Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gardine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gardine záclona 72 závěs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gardine záclona
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware ist daher als Gardine aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039290 einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 63039290 jako záclony ze syntetických vláken.
   Korpustyp: EU
Harry ist auf einer Gardine ausgerutscht. Der kommt heute nicht mehr.
- Harry spadl když věšel záclonu, dneska už nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Interlock-Stich eingefasste Kante bildet das untere Ende der Gardine und bleibt unverändert.
Okraj lemovaný interlokovým stehem tvoří spodní část záclony a zůstane na roli v nezměněném stavu.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ein paar Gardinen vorbeibringen, damit hier etwas Farbe reinkommt.
Záclony-- řekli mi, abych sem nějaké přinesla z mého bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 63039210 jako záclona nebo vnitřní roleta ze syntetických vláken.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass ich keine Gardinen klaue?
Abys ohlídal, že při odchodu neukradnu záclony.
   Korpustyp: Untertitel
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Fenster– und Bettbehänge (Schabracken)
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie
   Korpustyp: EU
Und dann trocket man sich an der Gardine ab.
"A pak se utře do záclon."
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge des von der Rolle abgeschnittenen Gewebes entspricht der Breite einer künftigen Gardine.
Délka tkaniny, která se odstřihne z role, odpovídá šířce budoucí záclony.
   Korpustyp: EU
Wenn erst mal Gardinen hängen, wird es schon.
Až pověsím záclony, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gardine"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wollen Sie, Gardiner?
Co chcete, Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen der Gardine.
Promiň mi tu záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Mr. Gardiner?
Jak je panu Gardinerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gardiner soll hier wohnen?
Aby zůstal tady? Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Dash Gardiner.
Navíc jsem zamilovaná do Dashe Gardinera.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie irgendwohin Mr. Gardiner?
Jedete někam, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Entlasten Sie das Bein, Mr. Gardiner.
Nestoupejte na tu nohu, pane Gardinere.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, liegen Sie still, Mr. Gardiner.
Pane Gardinere, ležte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind nun Ihre Pläne, Mr. Gardiner?
Jaké jsou vaše další plány, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel nehmen, Mr. Gardiner?
Smím vám pomoci s kabátem, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen Chauncey Gardiner vorstellen.
Seznam se s Chaunceym Gardinerem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis war die gutplatzierte Gardine.
Bylo to jen o vhodném umístění závěsu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott ihnen helfen, Kapitän Gardiner.
Ať Vám Bůh pomáhá, kapitáne Gardinere.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gardiner, was machen Sie hier?
Pane Gardinere, co vy tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber als den schüchternen Schmetterlingsforscher Gardiner?
Ale jako plachého odborníka na hmyz, Gardinera?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Botschaft, Mr. Gardiner?
Jaký vzkaz, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete die Botschaft, Mr. Gardiner?
Jaký vzkaz, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Samuel, diese Gardine, man, es ist trauriger als eine Karte.
Samueli, co ten hábit, člověče? Vždyť je to hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Mr. Gardiner, möchte ich Sie etwas ganz unverblümt fragen.
Pane Gardinere, zeptám se vás přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich ihn kenne, Mr. Gardiner.
Opravdu toho muže neznám, pane Gardinere.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufman, ich brauche Informationen über Chauncey Gardiners Hintergrund.
Kaufmane, chci informace o Chaunceym Gardinerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die nötigen Agenturen, um Gardiners Lebenslauf zu ermitteln.
Zapojte potřebné agentury a sežeňte podrobný životopis Chaunceyho Gardinera.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gärtner wären Sie, Mr. Gardiner?
Jaký zahradník byste byl vy, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
…r. Gardiner vor der Ankunft bei den Rands.
… doby, než se objevil u Randových.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum du dir von Gardiner helfen lässt.
Proč si necháváš pomoct od Gardinera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Mama, sie soll morgen eine neue Gardine besorgen.
Řeknu mámě, aby vám sem ráno dala novou roletu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann trocket man sich an der Gardine ab.
"A pak se utře do záclon."
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns küssen, während die Kamera über die Gardine schwenkt.
Pojďme se líbat, zatímco kamera přejede na závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Was also, wenn die Gardiners hinter dir her sind?
Co když po vás jdou právě Gardinerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so nahe an der Gardine, sonst wird sie eingesaugt.
(vypne vysavač) Nesmíš to dávat k tý zácloně, jinak ti ji vcucne.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich für Sie tun, Agent Gardiner?
Co pro vás mohu udělat, agente Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Kontrolle von Agent Gardiner und CESIS?
A počítám, že i mimo dosah agenta Gardinera a CSIS?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich für Sie tun, Agent Gardiner?
Co pro vás mohu udělat, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
   Korpustyp: Literatur
Erzählt mir von Belle Gardiner. Von ihrer Nase und ihrem Ring.
Musíš mi pak vyprávět, jaký nos a prsten měla Belle Gardinerová.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie bitte Mr. Gardiner in die Gästesuite im 3. Stock.
Wilsone, odvezte pana Gardinera do pokoje ve třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wilson, rollen Sie Mr. Gardiner nach dem Auspacken zum Röntgen.
Pane Wilsone, až vybalíte, přivezte pana Gardinera na rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen sehr lieben Freund vorstellen, Mr. Chauncey Gardiner.
Seznamte se s mým dobrým přítelem Chaunceym Gardinerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, Mr. Gardiners Gefühle für sein Land sollten mehr Menschen teilen.
Řeč pana Gardinera se nesla v duchu, jehož má naše země velmi zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist lächerlich, aber es gibt keine Informationen über Gardiner.
Vím, že to zní směšně, ale o Gardinerovi není nikde ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Sie heute Abend bei uns sind, Mr. Gardiner.
Vítejte v našem pořadu, pane Gardinere.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, Mr. Gardiner, hatten Sie je Sex mit einem Mann?
Povězte, pane Gardinere, miloval jste se někdy s mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Ficke ich sie in den Arsch, wische ich mir den Schwanz nicht an ihrer Gardine ab.
Až jí to udělám do prdele, neotřu si ptáka do jejích závěsů.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Ort, den ich mit Gardiner verbinden konnte, war eine Kanzlei. Fisker and Associates.
Poslední místo, které dokážu spojit s Gardinerem, je právnická firma Fisker a partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Gardiner nicht mit Arc finden, vielleicht ist es Zeit für eine verstecktere Suche.
Nemohli jsme Gardinera najít přes Archu, takže je možná načase udělat trochu hlubší průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge des von der Rolle abgeschnittenen Gewebes entspricht der Breite einer künftigen Gardine.
Délka tkaniny, která se odstřihne z role, odpovídá šířce budoucí záclony.
   Korpustyp: EU
Die mit dem Interlock-Stich eingefasste Kante bildet das untere Ende der Gardine und bleibt unverändert.
Okraj lemovaný interlokovým stehem tvoří spodní část záclony a zůstane na roli v nezměněném stavu.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist daher als Gardine aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039290 einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 63039290 jako záclony ze syntetických vláken.
   Korpustyp: EU
Harry ist auf einer Gardine ausgerutscht. Der kommt heute nicht mehr.
- Harry spadl když věšel záclonu, dneska už nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel sind ihm im Weg und jeden Tag kämpft er mit der Gardine.
Nábytek mu překáží, každý den bojuje se závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Franklin, ich muss Sie und Miss Hayes bitten, den Vorfall mit Mr. Gardiner strikt für sich zu behalten.
Pane Frankline, musím vás a paní Hayesovou požádat, abyste si to setkání s panem Gardinerem nechali jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du versteckst Naomi hinter einer Gardine, bis sie alles hört, So wie Polonius in Hamlet mein Freund.
Ne, schováš Naomi za závěsem, dokud neuslyší vše, přesně jako Polonius v Hamletovi, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der einzige, der glaubt, dass das das Letzte war, was wir von Mr. Gardiner sehen werden?
Jsem jediný, kdo si myslí, že vidíme pana Gardinera naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Dennis und Robert sind mitten im Bild, mit viel Platz um sie herum. Sogar die Gardine kommt gut rüber.
Dennis a Robert by nemohli být vyfoceni líp, i závěsy jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Max, es würde nicht mal klappen, wenn du Mick Jagger wärst mit einer kaputten Keksdose, oder Alicia Keys mit einer schief hängenden Gardine.
Max, nezabralo to, když jsi byla Mick Jagger s rozbitou formou na muffiny, nebo Alicia Keys s vyviklaným závěsem ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laster, seufzte der Arzt und zog die Gardine wieder zu, schlägt seinen Wohnsitz in gar vielen Tempeln auf, und wer kann sagen, ob es sich nicht auch hinter einer schönen Außenseite versteckt.
Nepravost, povzdechl si ranhojič a spustil opět záclonu, se zabydluje v mnoha chrámech a kdo může říci, že sličná schránka ji nebude hostit?
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund ihrer Größe, der Möglichkeit zur Kürzung auf die gewünschte Länge durch einfaches Abschneiden und der Tatsache, dass sie für mehrere vorhangartige Verwendungszwecke genutzt werden kann, verfügt die Ware über die objektiven Eigenschaften einer Gardine, eines Vorhangs oder eines Innenrollos.
Vzhledem ke své velikosti, možnosti zkrácení na požadovanou délku pouhým zastřižením a skutečnosti, že výrobek lze použít k několika účelům souvisejícím s použitím záclony, má výrobek objektivní vlastnosti záclony nebo vnitřní rolety.
   Korpustyp: EU