Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garderobe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garderobe šatna 107 šatník 30 garderoba 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garderobe šatna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind nicht bereit, unser demokratisches Mitentscheidungsrecht an der Garderobe des Parlaments abzugeben.
Nejsme připraveni odložit si naše demokratické právo spolurozhodování v parlamentní šatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teil mir nicht mehr die Garderobe mit anderen.
- Já už se nechci tlačit ve společný šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen zusammenhängenden Dienstleistungen gehören insbesondere die Nutzung von Garderoben oder von sanitären Einrichtungen, nicht aber bloße Vermittlungsleistungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Eintrittskarten.
Takové vedlejší služby zahrnují zejména používání šaten nebo hygienických zařízení, avšak nezahrnují prosté služby zprostředkování související s prodejem vstupenek.
   Korpustyp: EU
Bobby war einer der Kerle in meiner Garderobe.
Bobby byl jeden z těch chlapů v mé šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
Do prodejní plochy se nezahrnují kanceláře, sklady a přípravny, dílny, schodiště, šatny a jiné společenské prostory.
   Korpustyp: EU
Ich habe Mrs. Bates erlaubt, Ihre Garderobe zu benutzen.
Řekl jsem paní Batesové, že může využít vaší šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundbüro befindet sich in der Garderobe.
- Ztráty a nálezy jsou v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Louie, sag Mr. Esmond, ich würde ihn in der Garderobe erwarten.
Loui, řekněte panu Esmondovi, aby přišel do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Schlampe immer in der Garderobe?
Proč je ten buzík pořád v naší šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 'ne Riesenband. Mit Limousine, Verpflegung in der Garderobe und so.
Budeme mít limuzínu, kámo, a jídlo do šatny, všechno, kámo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Garderobe

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist die Garderobe.
Kabát si pověs tam.
   Korpustyp: Untertitel
An die Garderobe damit.
- Dal sis na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie erste Garderobe?
Řekl si právě první šatnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Oben in Ihrer Garderobe.
-Myslím, že šel do vaší šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu seiner Garderobe!
- Běž hned do jeho šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas aufreizende Garderobe.
Je to hrozně agresivní komplet.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in meine Garderobe.
- Promluvíme si u mě v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in meine Garderobe.
Pojďme do mojí šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zur Garderobe.
Dám to za vás do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Garderobe?
Nechceš ani rezervu na kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beäugen nur deine Garderobe.
Jen obdivuju tvůj civil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand aus meiner Garderobe.
Zmizela z mé šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in ihre Garderobe.
Odneste ji do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in die Garderobe.
Přeneste ho do jeho lóže.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam aus der Garderobe.
Přicházelo to z šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich in der Garderobe.
Čekám na tebe v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen ihre Garderobe, Charlie.
- Charlie, odveď je do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzung durch meine Garderobe.
Zkratkou přes moji šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man zeigt Ihnen eine Garderobe.
Ukážou ti naši šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich in meine Garderobe!
Chci do své šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre eigene Garderobe.
- Ona má vlastní převlékárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Molesley holt Ihnen die Garderobe.
Pošleme k Molesleymu pro váš oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meiner Garderobe.
Já bude ve své šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar in Ihrer Garderobe.
Možná že přijde i do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte in deine Garderobe.
Prý šel do tvojí šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter arbeitet in der Garderobe.
Matka stále pracuje v kostymérně.
   Korpustyp: Untertitel
Hände oben auf die Garderobe!
-Ruce na hlavu, prsty spojit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe mit der Garderobe.
Tak vám pomůžu s kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Trag nie grün in der Garderobe.
Nikdy nenos zelenou v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mäkelt sie an unserer Garderobe rum?
Ta má, co radit ohledně oblékání.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr sie zur Garderobe bringen?
- Odveďte ji do převlékárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er in die Garderobe kommen?
- Můžeš jít dál. Nevadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine ganz neue Garderobe.
Má celou novou garderóbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garderobe liegt ja auch noch da.
Vaše kabáty jsou támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist in der Garderobe.
- Můj přítel je v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vollblüter, einen silberbeschlagenen sattel, tolle Garderobe.
Plnokrevníka z Kentucky, sedlo kované stříbrem, skvostnou garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Wechselgeld! -Für die Garderobe.
Vaše výhra, milorde. 190 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Dich kaum erkannt, ohne Deine Garderobe.
Nepoznávám tě bez tvých šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Garderobe geschrieen.
Uslyšel jsme shora její strašný křik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Garderobe auf Jute überprüfen.
Kouknu se v komoře po nějaké pytlovině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sehr gern in Ihre Garderobe.
Zbožňuji chodit k vám do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige in einer neuen Garderobe.
- Koupit si nový kostým a praštit s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Garderobe, Miss Etting.
Je ve vaší šatně, slečno Ettingová.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mantel war in der Garderobe.
Plášť jsem měla v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kümmert sich um die Garderobe?
Kdo je náš kostymér?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pistolen kommen in die Garderobe.
Zbraně jdou do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warte in deiner Garderobe auf mich.
Počkejte na mne u sebe v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Madame in ihre Garderobe begleiten.
Musím doprovodit madam do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Stressfrei, keine Sorgen wegen Männern oder Garderobe.
Bez stresu nemusíš se bát o mužské, o garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Schroeder, ich bringe Sie zur Garderobe.
Paní Schroeder, doprovodím vás do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Inspektor in meiner Garderobe!
Skutečný inspektor? Nemohu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie aus Tonys Garderobe stibitzt.
Ukradla jsem je z Tonyho šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring das mal zur Garderobe.
Dám si to do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt er später in die Garderobe?
- Vezmeš ho potom do zákulisí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
Můžeme ho potkat u šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zu Miss Inwoods Garderobe.
Když šel do šatny paní Inwoodové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meiner Garderobe sein.
Já budu v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Garderobe schön eingerichtet.
Dal ti nádhernou šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gewitter wurde die Garderobe überflutet.
Ta průtrž nám zatopila šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Garderobe hat sich wohl eingeklemmt.
-Co si to dovolujete, darebáku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kostüme hängen in deiner Garderobe.
Tvoje kostýmy visí ve tvé šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in meine Garderobe kommen.
Přijd' za mnou do mé šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mal die Bilder aus Sabrinas Garderobe.
Tohle je z Sabríniny ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Garderobe? Ich bin scheißdicht.
- Potřebuju odpočívat, cítím se na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie in der Garderobe vergessen.
Nechal jste je v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundbüro befindet sich in der Garderobe.
- Ztráty a nálezy jsou v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garderobe ist draußen, mein Herr.
Takhle nemůžete vstoupit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte in Ihrer Garderobe.
Počkejte prosím ve své šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, ich zeige dir deine Garderobe.
Pojďte, ukážu vám vaši šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Hart ist in der Garderobe.
Hartová je v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna und Caleb überprüfen die Garderobe.
Hanna a Caleb prohlíží šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Garderobe jetzt angemessener, Mr. Spock?
Chci, abys šla na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie erst mal zur Garderobe 4.
Tak skočte do šatny čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie endlich nach Garderobe 4.
Dobře, tak skočte do šatny čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich an jeder Garderobe bezahlen?
- Abych platil v každé šatně ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist raus aus der Garderobe.
-Odešel od šatny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring meine Jacke zur Garderobe.
- Dám si bundu do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber meine Garderobe ist etwas frostig.
Jo, ale moje šatní skříň je trochu "mrazivá".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns 'ne Garderobe einrichten.
Žádal jsem také o ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Freedom, sofort in die Garderobe!
Kapitán Freedom do šatny. Kapitán Freedom do šatny na dvojce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Rita suchen, die ist in ihrer Garderobe.
Pokud hledáš Ritu, je ve své šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte all das in ihrer Garderobe verstaut.
Tohle všechno měla ukryté ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte in der Garderobe, ich möchte nicht darüber sprechen.
Nebudu o tom mluvit. Už jsem vám to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nach der Vorstellung bei ihm in der Garderobe.
Byla jsem za ním v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Typ in der Garderobe zu belästigen!
Nezačínej s tím zase!
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die du in der Garderobe gebumst hast?
- Ta, cos jí ojel v šatníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast sie in der Garderobe gebumst.
Jo, ojel jsi jí v šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid kann unmöglich Teil meiner Garderobe sein.
Tohle nemohlo být nikdy moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte in ihrer Garderobe auf mich warten.
Slíbila, že na mě počká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teil mir nicht mehr die Garderobe mit anderen.
- Já už se nechci tlačit ve společný šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine Garderobe besorgen, du widerliche Trockenritze.
A ty bys možná měla aspoň něco nosit, ty odporná čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt man eine Garderobe mit denen, hört man nichts anderes.
Když s nimi sdílíte šatnu, nic jiného neslyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in deiner Garderobe, schaust dem Umzug zu.
Ta žena sedící před obchůdkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Job brauche und eine neue Garderobe.
Jenže já potrebuju tu práci a novou garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Schlampe immer in der Garderobe?
Proč je ten buzík pořád v naší šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
Tahle kravata stála víc než celý tvůj ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest unsere Sachen aus der Garderobe nehmen können.
- Možná's moh vyzvednout naše hadry dřív, než zamli šatnu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden das mit Blutspuren in der Garderobe der Entführten.
Tohle jsme našli zakrváceně v její šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Garderobe, sonst verkühlen Sie sich.
- Kde je Neville?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring es für sie in die Garderobe.
Dám to za vás do šatny.
   Korpustyp: Untertitel