Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garnitur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garnitur souprava 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garnitur souprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Konečný výrobek se pro obchod balí buď odděleně, nebo v soupravách.
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (einschließlich dreiteiliger Garnituren) (ohne Drehstühle)
Čalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (včetně třídílných souprav) (kromě otáčivých sedadel)
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Bettlaken (Spannbettlaken und Betttücher) sowie Bettdecken- und Kissenbezüge, die entweder einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten werden.
Ložní prádlo zahrnuje prostěradla (napínací i normální), povlaky na přikrývky a polštáře, balené pro obchod odděleně nebo v soupravách.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garnitur"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Inspektor brauchen Sie eine neue Garnitur.
Jako inspektor budete potřebovat nové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da drüben stand eine Chippendale-Garnitur.
Ale měl jsem tu chippendaleskou soupravu nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir deine hochrangige Garnitur gleich mal aus.
Já tě z té hodnosti svléknu.
   Korpustyp: Untertitel
in Form von rohem Teig, mit Ausnahme der Garnitur:
v podobě syrového těsta bez náplně:
   Korpustyp: EU
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Konečný výrobek se pro obchod balí buď odděleně, nebo v soupravách.
   Korpustyp: EU
Es fehlt schlicht und einfach an einer Garnitur unerschütterlicher Grundprinzipien, auf die man Berechnungen, die realwirtschaftliche Ergebnisse beleuchten, gründen kann.
Jednoduše neexistují žádné skálopevné principy, o něž by člověk mohl opřít výpočty osvětlující ekonomické pochody v reálném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich verdienen Spieler der zweiten Garnitur real (inflationsbereinigt) bei Wettkämpfen und Schauturnieren inzwischen sehr viel weniger als in den 1970er Jahren.
Druhořadí hráči si přitom v reálných (inflačně očištěných) hodnotách vydělají na turnajích a exhibicích výrazně méně než v 70. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem rohen Teig kann eine Garnitur hinzugefügt werden, sofern das auf diese Weise gewonnene Erzeugnis nicht unter eine andere Position des KN-Codes fällt;
Do nevařeného těsta lze přidat náplň za předpokladu, že takto získaný výrobek nebude zařazen do jiného kódu KN;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Bettlaken (Spannbettlaken und Betttücher) sowie Bettdecken- und Kissenbezüge, die entweder einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten werden.
Ložní prádlo zahrnuje prostěradla (napínací i normální), povlaky na přikrývky a polštáře, balené pro obchod odděleně nebo v soupravách.
   Korpustyp: EU