Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Garten Eden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Garten Eden ráj 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Garten Eden ráj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verglichen mit dem, was kommt, ist das hier der Garten Eden.
Protože tady je to proti tomu, co bude tam, úplnej ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die den Pfad der Tugend wählen, kommen in den Garten Eden.
Když se lidé chovají dobře, jdou do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so ein Stück Kuchen seit dem Garten Eden nicht mehr.
Tak dobrý jsem neměl snad od vyhnání z Ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wille ist genauso frei wie der Evas im Garten Eden.
Tvoje vůle je asi tak svobodná, jako byla Evina v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als wäre dies der Garten Eden.
Zdálo by se, že L.A. Je ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle begierig darauf, ein neues, unabhängiges Leben in diesem neuen "Garten Eden" anzufangen.
Všichni jsme chtěli začít nový, nezávislý život v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in den Garten Eden zurückgekehrt.
Myslím, že jsme se navrátili do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen liegt ein zweiter Garten Eden.
Země, kam tě vedu je druhý ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Potěš druhy své v lásce spojené, jako jsi kdysi potěšil první stvoření své v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere der Garten Eden.
Pro někoho zase Ráj.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Garten Eden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Garten Eden
Zahrada Eden
   Korpustyp: Wikipedia
Sie und Ihr Garten Eden.
To je ta tvoje "rajská zahrada".
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen für den Garten Eden.
Hadů do rajské zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Garten Eden.
Je to má Zahrada Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild des Garten Edens.
Jako obrázek Rajské zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
lm Garten Eden, weißt du?
Zahradě boží znáš to?
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach wie im Garten Eden.
Bylo to jako v rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Schlange vom Garten Eden.
- Původní had z Rajské zahrady Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie im Garten Eden.
Život jak v rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist nicht der Garten Eden.
Ne, tohle není žádná Rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Garten Eden.
Tohle je rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wahrhaftiger Garten Eden.
Je to opravdová Rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Garten Eden vor dem Sündenfall.
rajská zahrada před pádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du den Garten Eden schon gefunden?
Už jsi viděl rajskou zahradu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in den Garten Eden zurückgekehrt.
Myslím, že jsme se navrátili do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Garten Eden. Schöner Name für 'n Wohnwagenpark.
"Rajská zahrada." Docela vznešené na autokemp.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass diese Leute in ihrem Garten Eden blieben.
Dost podobná Zemi. Jen obyvatelé tomu neodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte Gott den Garten Eden in England erschaffen.
Ještě že rajská zahrada nebyla v Anglii!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Garten Eden für die geplagten und Geldlosen.
Rajská zahrada pro bolavá srdce a prázdné kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Japsen auch aus dem Garten Eden?
Japončíci pocházejí ze zahrad Edenu, taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aßen es, sehr zu Gottes Ärger, im Garten Eden.
Dobře, k boží nemilosti toho jedli moc v zahradě Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Spiels ist unser immerwährender Garten Eden.
Svět her je naší trvalou rajskou zahradou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Garten Eden ist das nicht gerade. Das ist entzündet.
- Tohle rozhodně není Rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihnen lag der Garten Eden, üppig und voller Blumen.
Za nimi je svěží rajská zahrada Edenu plná květin.
   Korpustyp: Literatur
Weil sie immer noch so leben wie im Garten Eden.
Protože žijí stále tak jako V zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns näher zum Garten Eden bringen.
Přiblíží nás zpět k Rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ostwärts in Eden hatte Gott einen Garten gepflanzt.
Na východě, v Edenu, vysadil Bůh zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie aus dem Garten Eden vertrieben wurden.
Jak byli vyhnáni z rajské zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Teile der östlichen Provinz, die dem Garten Eden gleichen.
Ve východní provincii jsou místa, která vypadají jako rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle begierig darauf, ein neues, unabhängiges Leben in diesem neuen "Garten Eden" anzufangen.
Všichni jsme chtěli začít nový, nezávislý život v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird behaupten, dass die Chatsworth Siedlung der Garten Eden ist.
Nikdo netvrdí, že Chatsworthský sídliště je rajská zahrada,
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Szene schleudert dich der böse König Erektus zurück in die Zeit des Garten Eden.
Toto je scéna kde tě zlá T-Rex vyšle zpět do minulosti, do rajské zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wille ist genauso frei wie der Evas im Garten Eden.
Tvoje vůle je asi tak svobodná, jako byla Evina v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die den Pfad der Tugend wählen, kommen in den Garten Eden.
Když se lidé chovají dobře, jdou do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns angeht, könnte das genauso gut der Garten Eden sein.
Co my víme? Třeba jsme našli Rajskou zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze, Adam und Eva wurden einfach nur in den Garten Eden geweht.
Vsadím se, že Adam a Eva taky jen tak přilítli do Rajský zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Und so hing sie an einem dünnen Stiel, wie der Apfel im Garten Eden.
Visela na křehkém stonku, jako jablko v rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dir die Natur einen Garten Eden hinterließ, den es zu bevölkern gilt.
Že příroda tě nechala, abys mohl obnovit náš druh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so ein Stück Kuchen seit dem Garten Eden nicht mehr.
Tak dobrý jsem neměl snad od vyhnání z Ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen ihn dir wie die verbotene Frucht vor. lm Garten Eden, welches mein Apartment ist.
Považuj ji za zakázané ovoce v této rajské zahradě, která je mým bytem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird die gesamte Familie im Garten von Eden wiedervereinigt sein.
A jednoho dne se celé rodina sejde v Rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Garten Eden, Mr. Talmann, war ursprünglich für Irland gedacht, denn schließlich rottete St. Patrick dort die Schlange aus.
Ta měla být v Irsku, kde svatý Patrik zahubil hada.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schickte der Herrgott ihn aus dem Garten Eden hinaus. Er sollte den Boden bearbeiten, von dem er genommen war.
Proto ho Pan Bůh vyhnal z rajské zahrady, aby obdělával zemi ze které vzešel.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Potěš druhy své v lásce spojené, jako jsi kdysi potěšil první stvoření své v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich auch nicht überrascht, Sie und Pepper anzutreffen, wie Sie das Armageddon hier im Garten Eden abwarten.
Proto mě nepřekvapuje, že jsem tu našel tebe s Pepper, jak v Edenu čekáte na Armageddon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass wir dann in einem Garten Eden wandeln werden, in dem Freude und Zufriedenheit herrschen.
Je udržovat toto bytí v pozemsky vyhlížející zahradě, která skýtá věčnou radost a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
"Eines Tages, nach Wochen auf See, ohne Land in Sicht, "sahen wir eine Insel im Meer, so grün, "dass sie schien wie ein Garten Eden.
Jeden den, po několikatýdenní plavbě bez země na dohled, jsme spatřli na moři ostrov překypujíce zelení který vypadal jako rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Satan im Garten Eden versteht John Alden, dass die Frauen die offene Tür sind, durch die das Böse kommt, um uns alle zu vergiften.
A stejně jako had v rajské zahradě, John Alden rozumí, že ženy jsou otevřené dveře, kterými vchází zlo, aby nás všechny otrávilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem fühlen wir uns unschuldig, weil die Welt des Spiels auch eine Welt der Unschuld ist: Ein Garten Eden vor dem Sündenfall.
Cítíme i jistou nevinnost, protože svět her je také světem nevinnosti: rajská zahrada před pádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn man den Menschen erst einmal die Freiheit gibt zu tun, was sie wollen, wie der Herr im Garten Eden erkennen musste, dann werden sie genau das tun.
Protože jakmile jednou dáte lidem svobodu dělat co se jim jen zachce, tak jak to udělal Pan Bůh v Rajské záhradě, přesně to i udělá.
   Korpustyp: Untertitel