Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gasaustritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasaustritt výstup 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gasaustritt výstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reaktionszeit des Systems zur kontinuierlichen CO-Überwachung muss optimiert werden. Das System sollte sich nahe der CO-Quelle, beispielsweise am Gasaustritt des Vorwärmerturms und bei Nassöfen am Ofeneinlauf befinden.
Kontinuální systém monitorování CO je nutno optimalizovat z hlediska reakční doby a měl by být umístěn v blízkosti zdroje CO, jako např. na výstupu z věže předehřívače nebo v případě použití v peci s mokrým procesem na vstupu do pece.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasaustritt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt auch keinen Gasaustritt.
Ani žádnej únik plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Vorschriften zur Verhinderung von Gasaustritt
Zvláštní ustanovení k zamezení jakéhokoli průtoku plynu
   Korpustyp: EU
Da ist Asbest in den Wänden, ein Gasaustritt--- Ja, ich würde sagen, wir haben ein Problem.
Azbest ve zdech a únik plynu -- jo, řek bych, že je tu problém.
   Korpustyp: Untertitel
die gespeicherte Gasmenge am Ende des Gastages, Gaseintritt (Einspeisungen) und Gasaustritt (Ausspeisungen) für jeden Gastag,
množství plynu na skladě na konci plynárenského dne, vstupní toky (vtlačení) a odchozí toky (odebrání) pro každý plynárenský den;
   Korpustyp: EU
Durch geeignete Belüftung muss eine Gefährdung durch Gasaustritt und Verbrennungsprodukte vermieden werden.
Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí způsobeného unikajícím plynem a zplodinami hoření.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionszeit des Systems zur kontinuierlichen CO-Überwachung muss optimiert werden. Das System sollte sich nahe der CO-Quelle, beispielsweise am Gasaustritt des Vorwärmerturms und bei Nassöfen am Ofeneinlauf befinden.
Kontinuální systém monitorování CO je nutno optimalizovat z hlediska reakční doby a měl by být umístěn v blízkosti zdroje CO, jako např. na výstupu z věže předehřívače nebo v případě použití v peci s mokrým procesem na vstupu do pece.
   Korpustyp: EU
Gassysteme für Haushaltszwecke müssen über ein Druckminderungssystem verfügen und so ausgelegt und eingebaut sein, dass ein Gasaustritt und die Gefahr einer Explosion vermieden werden und dass sie auf undichte Stellen hin untersucht werden können.
Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost.
   Korpustyp: EU
zwischen dem Zylinderkopf und dem Zylinder eine doppelte Leckabdichtung vorhanden ist und ein eventueller Gasaustritt aus der ersten Abdichtung nach außerhalb des Heizluftkreislaufs abgesaugt wird oder die Leckabdichtung zwischen dem Zylinderkopf und dem Zylinder auch dann noch hält, wenn die Zylinderkopfmuttern bei kaltem Motor nur mit einem Drittel des vom Hersteller vorgeschriebenen Nenndrehmoments angezogen sind, oder
mezi hlavou válců a válci je dvojité utěsnění a případné úniky z prvního spoje jsou odváděny mimo okruh vzduchu pro vytápění, nebo je ochrana těsněním mezi hlavou válce a válcem stále těsná, pokud jsou šrouby hlavy válce utaženy za studena jednou třetinou momentu podle předpisu výrobce, nebo
   Korpustyp: EU