Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gashahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gashahn kohoutek 5 plynový kohoutek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gashahn kohoutek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Rozhodovací orgány reagovaly na utažení kohoutků s plynem jako kdyby to bylo něco naprosto neočekávaného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Ti, kdo mají dělat rozhodnutí, reagovali na uzavření kohoutků u dodávek plynu tak, jako by to bylo něco naprosto neočekávaného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
Zatřetí si připomeňme, že Moskva se neomezuje jen na uzavření kohoutku, jak zjistila Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als der russische Gasmonopolist Gasprom auf Geheiß Putins der Ukraine den Gashahn abdrehte, überschritt Russland eine neue Schwelle.
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gashahn"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Dreh den Gashahn auf, während er schläft".
"Až půjde spát, nech zapnutou troubu."
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im Januar 2006 drehte Russland der Ukraine erstmals den Gashahn zu.
Poslanci budou o vzniklé situaci diskutovat ve středu odpoledne od půl páté.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wissen wir spätestens, seit Russland das letzte Mal den Gashahn abgedreht hat.
V nedávné době jsme toho byli svědky, když Rusko naposledy zastavilo dodávky plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der lässt nochmal den Gashahn offen stehen und wir gehen alle mit ihm hoch.
Jednou nevypne plyn a vyhodí nás všechny do povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
Zatřetí si připomeňme, že Moskva se neomezuje jen na uzavření kohoutku, jak zjistila Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren haben wir erlebt, wie Russland der Ukraine in der Weihnachtszeit den Gashahn zugedreht hat.
Před dvěma roky jsme viděli, jak Rusko o Vánocích zastavilo Ukrajině dodávky plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je härter der Winter, desto größer die Gewissheit, dass die Russische Föderation anderen europäischen Ländern den Gashahn zudreht.
Čím tužší zima, tím větší jistota, že Ruská federace odpojí dodávky plynu do evropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten EU-Staaten sind von Energieimporten aus Russland abhängig und befürchten, dass ihnen der Gashahn abgedreht wird.
Většina zemí Evropské unie je závislá na dovozu energie z Ruska. Obávají se, že dodávky plynu by mohly být zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist der Mann, der den Gashahn zudreht, wenn Abnehmerstaaten es wagen, die Forderungen von Gazprom in Frage zu stellen.
Je to člověk, jenž odřízne dodávky zemního plynu, odváží-li se zákazník zpochybňovat požadavky společnosti Gazprom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ich daran erinnern, dass Russland der Ukraine vor zwei Jahren zu Weihnachten den Gashahn zugedreht hat?
Musím připomínat, jak Rusko odstavilo dodávku do Ukrajiny na Vánoce před dvěma lety?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sofortige multilaterale Eingreifen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hat Gazprom wahrscheinlich dazu veranlasst, den Gashahn wieder aufzudrehen.
Právě okamžitá multilaterální intervence ze strany Evropské unie a Spojených států byla pravděpodobně tím, co přimělo Gazprom, aby dodávky plynu opět obnovil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als der russische Gasmonopolist Gasprom auf Geheiß Putins der Ukraine den Gashahn abdrehte, überschritt Russland eine neue Schwelle.
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polen, Finnland und die baltischen Staaten beziehen ihren gesamten Gasbedarf aus Russland (allerdings nicht über die Ukraine), auch Bulgarien und Österreich hängen fast vollständig am russischen Gashahn.
Podíl ruského plynu činí přitom 42%, v některých zemích střední a východní Evropy je ruský podíl vyšší než 70%.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn Anfang 2006 drehte Russland der Ukraine wegen Preisstreitigkeiten kurzerhand den Gashahn ab, was auch Auswirkungen auf einige EU-Mitgliedstaaten hatte.
Na počátku roku 2006 Rusko v rámci sporu o ceny přerušilo dodávky zemního plynu na Ukrajinu, což postihlo rovněž některé členské státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Russlands strategischer Auftrag ist offensichtlich: Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
Strategický záměr Ruska je zřejmý: odstřihnout ukrajinské dodávky plynu znamená zároveň odstřihnout většinu evropského plynu, protože některé z největších evropských plynovodů vedou přes Ukrajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Haushalten darf der Gashahn an sieben aufeinanderfolgenden Tagen mit Spitzenlast bzw. an 30 Tagen mit einer außergewöhnlich hohen Nachfrage bei einer extremen Kaltwetterperiode nicht abgedreht werden.
Domácnosti by neměly být odříznuty od dodávek plynu ani v případě mimořádně nízkých teplot v průběhu sedmidenních poptávkových špiček ani při výjimečně vysoké poptávce po plynu po dobu 30 dnů v nejchladnějším období.
   Korpustyp: EU DCEP
Er rannte hier herum und drehte den Gashahn zu, fegte Glasscherben auf, und kümmerte sich um Luke nachdem er gegen eine Wand lief.
Běhal po domě a vypínal plyn, zametal ze země střepy a staral se o Lukea, kterej narazil do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
odstřihnout ukrajinské dodávky plynu znamená zároveň odstřihnout většinu evropského plynu, protože některé z největších evropských plynovodů vedou přes Ukrajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglaublich, weil am Tag nach der Unterzeichnung eines wichtigen Vertrags auf höchster Ebene, in dessen Rahmen die Führungen Russlands und der Ukraine zugesichert haben, den Vertrag umzusetzen und den Gashahn wieder aufzudrehen, die Situation unverändert geblieben ist.
Neuvěřitelná, protože tato situace přetrvává i den poté, co byla uzavřena důležitá dohoda na vysoké úrovni se zárukami ruských i ukrajinských vedoucích představitelů, že budou tuto dohodu plnit a umožní volnou přepravu plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Zeitung The Observer veröffentlichte daraufhin einen treffenden Cartoon, der Putin auf einem Thron aus Schwertern zeigt, wie er mit der Bemerkung „Der Winter kommt“ der Ukraine den Gashahn zudreht.
Britský deník Observer zveřejnil v reakci na to pozoruhodnou karikaturu zachycující Putina na trůnu s dýkami obrácenými ostřím ven, jak uzavírá kohout plynovodu směřujícího na Ukrajinu a říká: „Blíží se zima“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben jetzt schon einige Jahre erlebt, dass der Gashahn zugedreht wird, und insofern müssen wir uns schon die Frage stellen: Haben wir uns als Europäisches Parlament und als europäische Institutionen eigentlich in ausreichendem Maße um die Frage der Versorgungssicherheit gekümmert? Haben wir das gemacht oder haben wir uns nicht vorrangig mit anderen Fragen beschäftigt?
Během několika let jsme byli svědky periodických přerušení dodávek zemního plynu, a proto se musíme sami sebe zeptat, zda jsme my - Evropský parlament a evropské orgány - opravdu udělali vše, co bylo možné, abychom zabezpečili dodávky zemního plynu, nebo zda jsme jiné záležitosti považovali za důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte