardy.
Die Schweizer Garde. Er soll lebend ankommen.
Der Befehl über die Garde? Ja.
Ale to bylo předtím, než jsi se stal papežem.
Als Superista, Anführer der päpstlichen Garde.
Jako strážce, velitel papežské gardy.
- Die alte Garde, die biederen Anzugträger.
Ich bin der Hauptmann seiner Garde.
Jsem kapitán jeho stráže.
Sayid war in der Republikanischen Garde.
Byl v Republikánské gardě.
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
Vždyť jsem velitelem Pretoriánské gardy.
National Garde fuhr Patrouillie nach der Sperrstunde.
Hlídky Národní gardy byly po zákazu vycházení všude kolem.
Und die Garde untersteht nicht mir.
A císařské stráži rozhodně nevelím.
Er gehört zur Republikanischen Garde, Freddy.
Protože je v Republikánské gardě, Freddy.
Er hat nur seine Garde dabei.
Co s tak malým vojskem pan Saburo zmůže?
Er muss noch der alten Garde angehören.
Musí to být jeden ze staré gardy.
Abschied von der Garde zu nehmen.
Vzdal jsem se důstojnické hodnosti v gardě.
Warum tragen sie Uniformen der Schweizer Garde und fahren ein Auto der Schweizer Garde?!
Proč by jinak měli uniformy švýcarské gardy a jeli v jejich autě?
Mit dem Schwert gehörst du zur ersten Garde
" jen otcův meč ti vrátí čest"
Du warst ein Folterer, nicht wahr, in der Republikanischen Garde?
Prováděl jste mučení v Republikánské gardě?
Wir ernennen dich zum Kommandanten der Päpstlichen Garde.
Marcantonio Colonna mluvil o spiknutí proti papeži!
Ich gehöre zur alten Garde. Du bist Stipendiat.
Ví, kdo je starý mazivo a kdo měkejš.
Ein Mitglied der Garde kann von seinen Pflichten entbunden werden.
Už se stalo, že byl člen Královské gardy zproštěn povinností.
- Ich habe 5 Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
- Sloužil jsem 5 let v republikánské gardě.
Es gibt Busse, Briefkästen, Garde-Uniformen und so.
Jsou tam autobusy a poštovní schránky a uniformy gardistů a tak dál.
Diese Organisation wurde "Jinyiwei" genannt: Kaiserliche Garde in Brokat.
Nazývají se JINYIWEI, Brokátoví strážci.
Ich bin Gul Jasad, cardassianische Garde, Siebte Rangstufe.
Já jsem Gul Jasad. Z cardassijské gardy, sedmého oddílu.
- meiner alten Garde ich bin gekommen um euch allen -
- Mé staré stráže - - Po dvaceti letech jsem vám přišel říct -
Nicht seinem Haushofmeister. Nicht seinem Hauptmann der Garde.
Ne jeho majordoma, ne jeho kapitána stráží.
Er ist ein Hardliner, der zur alten Garde gehört.
Je to konzervativec, který stojí při všem starém.
Hier spricht Sergeant Garnett von der National-Garde.
Tady seržant Garnett z Národní gardy.
Als ich 14 war, kam ich in die königliche Garde.
U královské stráže sloužím od 14ti let.
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
Ich habe fünf Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
Pět let jsem sloužil u Republikánský gardy.
Ich werde die Ehre der alten Garde aufrecht erhalten.
Netrap se, zachráním tvou čest-
Ich schätze, ich bin ein Schimpanse der alten Garde.
Jsem jen opičák ze staré doby.
Dies ist nicht mein erstes Verhör bei der Republikanischen Garde.
Není to můj první výslech Republikánskou gardou.
Hey Gard, gib mir mal den 9/16er Steckschlüssel rüber.
Hele, nenašla by se tu objímka devítka?
Ja, die 1. Garde ist weg vom Fenster.
Všechny esa už jsou pryč.
Kleiner Fisch von der Republikanischen Garde, der keinem auffällt.
Někdo nedůležitý z Republikánské gardy, ten je nezajímá.
Ich bekam so eben einen Firmausweis von Roger Gard.
Zrovna jsem dostala firemní údaje o Rogeru Gardovi.
Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.
To, čeho jsme byli svědky v Budapešti při založení Maďarské gardy, patří také do rozsahu této definice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wurden Mitglieder der so genannten Ungarischen Garde vereidigt.
Před několika dny složili přísahu členové tzv. maďarské gardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die ungarische Regierung, gegen die paramilitärische Garde vorzugehen und diese aufzulösen.
Vyzývám maďarskou vládu, aby zasáhla proti paramilitaristické gardě a aby ji rozpustila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der (auch als Abu Mazen bekannte) Abbas repräsentiert die alte Garde der palästinensischen Politik.
Abbás (známý také jako Abú Mázin) představuje starou gardu palestinské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er macht dich zum Narren, deinen Sohn und die Päpstliche Garde.
Udělal si blázny z tebe i papežské stráže tvého syna!
Ich werde meine Schweizer Garde darauf ansetzen, diese Verräter unter uns zu entdecken und sie aufzustöbern.
Pošlu svou švýcarskou gardu, aby ty zrádce mezi námi našla - a vyplenila je.
Aber die Straßen an der Grenze werden überlaufen sein - mit der Schweizer Garde.
Cesty u hranic se budou hemžit švýcarskou gardou.
Leider bevorzugen einige der alten Garde, die Hand zu beißen, die sie füttert.
Naneštěstí, někteří ze starších kolegů preferují kousat do rukou, které je krmí.
En garde, Charles, du wirst von einer von Mrs. Bennets Töchtern verfolgt.
Dej si pozor, Charlesi, jsi pronásledován jednou ze slečen Bennetových.
Meine persönliche Winkie-Garde, bald trefft ihr auf Glinda und ihre Armee von Schwächlingen.
Moji drazí Mrkalové, brzy budete čelit Glindě a její armádě slabochů.
Bai Hu und Zhu Que übernehmen vorübergehend das Kommando der Garde.
Bai Hu a Zhu Que převezmou velení za vaší nepřítomnosti.
Das kaiserliche Jade-Siegel zu beschützen, ist die Aufgabe der kaiserlichen Garde!
Ochraňovat tuto pečeť je tvojí povinností jako Jinyiwei.
Was wird dann aus Graf Julius und seiner Weiße-Drachen-Garde?
Co potom ale hrabě Julius a jeho Bílí Dračí Rytíři?
Mein Master und ich haben in der Privaten Garde des Königs gediehnt.
Můj pán a já jsme sloužili v jeho osobní stráži.
Ich werde mit jedem Soldat sprechen, der neben Rickford in der Garde diente.
Promluvím si s každým vojákem, který sloužil s Rickfordem.
-Und nicht mal der wurde bewacht von einer Garde fieser, grässlicher, gemeiner Hexen.
- A ty vlasy nehlídalo hejno šeredných, smrdutých čarodějnic!
Wusstest du, dass Bratton im Irak von der republikanischen Garde gefangen wurde?
Víš, že Bratton byl zajat Republikánskou gardou v Iráku?
In der neuen Garde darf ein Soldat nur einen Fehler machen.
V nové papežské stráži je povolena pouze jedna chyba.
Euer Onkel gewährte mir einen Vertrag, um Truppen aufzustellen für die Garde.
Otec zemřel bez legitimního dědice, zdědil jsem titul, ale nic víc.
Alle jungen Mädchen müssen zu Hause bleiben, bis die königliche Garde kommt.
Všechny mladé dámy jsou tímto povinny zůstat v jejich domech, dokud je nenavštíví šlechtická hlídka.
das das von jemandem kommt der garde hier her gekommen ist.
Od někoho s vašim záznamem to o něčem vypovídá.
Wegen einer radikalen Fraktion der Schweizer Garde, die morgen Abend den Papst ermorden will?
Že prý radikální frakce švýcarské gardy plánuje zítra večer zavraždit papeže.
Erlaubt mir, mich Eurer Garde anzuschließen. Ich werde Euch nicht wieder enttäuschen.
Dovol mi vstoupit do tvé Královské gardy a už tě znovu nezklamu.
Zahlreiche Mitglieder der alten Garde nehmen noch immer ihre alten Stellen ein.
mnozí ze staré gardy stále sedí ve svých křeslech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Austausch der alten Garde des IWF wurde notwendig und unvermeidlich.
Střídání stráží bylo pro MMF nezbytným a nevyhnutelným krokem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat den größten Teil seiner Karriere bei der Republikanischen Garde verbracht.
Ústřední část jeho kariéry proběhla v rámci republikánské gardy.
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Kdybych se tam vydal se strážemi, mohlo by to lidi nazlobit.
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
Robin of Locksley, geehrt für den Dienst, den er in der Garde des Königs verrichtet hat.
Robin z Locksley, oceněný za svou službu v králově osobní stráži.
Ihr kommandiert weiter die Da Lisi und auch die kaiserliche Garde.
Vy velíte ministerstvu Da Lisi a naším elitním vojskům.
Ihr seid von der alten Garde. Ihr wart schlau genug, das nicht zu tun.
Ty jsi ze staré školy, víš, že tohle se nesmí dělat.
Es kam wieder zu Auseinandersetzungen zwischen den königlichen Musketieren und meiner Garde.
Mezi mušketýry Vašeho Veličenstva a mými strážemi došlo k další potyčce.
Der Mann ist einer der alten Garde. Können Sie was für ihn tun?
Tady je jeden penzista, kterému by ses měl vyhnout.
In den Neunzigerjahren weitete Anwar jedoch seinen Einfluss in der Partei aus, was viele Mitglieder der alten Garde beunruhigte.
Během 90. let však Anwar posílil svůj vliv ve straně, což znepokojilo velkou část její staré gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heuer allerdings entsandte man die erste Garde und bei einer gut besuchten Veranstaltung ging es um „Russlands offensivere Außenpolitik“.
Letos ovšem Rusové vyslali „áčkový“ tým a hojně navštívený seminář se zaměřil na téma „Silovější zahraniční politika Ruska“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe den Secret Service, die National Garde und einige sehr gruselige Marine-Wachen, die mich beschützen.
Na ochranu mám tajnou službu, Národní gardu a pár dost děsivých námořních hlídek.
Wir wissen, daß er zur örtlichen Geheimdienst-Zentrale der Republikanischen Garde gebracht wurde ein Mann namens Tariq.
Víme, že ho odvedli k důstojníkovi rozvědky-- jmenuje se Tariq.
Ehemaliger stellvertretender Leiter der politischen Sicherheit (2012), Offizier der syrischen republikanischen Garde und stellvertretender Direktor der Direktion für politische Sicherheit.
Bývalý zástupce vedoucího oddělení pro politickou bezpečnost (2012), důstojník syrské republikánské gardy a zástupce ředitele ředitelství politické bezpečnosti.
Militärdivision, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen die Demonstranten.
Velitel 4. armádní divize, člen ústředního vedení strany Baas, čelný představitel republikánské gardy hlavní osoba odpovědná za provádění represí vůči demonstrantům
Eure Statuten und Verhaltensregeln und Euer königlicher Staatshaushaltsbescheid. Und reicht das beim Legions-Administrator ein, für Euren königlichen Garde-Empfang.
Kodex práv a povinností, certifikát o královském původu a toto vyplňte s úředníkem Legie kvůli přidělení královské ochranky.