Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gasleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasleitung plynovod 63 plynové potrubí 4 plynové vedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gasleitung plynovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erwartet, dass die möglichen Auswirkungen der Gasleitung auf den Meeresboden in der Bauphase Teil der Umweltverträglichkeitsprüfung sein werden;
očekává, že součástí posouzení dopadu na životní prostředí bude případný zásah plynovodu do mořského dna v průběhu výstavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Explosion und der Rauch, die Chicago heute Nachmittag erschüttert haben, wurden einer kaputten Gasleitung zugeordnet.
exploze a kouř, který se houpal centru Chicaga odpoledne byl zpočátku připisován k roztržený plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, es sei eine defekte Gasleitung.
Tvrdí, že jde o poruchu plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Mělo by se od Ruska vyžadovat, aby tak učinilo před započetím výstavby plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, die Gasleitungen, die ConEdison verlegt hat.
Víš, jak Edison zprovozňuje ty plynovody?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten einer alternativen Gasleitung auf dem Landweg werden mit etwa 3 Milliarden Euro veranschlagt.
Alternativní plynovod na pevnině by stál přibližně 3 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang war auch von Öl- und Gasleitungen die Rede.
V souvislosti s tím zde padla také zmínka o plynovodech a ropovodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss der am Bau beteiligten Gesellschaften, die Kapazität zu erhöhen und eine zusätzliche Gasleitung zu bauen, erhöht die Gefahr der Umweltverschmutzung noch zusätzlich.
Rozhodnutí společností zapojených do výstavby zvýšit kapacitu a postavit další plynovod zvyšuje riziko ekologického znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird die Gasleitung nicht über Land gebaut, wenn das dreimal weniger kostet und auch sicherer wäre?
Proč nevybudujeme plynovod na pevnině, když je to třikrát levnější a přitom bezpečnější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasleitung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, Ihre Gasleitung.
V jejím pokoji uniká plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Gasleitung leckt.
Myslím, že nám možná uniká plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ist die Gasleitung.
Tohle je plynový vedení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine defekte Gasleitung.
Určitě to není netěsná plynová trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dort ist eine Gasleitung.
Přesně tudy vede plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Gasleitung erwischt.
Elektřina je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sie könnten eine Gasleitung getroffen haben.
Mohli narazit na plynovou kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es sei eine defekte Gasleitung.
Tvrdí, že jde o poruchu plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der mit der defekten Gasleitung.
- Jo, ten s tím vadným plynovým potrubím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich wie eine Gasleitung an.
- Zní to jako hlavní prívod plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Behörden, die Gasleitung ist repariert.
Uvědomte místní policii. Řekněte jim, že únik plynu byl zastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest schwer getroffen, als diese Gasleitung hochging.
Dostala jsi tvrdý zásah, když to vybouchlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Gasleitung. Benutzen Sie sie als Flammenwerfer.
Odpojte přívod plynu a můžete ho použít jako plamenomet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat gesagt, die Gasleitung war undicht. Aber du kamst von draußen rein.
Policie tvrdí, že šlo o únik plynu, ale ty jsi přišel z venku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen? "Es tut mir leid, dass mein Dad die Gasleitung nicht repariert hat."
Co mám jako říct? "Mrzí mě, že táta neopravil přívod plynu?"
   Korpustyp: Untertitel
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Mělo by se od Ruska vyžadovat, aby tak učinilo před započetím výstavby plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Tage später ist die Gasleitung in Brads Haus explodiert und er ist verbrannt.
O dva dny později u něho v domě vybuchl plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion und der Rauch, die Chicago heute Nachmittag erschüttert haben, wurden einer kaputten Gasleitung zugeordnet.
exploze a kouř, který se houpal centru Chicaga odpoledne byl zpočátku připisován k roztržený plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen sagen gehört, dass eine Gasleitung explodiert wäre.
Jo, jeden říkal, že tam vybuchl plyn.
   Korpustyp: Untertitel
erwartet, dass die möglichen Auswirkungen der Gasleitung auf den Meeresboden in der Bauphase Teil der Umweltverträglichkeitsprüfung sein werden;
očekává, že součástí posouzení dopadu na životní prostředí bude případný zásah plynovodu do mořského dna v průběhu výstavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Entwicklungen zeichnen sich im südlichen Europa in Verbindung mit dem nächsten Projekt von Gazprom, der South-Stream-Gasleitung, ab.
Podobné nepřístojnosti se dějí v jižní Evropě v souvislosti s dalším podnikem Gazpromu, konkrétně plynovodem South Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Die Gasleitung unterirdisch zu verlegen wäre eine billigere, sicherere Möglichkeit, als sie im Meer zu versenken.
písemně. - (FI) Vážený pane předsedající, výstavba plynovodu jako projektu postaveného na pevnině by byla levnějším a bezpečnějším řešením než jeho uložení do moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Glauben, dass Donovan den Unterschied zwischen einer Wasser-und einer Gasleitung kennt, ja, soweit ganz gut.
Pokud Donovan pozná rozdíl mezi vodním a plynovým potrubím, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Ein Projekt vom Ausmaß der Gasleitung Nord Stream erfordert eine umfassende und gründliche Untersuchung der damit verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt.
písemně. - Projekt v rozsahu plynovodu Nord Stream si vyžaduje plné a podrobné přezkoumání příslušných následků na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht an dieser Stelle völlig aus, auf die heutige Explosion in Transnistrien zu verweisen, bei der die Gasleitung schwer beschädigt wurde.
Stačí jen zmínit dnešní výbuch v Podněstří, který způsobil vážné poškození plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Teile der geplanten Gasleitung bereits nach Kotka in Finnland transportiert worden sind, um dort bearbeitet zu werden,
vzhledem k tomu, že některé části plánovaného plynovodu byly již převezeny do finského města Kotka ke zpracování,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschwerden betrafen zwei mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahmen und zwar einerseits Vorzugsstromtarife und andererseits den Bau einer Gasleitung zum Anschluss von Aluminium of Greece an das Fernleitungsnetz.
Stížnosti se týkaly dvou údajných opatření státní podpory: preferenční sazby za elektřinu a výstavby plynovodu připojujícího společnost AoG na hlavní distribuční soustavu.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache findet statt, weil sich die Bürger und Regierungen ob der Errichtung dieser Gasleitung beunruhigt zeigen.
(NL) Vážený pane předsedo, dnešní diskusi vedeme, protože občané a vlády jsou znepokojeny výstavbou tohoto plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus ökologischer Sicht setzt der Bau einer Gasleitung auf dem Meeresboden das gesamte Ostseebecken, und nicht nur dieses Becken, der Gefahr einer Katastrophe aus.
Z ekologického hlediska ohrožuje výstavba plynovodu na mořském dně celou pánev Baltského moře a nejen ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Erlass dieses Beschlusses war der Bau der Gasleitung GALSI noch nicht abgeschlossen (geplante Inbetriebnahme: 2014) und das Hochseekabel SAPEI erst teilweise in Betrieb genommen.
K datu přijetí tohoto rozhodnutí nebyla stavba plynovodu GALSI ještě dokončena (plánované datum uvedení do provozu: 2014) a kabel SAPEI byl v provozu pouze částečně.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments (Dezember 2010) ist das Seekabel SAPEI teilweise in Betrieb, während die Fertigstellung der Gasleitung GALSI voraussichtlich nicht vor 2014 erfolgen wird.
V okamžiku vypracování tohoto dokumentu (prosinec 2010) je již kabel SAPEI částečně v provozu, zatímco zprovoznění plynovodu GALSI je plánováno až na rok 2014.
   Korpustyp: EU
Die Kammer kann an einer Seite zur Einführung des Prüfmusterhalters mit Prüfmuster eine Öffnung haben; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Komora může mít na jednom konci otvor pro zavedení držáku se vzorkem; na opačném konci je otvor pro přívod plynu.
   Korpustyp: EU
Der ITRE-Ausschuss verweist auf die Bedeutung der Nabucco-Gasleitung für die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen und fordert die Mitgliedstaaten auf, gemeinsam mit ihren Partnern für die Realisierung dieses Projekts zu sorgen.
Výbor ITRE zdůrazňuje důležitost projektu Nabucco pro diverzifikaci dodávek a vyzývá členské státy, aby spolu se svými partnery zajistily jeho realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es unverständlich, dass einige bereit waren, einer Gasleitung durch die Ostsee ohne jegliche Verpflichtung von russischer Seite zuzustimmen, sich auch nur an die Beschlüsse der Espoo-Konvention zu halten.
Připadá mi nepochopitelné, že někteří lidé byli ochotni souhlasit s trasou plynovodu přes Baltské moře bez jakéhokoliv závazku ze strany Ruska a dokonce bez jakéhokoliv závazku vůči závěrům úmluvy Espoo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine erste Frage bezieht sich auf die Umweltprüfung für die Gasleitung in der Ostsee, einem der am stärksten verschmutzten Meere der Welt, zu der das Parlament kürzlich eine Untersuchung durchgeführt hat, an der mehrere Ausschüsse beteiligt waren.
Můj první dotaz se týká environmentálního posouzení plynovodu v Baltském moři, tedy v jednom z nejvíce znečištěných moří světa, v jehož souvislosti byl nedávno v Parlamentu ze strany několika výborů vznesen dotaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses neue Programm wird dank der Bereitstellung von Mitteln für die Nabucco-Gasleitung sowie für unsere Verbindung zu Infrastrukturnetzwerken in Griechenland und Rumänien die Energiesicherheit auch in meinem Land, Bulgarien, wirksam stärken.
Tento nový program účinně posílí zabezpečení dodávek energie rovněž v mojí zemi, Bulharsku, a to díky ustanovení o financování plynovodu Nabucco a našemu propojení se sítěmi infrastruktury v Řecku a Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AD. in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
AD. vzhledem k tomu, že navrhovaná trasa severoevropského plynovodu povede přes oblasti, které jsou součástí soustavy Natura 2000 a které jsou směrnicí 92/43/EHS klasifikovány jako zvláštní oblasti ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
18. bedauert, dass noch nicht genau festgestellt wurde, in welchem Umfang der Meeresboden verändert werden muss, um die Gasleitung zu verlegen, und welche Auswirkungen auf das benthische Ökosystem zu erwarten sind;
18. lituje, že neexistuje přesné vymezení toho, jaká míra zásahu do mořského dna je při pokládání plynovodu nutná, a poukazuje na to, že tento zásah by mohl mít na ekosystém mořského dna kritický dopad;
   Korpustyp: EU DCEP
35. stellt fest, dass durch den Trassenverlauf der Nordeuropäischen Gasleitung die in der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG enthaltenen strategischen und wirtschaftlichen Ziele verwirklicht werden sollten und gleichzeitig umfassende Umweltschäden vermieden werden könnten;
35. konstatuje, že vedení severoevropského plynovodu by mělo splňovat strategické a hospodářské cíle uvedené v rozhodnutí 1364/2006/ES, aniž by se napáchaly rozsáhlé škody na životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordert der Berichterstatter den Rat und die Kommission auf, alle verfügbaren rechtlichen Mittel einzusetzen, um den Bau der Nordeuropäischen Gasleitung in der vom Investor geplanten Art und Weise zu verhindern.
Zpravodaj proto vyzývá Radu a Komisi, aby použily veškeré právní prostředky, které mají k dispozici, a zamezily výstavbě severoevropského plynovodu v rozsahu, který navrhují investoři.
   Korpustyp: EU DCEP
C 294 E vom 3.12.2009, S. 3. Bericht darüber zu erstatten, ob die nationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen für die geplante Gasleitung in der Ostsee uneingeschränkt in Einklang mit dem internationalen Umweltrecht stehen;
C 294 E, 3.12.2009, s. 3. informovala Evropský parlament o tom, zda již byla vypracována vnitrostátní hodnocení dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři na životní prostředí v plném souladu s mezinárodními právními předpisy v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
vzhledem k tomu, že navrhovaná trasa severoevropského plynovodu povede přes oblasti, které jsou součástí soustavy Natura 2000 a které jsou směrnicí 92/43/EHS klasifikovány jako zvláštní oblasti ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich tief beunruhigt angesichts der Meldungen, wonach der Investor beabsichtigt, vor Beginn der Arbeiten an der Gasleitung eine stark giftige Glutaraldehydlösung zu verwenden; fordert den Investor auf, diese Lösung nicht einzusetzen;
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že podle určitých zpráv má investor v úmyslu použít před zahájením provozu plynovodu vysoce toxickou sloučeninu známou pod názvem glutarový aldehyd; vyzývá investora, aby od použití této látky upustil;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass durch den Trassenverlauf der Nordeuropäischen Gasleitung die in der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG enthaltenen strategischen und wirtschaftlichen Ziele verwirklicht werden sollten und gleichzeitig jegliche Umweltschäden vermieden werden sollten;
konstatuje, že vedení severoevropského plynovodu by mělo splňovat strategické a hospodářské cíle uvedené v rozhodnutí 1364/2006/ES, aniž by se napáchaly jakékoli škody na životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass der Bau der Nord Stream-Gasleitung uneingeschränkt im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur Umweltverträglichkeitsprüfung und allen internationalen Übereinkommen steht;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby zajistily, že výstavba plynovodu Nord Stream bude plně v souladu s právními předpisy EU, které se týkají posouzení dopadů na životní prostředí, a se všemi mezinárodními úmluvami;
   Korpustyp: EU DCEP
Da gab es komplexe Sicherheits- und Genehmigungsverfahren, die wurden alle durchgeführt, und ich möchte sagen, dass Nord Stream mit Wahrscheinlichkeit die modernste und sicherste Gasleitung der Welt werden wird.
Tento projekt zahrnoval složitá bezpečnostní a schvalovací řízení a já chci, aby bylo jasné, že Nord Stream bude pravděpodobně nejmodernějším a nejbezpečnějším plynovodem na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Espoo-Übereinkommen sollte wegen der ernsten Gefahren für die natürliche Umwelt der erste Schritt darin bestehen, alternative Routen für die Errichtung der Gasleitung in Betracht zu ziehen, die die Meeresumwelt nicht beeinträchtigen.
Podle Úmluvy z Espoo by se z důvodu vážného rizika pro životní prostředí jako první krok měla zvážit alternativní cesta výstavby plynovodu bez narušení mořského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Komora může mít na jednom konci otvor pro zavedení držáku se vzorkem; na opačném konci je otvor pro přívod plynu.
   Korpustyp: EU
Damit für dieses Projekt grünes Licht gegeben werden kann, muss die EU eine zuverlässige Bewertung der Umweltauswirkungen, Garantien für Entschädigungen im Falle von durch die Gasleitung verursachten Unfällen sowie umfassende Inspektionen des Betriebs durch ein Überwachungsgremium aus Vertretern der Ostseeanliegerstaaten fordern.
Aby tento projekt dostal zelenou, musí EU požadovat následující: spolehlivé hodnocení jeho důsledků pro životní prostředí, záruk náhrad v případě nehod spojených s plynovodem a plný dozor nad činnostmi prováděný kontrolním orgánem se zástupci zemí při Baltském moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. zeigt sich tief beunruhigt angesichts der Meldungen, wonach der Investor beabsichtigt, vor Beginn der Arbeiten an der Gasleitung eine stark giftige Glutaraldehydlösung zu verwenden; unterstreicht, dass jegliches Vorgehen, das zu einer riesigen ökologischen Katastrophe mit irreparablen Folgen führen würde, verhindert werden sollte;
19. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že podle určitých zpráv má investor v úmyslu použít před zahájením výstavby plynovodu vysoce toxickou sloučeninu známou pod názvem glutarový aldehyd; a zdůrazňuje, že by se mělo zabránit jakýmkoliv činnostem, které by způsobily vážnou ekologickou katastrofu s nezvratnými důsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle verfügbaren rechtlichen Mittel einzusetzen, um den Bau der Nordeuropäischen Gasleitung in dem vom Investor geplanten Ausmaß zu verhindern, falls offensichtlich werden sollte, dass das Risiko einer ökologischen Katastrophe im Ostseeraum besteht;
36. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby použily veškeré právní prostředky, které mají k dispozici, a v případě, že by se ukázalo, že existuje riziko ekologické katastrofy v oblasti Baltského moře, zamezily výstavbě severoevropského plynovodu v rozsahu navrhovaném investorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist davon überzeugt, dass durch einen Trassenverlauf der Nordeuropäischen Gasleitung auf dem Land über das Gebiet der EU die in der Entscheidung 1364/2006/EG enthaltenen strategischen und wirtschaftlichen Ziele verwirklicht und gleichzeitig Umweltrisiken und Preisanstiege vermieden werden könnten, für die die Verbraucher aufkommen müssten.
Zpravodaj je pevně přesvědčen, že vedení severoevropského plynovodu přes území EU by umožnilo naplnit strategické a hospodářské cíle uvedené v rozhodnutí 1364/2006/ES a vyhnout se rozsáhlým škodám na životním prostředí a zvýšení cen, které by museli nést spotřebitelé.
   Korpustyp: EU DCEP