Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garnison&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garnison posádka 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garnison posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vom Rest der Welt nicht anerkannte „Unabhängigkeit“ Transnistriens wird von einer russischen Garnison beschützt.
Zbytek světa Podněstří neuznává a jeho „nezávislost“ zajišťuje ruská vojenská posádka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
V Podněstří je nadále rozmístěna obrovská ruská posádka, která tu vládne ve spolupráci s místními gangy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
Od tohoto momentu je tvůj manžel velitelem římské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bothos, 2 Tage von hier ist 'ne römische Garnison.
Bothosi, dva dny cesty odtud je římská posádka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein erstes Kommando in einer Garnison.
Byla to má první zkušenost u vojenské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Brazzaville hat eine freie französische Garnison.
V Brazzaville je posádka Svobodné Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Black Jack die Garnison in Fort William etwa vier Jahre lang befehligt.
Ukazuje se, že Černý Jack velel posádce ve Fort William přibližně čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Man zeige mir die beiden Gallier, die eine ganze Garnison in Schach halten!
Ukaž mi ty dva muže, kteří jsou schopni vzdorovat celé posádce mých legionářů.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garnison"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deraa ist eine Garnison.
Možná jste tady kvůli anglickým generálům.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Garnison wird bezahlt werden.
Každá z těch posádek dostává plat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch ist die Garnison?
- Jak velká je posádková budova?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir die Garnison erobern.
- všichni mí lidé do toho půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garnison floh vor ihnen.
Všichni před nimi uprchli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verteidigt denn die Garnison?
Kdo myslíte, že brání tuto pevnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Garnison auf Harbour Island.
Posádku na Harbour Island.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Garnison ist angetreten.
Pane, vojáci jsou seřazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht von der lokalen Garnison.
My nejsme z místní posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur The Garnison haben sie nicht angerührt.
Jediná, které se nedotkli, byl Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Spur zur Garnison abzweigt.
Musí to být vedlejší kolej k posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Garnison auf Harbour Island.
Viděl jsem posádku na Harbour Island.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garnison war dezimiert durch den Vietcong.
Jednotku tehdy zmasakroval Vietkong, který tam ztratil 115 partyzánů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest zurück in die Garnison berufen.
Zavolali tě zpět do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die türkische Garnison gefangen genommen.
Zajali jsme je. Celou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Abwesenheit übernehmen Sie die Garnison.
Budete velet posádce v mé nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Garnison sind zwei Legionen.
Jsou tam v posádce dvě legie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kenning, Kommandant dieser Garnison.
Jsem Kenning, velitel téhle pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe euch beide bei der Garnison.
- Uvidíme se na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Garnison dort unterbringen.
Možná tam usídlím svou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht runter in die Garnison.
Dolů do pevnosti nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu klein für eine Garnison.
Není dost velký na kasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mich oder die Garnison?
Chceš mě nebo chceš posádku Říma?
   Korpustyp: Untertitel
Adarak Prime wird von einer cardassianischen Garnison verteidigt.
Adarak I je pod ochranou cardassijské jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die ganze Garnison, wenn es nötig ist.
Vem si celou posádku, bude-li třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Reitet zur Garnison und schickt Rahl eine Botschaft.
Jeďte k posádce v Kaldrithu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkünde für morgen in meiner Garnison einen Saunatag.
Vyhlašuji na zítřek sanitární den pro celý prapor.
   Korpustyp: Untertitel
Die 40. Armee-Garnison sitzt in Städten und an Flughäfen.
- 40. armáda okupuje město a letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal die Woche ging ich in die Garnison.
Chodila jsem na posádku třikrát týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe abgemacht, die Eroberung der Garnison zu planen.
Slíbil jsem, že přijdu na to, jak se zmocnit posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffte, sie würden in ihrer Garnison Verstärkung holen.
Doufal, že se vrátí k posádce pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
Od tohoto momentu je tvůj manžel velitelem římské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Trauerkleidung ist einer Dame der Garnison nicht von Nutzen.
Smuteční šaty vdově po vojákovi nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Geplant ist Revue der Garnison und Besuch der verwundeten Soldaten.
V plánu je posádková revue a návštěva zraněných vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Karte liegt die Garnison unter dem Wachturm.
Podle mapy je pevnost pod strážní věží.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein erstes Kommando in einer Garnison.
Byla to má první zkušenost u vojenské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengstoff war für die Garnison in San Francisco.
Tyto výbušniny vezli na základnu v San Franciscu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rationiere meine Vorräte, als ob hier eine ganze Garnison wäre.
I když sem dobře zásoben, rozhodl jsem se zavést příděly jako kdybych byl součástí posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das Gold ist in einem Wagen zur Garnison in Vera Cruz unterwegs.
Napadá mě, že zlato je v povozu a míří do pevnosti ve Vera Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen hier und jetzt, Sie werden diese Garnison niemals nehmen.
Teď vám něco řeknu, nikdy tu posádku nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zünde für die Jungs aus Garnison Kerzen an, die ihr Leben in Frankreich verloren.
Zapaluju svíčky za chlapce z Garrisonu, kteří přišli o život ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit den Männern, die wir hier haben, ist Hewletts Garnison uns unterlegen.
No, s muži, které tady máme, máme přesilu nad Hewlettovou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Man zeige mir die beiden Gallier, die eine ganze Garnison in Schach halten!
Ukaž mi ty dva muže, kteří jsou schopni vzdorovat celé posádce mých legionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Garnison höher oder tiefer als das Dach der Kirche?
Při pohledu ze střechy kostela, je ta posádková budova vyšší?
   Korpustyp: Untertitel
Amis glaubt, der Mörder seiner Garnison kam auf der Copernicus hierher.
Amis tvrdí, že to co zabilo jeho lidi přišlo na lodi Copernicus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstärke die Garnison von Paris und suche einen Rückzugsweg nach Italien.
Opevním Paříž. Vyprostím ji od Rakouska a ústoupím do Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Mitte der 1980er Jahre. Wir griffen eine befestigte Garnison im westlichen Uganda an.
To bylo v polovině osmdesátých let a my jsme útočili na opevněnou základnu v západní Ugandě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie mir ein Pferd, dann hole ich von der nächsten Garnison Verstärkung!
Dejte mi koně a já seženu posily z nejbližší posádky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide gehen zur Wirtschaft, und mein Knecht reitet zur Garnison von Truro.
My dva pojedeme do hostince a já někoho pošlu do posádky v Truru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Anforderungen an Sie, die Garnison oder auch an die MacKenzies.
Ani nechci nic po vás, po pevnosti nebo po MacKenzieových, pokud jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losgehen, dann könnten wir die Garnison im Lager überraschen.
Jestli vyrazíme hned, mohli bysme posádku překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, eine britische Garnison würde nie auf so was reinfallen.
Řekni mu, že britská pevnost, by nikdy nepadla do rukou Mahdiho divochů!
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Garnison der dritten Burg ist zu den Fujimakis gezogen.
Vojáci ze Třetího hradu se vzdali panu Ogurovi. Seřadili se a odešli na území pana Fujimakiho.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn in der Regenzeit zu schützen, waren Haus und Garnison damals durch einen Tunnel verbunden.
Aby byl biskup chráněn v období dešťů, postavili tunel, který vede z posádkové budovy do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie jemals, wo das Geld der Garnison aufbewahrt wurde, als Sie Spanisch unterrichteten?
Když jste jim dávala lekce španělštiny, viděla jste někdy posádkovou pokladnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Wachen erledigen und die Garnison in Brand setzen.
Postarají se o hlídky a zapálí posádkovou budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er sieht, dass Sie und Sara die Garnison betreten, wird er dreimal die Glocken läuten.
Až uvidí tebe a Sáru vcházet na posádku, třikrát zazvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer beschützt dann unsere Einlagen in der Bank, wenn keine US-Garnison da ist?
Řekni mi, kdo bude bránit naše vklady před bandity?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Black Jack die Garnison in Fort William etwa vier Jahre lang befehligt.
Ukazuje se, že Černý Jack velel posádce ve Fort William přibližně čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
Řekni jim, že z posádky Říma nezůstalo nic než ty a ten zlomený klacek!
   Korpustyp: Untertitel
Das Waffendepot auf Adarak Prime wird nur von einer Garnison geschützt und es gibt eine Schwachstelle in ihrem Verteidigungsperimeter.
Sklad zbraní na Adarak I chrání jen jediná jednotka a v obraně perimetru mají slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in dieser Bucht an Bord kommen braucht Sie die Garnison in Vera Cruz nicht zu sorgen.
Když se nalodíte v téhle zátoce, nemusíte si dělat starosti s pevností ve Vera Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte dass ich ein Mann werde, also ließ er mich mit der Garnison reiten und die Trommel schlagen
Táta ze mě chtěl udělat chlapa, takže jsem vyjel spolu s posádkou, měl jsem tlouct na buben.
   Korpustyp: Untertitel
José Félix, Ihr werdet jetzt zur spanischen Garnison gehen! Sagt Ihnen, dass die Evakuation friedlich verlaufen wird!
Jose Felixi, jeď ke španělské posádce a informuj je, že evakuace proběhne v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich sage, dass Ihr Recht hattet, hebe die Quarantäne auf, lasse die Faulenzer leben und suche mir einen anderen Ort, um meine Garnison unterzubringen.
Nebo řeknu, žes měla pravdu, zruším karanténu, nechám ty flákače žít a porozhlédnu se po něčem jiném, kde bych ubytoval své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich sagen, meine ganze Garnison glaubte so sehr daran, daß sie durch Libyen bis nach Ägypten marschierten, um die Stadt zu finden.
Podívejte se, moje jednotka tomu věřila natolik, že přešla celou Libyi až do Egypta, aby to město našla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Ihnen von der Garnison erzählte, sagten Sie, Sie würden auf Wiedersehen und danke sagen, wenn ich keine Nonne wäre.
Když jsem ti řekla o tý posádce, řekls, že kdybych nebyla jeptiška, řekl bys adiós a vřelé díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwüstete und plünderte die Mission in Monterrey, wurde in San Juan Capistrano abgewehrt, und ging schließlich hier, in Santa Barbara, an Land wo er gegen eine kleine spanische Garnison und die Chumash Indianer kämpfte.
Zpustošil a vyloupil misii v Monterrey byl vyhnán ze San Juan Capistrano až konečně zakotvil tady, v Santa Barbaře kde svedl bitvu s malou španělskou posádkou a Indiány Chumash.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass ein Versorgungszug aus dem Geschützlager bei Denver, der unterwegs zur 2. Kalifornien-Kolonne ist, die jetzt bei Santa Fe in Garnison liegt, morgen früh an der Sand River Kreuzung Lager aufschlägt,
Doslechl jsem se, že vyjel zásobovací vlak ze zbrojního skladu v Denveru. Míří ke 2. kalifornské koloně v Santa Fe. Zítra ráno by měl zastavit u přejezdu Sand River, 50 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle wegen dem Kopfgeld hinter dir her sind, und ich dich gefragt hätte in die D`Haran Garnison zu reiten um einen Dieb zu retten, hättest du ja gesagt?
Teď se každý snaží získat odměnu, kterou na tebe vypsali. Kdybych tě požádala, abys se mnou jel do d'haranské pevnosti pomoct zloději, řekl bys "ano"?
   Korpustyp: Untertitel