Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gaspipeline&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaspipeline plynovod 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gaspipeline plynovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Gaspipeline würde die Energiesicherheit der gesamten Europäischen Union stärken und somit ist ihr Bau von gemeinschaftlichem Interesse.
Dotčený plynovod by posílil energetickou bezpečnost celé Evropské unie, a jeho výstavba je tedy ve společném zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2008 nahm das Europäische Parlament einen Bericht an und forderte, den Bau der nördlichen Gaspipeline in der Ostsee zu stoppen.
Evropský parlament v roce 2007 přijal zprávu, ve které požadoval aby výstavba severního plynovodu na dně Baltského moře byla pozastavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden beispielsweise keine Gaspipelines gebaut, wie dies in der Nordsee oder im Mittelmeer der Fall ist.
V důsledku toho se zde například nebuduje žádný plynovod, jako tomu je v Severním nebo Středozemním moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Erwerb von Gaspipelines in der Republik Moldau nutzte Gazprom den festgefahrenen Konflikt in Transnistrien aus und unterbrach die Gasversorgung und die Ausfuhrmöglichkeiten.
Nákupem plynovodu v Moldavsku využil Gazprom přetrvávajícího konfliktu v provincii Transnistria a odstřihl dodávky plynu a vývozní kanály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man bekommt den Eindruck, dass Russland mit Panzern, Gaspipelines, Informationen und Fehlinformationen ein schändliches Spiel treibt.
Člověk z toho má dojem, že Rusko brilantně ovládá hry s tanky, plynovody, informacemi a dezinformacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz mancher Diversifizierungen der letzten Zeit waren die Investitionen massiv auf den Bau von Öl- und Gaspipelines und andere internationale Großprojekte beschränkt.
Navzdory částečné diverzifikaci v nedávné době jsou investiční toky značně vychýleny ve prospěch výstavby ropovodů, plynovodů a dalších velkých mezinárodních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema damals war die nördliche Gaspipeline von Russland nach Deutschland.
Problémem pak byl severní plynovod z Ruska do Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der nördlichen Gaspipeline wurde dies von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und von vielen Fraktionen vergessen.
U severního plynovodu na to mnoho členských států Evropské unie a mnoho politických skupin zapomnělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird vorgeschlagen, Gaspipelines zu unterstützen, die im Falle von Southstream von ENI, einem italienischen Konzern, unterstützt werden, der 10 Milliarden Euro Überschuss gemacht hat.
Je navržena podpora plynovodu, jako je například projekt South Stream italské skupiny Eni, která dosahuje zisku 10 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gaspipeline

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige von ihnen haben sogar versprochen, Gaspipelines zu bauen.
Někteří z nich slibují třebas i zavedení plynu do vsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öl- und Gaspipelines sind Transportvorrichtungen, aber keine Arbeitgeber.
Ropovody a plynovody jsou pouhými dopravními trasami, nikoliv skutečnými zaměstnavateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrang eingeräumt werden.
Prioritou musí být plynové vedení a elektrické sítě pokrývající celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es auch einen ökologischen Aspekt der negativen Auswirkungen des Baus der Gaspipeline.
Stavba plynovodu má navíc nepříznivý dopad i z ekologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Diverzifikací se například rozumí výstavba plynovodů South Stream a Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
Finská vláda by měla tuto ratifikaci položit jako podmínku svého souhlasu s budováním zmíněného plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle werden die Konsequenzen des Baus und der Nutzung dieser Gaspipeline zu tragen haben.
Důsledky výstavby a využívání tohoto plynovodu budeme trpět my všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine Entschließung zu den Umweltauswirkungen der geplanten Gaspipeline ( P6_TA(2008)0336 ) angenommen.
Evropský parlament přijal usnesení o ekologickém dopadu plánovaného plynovodu ( P6_TA(2008)0336 ).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Region ist das Misstrauen gegenüber dem Gaspipeline-Projekt groß.
V regionu panuje ohledně projektu plynovodu velká nedůvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich investiere jetzt Milliarden in Gaspipelines und dann soll der Gasverbrauch in Europa sinken.
Dnes investujeme miliardy do plynovodů a pak má spotřeba plynu v Evropě klesnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland
k ekologickému dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který má spojovat Rusko a Německo
   Korpustyp: EU DCEP
Man bekommt den Eindruck, dass Russland mit Panzern, Gaspipelines, Informationen und Fehlinformationen ein schändliches Spiel treibt.
Člověk z toho má dojem, že Rusko brilantně ovládá hry s tanky, plynovody, informacemi a dezinformacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an unsere gemeinsamen Interessen, nämlich den Bau der Öl- und Gaspipelines.
Mám na mysli zejména naše sdílené zájmy, především výstavbu ropovodů a plynovodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(31a) Die EU-Organe sollten das Projekt der Nabucco-Gaspipeline besonders vorrangig behandeln.
(31a) Orgány EU by měly z projektu plynovodu Nabucco učinit zvláštní prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
(31a) Die Organe der Europäischen Union messen dem Projekt der Nabucco-Gaspipeline besonderes Gewicht bei.
(31a) Orgány Evropské unie by měly z projektu plynovodu Nabucco učinit zvláštní prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
2008 nahm das Europäische Parlament einen Bericht an und forderte, den Bau der nördlichen Gaspipeline in der Ostsee zu stoppen.
Evropský parlament v roce 2007 přijal zprávu, ve které požadoval aby výstavba severního plynovodu na dně Baltského moře byla pozastavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Ich befürworte nachdrücklich die in dem Bericht des Ausschusses empfohlene Umweltverträglichkeitsprüfung für die Nord-Stream-Gaspipeline.
písemně. - (FI) Silně podporuji hodnocení vlivu na životní prostředí plynovodem Nord Stream, které navrhuje zpráva Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern müssen wir dringend neue Gaspipelines bauen, die wie Nabucco und andere Projekte zu einer besseren Versorgungssicherheit in Zentraleuropa beitragen.
V tomto ohledu je naléhavě nutné postavit nové plynovody, které podobně jako Nabucco a další projekty napomohou ke zvýšení bezpečnosti dodávek ve střední Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Haushaltsausschuss führten wir eine Reihe Diskussionen über unsere Haltung hinsichtlich der EU-Förderung für die Nabucco-Gaspipeline.
V Rozpočtovém výboru jsme vedli množství diskusí o našem postoji, pokud jde o podporu plynovodu Nabucco z rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der nördlichen Gaspipeline wurde dies von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und von vielen Fraktionen vergessen.
U severního plynovodu na to mnoho členských států Evropské unie a mnoho politických skupin zapomnělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können Widerstände aus dem gleichen Grund erkennen, wenn es um den Bau der Nabucco-Gaspipeline geht.
Ze stejného důvodu vidíme obstrukce při úvahách o výstavbě plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich schätze die Hilfe, die Sie Polen bei unseren Verhandlungen mit Russland über die Yamal-Gaspipeline geben.
Pane komisaři, oceňuji vaši pomoc Polsku při jednáních s Ruskem ve věci plynovodu Jamal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zweifel ergeben sich aus den Plänen zum Bau der russisch-deutschen Gaspipeline durch die gesamte Ostsee.
Tyto pochybnosti vyvolávají plány na výstavbu rusko-německého plynovodu přes celé Baltské moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Seewasser wird zum Testen des Drucks in der Gaspipeline verwendet werden; danach wird es wieder ins Meer gepumpt werden.
Mořská voda se bude využívat k testování tlaku v plynovodu, a poté bude odčerpávána zpět do moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Umsetzung der Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland
Předmět: Provádění usnesení Evropského parlamentu o ekologickém dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který má spojovat Rusko a Německo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung der Umwelt und der Energieversorgungssicherheit im Zusammenhang mit dem Bau der nordeuropäischen Gaspipeline, der so genannten Ostseepipeline
Předmět: Ohrožení přírodního prostředí a energetické bezpečnosti v souvislosti s výstavbou severoevropského plynovodu, tzv. baltického plynovodu
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die am meisten Schaden anrichten und am verbreitetsten sind, sind Megaprojekte, z. B. Öl-und Gaspipelines, Bergbauprojekte,
Hlavni pricinou, ktera zpusobuji nejvetsi skody jsou mega projekty. Jako ropovodu a plynovodu. Tezebnich projektu, such as mega dam projects.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf die Eröffnung der Gaspipeline Arad-Szeged zwischen Rumänien und Ungarn, die auch von EU-Mitteln gefördert wurde.
Hovořím o otevření plynovodu Arad-Szeged, který spojuje Rumunsko a Maďarsko a na jehož financování se podílela také Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Vor zwei Wochen erfuhr die Öffentlichkeit von einem Abkommen zwischen Italien und Russland zum Bau einer neuen Gaspipeline im Süden.
(LT) Před dvěma týdny se ve zprávách objevila informace o dohodě mezi Itálií a Ruskem o stavbě nového plynovodu v jižním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Entwicklung, dass der Vorschlag die Verbundnetze zwischen den mittel- und südosteuropäischen Gaspipelines als wichtiges Ziel neben dem südlichen Gaskorridor betrachtet.
Vítanou událostí je, že návrh vedle jižního plynového koridoru považuje za významný cíl také vzájemná propojení plynovodů ve střední a jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Erwerb von Gaspipelines in der Republik Moldau nutzte Gazprom den festgefahrenen Konflikt in Transnistrien aus und unterbrach die Gasversorgung und die Ausfuhrmöglichkeiten.
Nákupem plynovodu v Moldavsku využil Gazprom přetrvávajícího konfliktu v provincii Transnistria a odstřihl dodávky plynu a vývozní kanály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau dieser Gaspipeline wäre ein großer Schritt in Richtung Diversifizierung. Daher liegt es im Interesse der Gemeinschaft, dieses Projekt zu verwirklichen.
Nejlepší příklad, který dokumentuje tento poslední bod, je projekt Nabucco; konstrukce tohoto plynového potrubí představuje významný krok vstříc diverzifikaci, a proto je v zájmu Společenství, aby se tento záměr uskutečnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird vorgeschlagen, Gaspipelines zu unterstützen, die im Falle von Southstream von ENI, einem italienischen Konzern, unterstützt werden, der 10 Milliarden Euro Überschuss gemacht hat.
Je navržena podpora plynovodu, jako je například projekt South Stream italské skupiny Eni, která dosahuje zisku 10 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versorgung erfolgt sowohl über die Gaspipeline aus Algerien als auch über flüssiges Erdgas in ähnlichen Volumina wie bei Nabucco, jedoch zu geringeren Kosten und mit besseren Lieferfristen.
Dodávky získáváme prostřednictvím plynovodu z Alžírska a také ve formě zkapalněného zemního plynu v podobných objemech jako Nabucco, ale s nižšími náklady a kratšími dodacími lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein Faktor, den wir bedenken sollten, wenn wir Entscheidungen über Lösungen für die Zukunft, auch im Falle von Gaspipelines und anderen wirtschaftlichen Abhängigkeiten, treffen.
Je to faktor, který bychom si měli pamatovat, pokud rozhodujeme o budoucích řešeních, dokonce i jde-li o případ plynovodu a další ekonomickou závislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Entscheidung vom Dezember, die südliche Gaspipeline aufzugeben, ein Schritt in die richtige Richtung ist, reicht dies bei weitem nicht aus.
Prosincové rozhodnutí ukončit projekt plynovodu South Stream je sice krok správným směrem, ale zdaleka není dostatečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wesentlichen und sachlichen Argumente, auf denen sich der Widerstand gegen die Idee der nördlichen Gaspipeline begründete, bezogen sich besonders auf Ökologie und Umweltschutz.
Byly to právě otázky týkající se ekologie a ochrany životního prostředí, na kterých založili odpůrci projektu severního plynovodu své závažné věcné argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten sind folgende: erstens, die internationale Investitionskonferenz zur Modernisierung der ukrainischen Gaspipeline, die am 23. März 2009 in Brüssel abgehalten wird.
Nejdůležitější jsou, zaprvé, mezinárodní konference o investicích týkající se ukrajinské plynové tranzitní sítě, která se bude konat Bruselu 23. března 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir jedoch nicht die große, aktuelle Bedrohung für die Ostsee vergessen, nämlich den Bau der Nord Stream Gaspipeline.
Nicméně bychom v této situaci neměli zapomenout na největší současnou hrozbu pro region Baltského moře, a sice výstavbu plynovodu Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Stören von Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg beim Bau der baltischen Gaspipeline ist eine der größten Bedrohungen für das Ökosystem.
Zejména nebezpečné chemické zbraně pocházející z druhé světové války budou během konstrukce baltského plynovodu největší hrozbou pro tento ekosystém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bezieht sich nicht nur unbedingt auf die Ostsee und Ölplattformen oder die Nord Stream-Gaspipeline, sondern auch auf das Schwarze Meer, das Mittelmeer und Konfliktsituationen mit Nordafrika.
To se nutně týká nejen Baltského moře a ropných plošin nebo plynovodu Nord Stream, ale také Černého moře, Středomoří a konfliktních situací v severní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 wurde dem Projekt der nordeuropäischen Gaspipeline der Status eines transeuropäischen Energienetzes von gemeinsamem Interesse für die Europäische Union zuerkannt.
V roce 2000 byl projektu severoevropského plynovodu přiznán statut transevropské energetické sítě společného zájmu pro Evropskou unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Prüfungen, die für Ihr und mein Land, die beide an die Ostsee grenzen, von besonderem Belang ist, das ist die Frage der nördlichen Gaspipeline.
Jednou ze zkoušek Unie, která má pro vaši a moji zemi velký význam, neboť obě leží u Baltského moře, je otázka severního plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In Davos forderte die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Bau einer Gaspipeline von Russland nach Deutschland auf dem Grund der Ostsee.
(PL) Pane předsedo, na zasedání v Davosu vyzvala německá kancléřka Angela Merkelová k vybudování plynovodu z Ruska do Německa, který by vedl po dnu Baltského moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte das Geld im EU-Haushalt, das zur Finanzierung der Gaspipelines dient, nicht von den Ländern aufgebracht werden müssen, die diese Pipelines nicht nutzen.
Stejným způsobem se budou dívat na prostředky vynaložené z rozpočtu EU na stavbu plynovodů ty země, které je nevyužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betreffe etwa die geplante nordeuropäischen Gaspipeline (Nord Stream-Pipeline), da diese auf dem Grund der Ostsee durch Gebiete verlaufen soll.
Libor ROUČEK (PES, CZ) uvedl, že Evropa je stále více závislá na dodávkách energií ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Umweltauswirkungen der geplanten Gaspipeline in der Ostsee zwischen Russland und Deutschland ( 2007/2118(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: PETI mitberatend: AFET, ENVI, ITRE
- Dopad plánované výstavby ropovodu, který povede po dnu Baltského moře a který bude spojovat Rusko a Německo, na životní prostředí ( 2007/2118(INI) ) předáno příslušný výbor: PETI stanovisko: AFET, ENVI, ITRE
   Korpustyp: EU DCEP
- Umweltauswirkungen der geplanten Gaspipeline in der Ostsee zwischen Russland und Deutschland ( 2007/2118(INI) ) (mitberatend: ENVI, ITRE) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
- Dopad plánované výstavby ropovodu, který povede po dnu Baltského moře a který bude spojovat Rusko a Německo, na životní prostředí ( 2007/2118(INI) ) (stanovisko: ENVI, ITRE) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Öl- und Gaspipelines sowie Pipelines für den Transport von CO2-Strömen für die Zwecke der geologischen Speicherung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Ropovody, plynovody a produktovody k přepravě toků CO2 za účelem geologického ukládání (projekty neuvedené v příloze I);
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das am 13. Juli 2009 in Ankara unterzeichnete Regierungsabkommen zwischen Bulgarien, Österreich, Rumänien, Ungarn und der Türkei über den rechtlichen Rahmen des Nabucco-Gaspipeline-Projekts,
s ohledem na mezivládní dohodu o právním rámci pro projekt plynovodu Nabucco, kterou dne 13. července 2009 uzavřely v Ankaře Rakousko, Bulharsko, Maďarsko, Rumunsko a Turecko,
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Verfahren zur Krisenbewältigung bekannt, die für den Fall eines Unfalls an der Gaspipeline Nord Stream vorgesehen sind?
Jsou Komisi známy postupy řešení krize, jež jsou k dispozici pro případ nehody plynovodu Nord Stream?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Bau der Nordeuropäischen Gaspipeline aufgrund der Gefahr einer Umweltkatastrophe zu stoppen (55/2006);
o výzvě Evropské radě a Evropské komisi k zastavení stavby severoevropského plynovodu vzhledem k riziku enviromentální pohromy (55/2006);
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Fertigstellung der Gaspipeline kann Rumänien Gas auf den europäischen Markt exportieren und von dort importieren - unter normalen Bedingungen und auch, wenn in Europa eine Energiekrise herrscht.
Rumunsko bude po dokončení plynovodu moci vyvážet plyn na evropský trh i dovážet ho z něj, a to nejen za obvyklých okolností, ale i v situacích, kdy v Evropě nastane energetická krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union (EU) wird den ökologischen Aspekten der neuen Gaspipelines ("Nabucco”, "Nord Stream” und "South Stream”), die in die EU führen werden, große Aufmerksamkeit geschenkt.
V Evropské unii je věnována velká pozornost environmentálním aspektům nových plynovodů, které jsou ve výstavbě a mají přepravovat zemní plyn do EU (Nabucco, Nord Stream a South Stream).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Gefahren für die Natur sieht der schwedische Ratsvorsitz im Zusammenhang mit dem Bau der Gaspipelines und welche Maßnahmen gedenkt er zu ergreifen, um diese Gefahren zu beseitigen?
Jaká rizika pro životní prostředí bere švédské předsednictví v potaz, pokud jde o budování těchto plynovodů, a jaká opatření hodlá přijmout, aby tato rizika vyloučila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist seltsam, dass der Verfasser die South-Stream-Gaspipeline "nicht bemerkte‟, aber das umstrittene und noch nicht vollständig finanzierte Nabucco-Projekt erwähnt.
Je kuriózní, že si autor "nepovšiml" plynovodu South Stream, zato se zmiňuje o kontroverzním a zdroji nenaplněném projektu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst unterzeichnete Herr Schröder eine Vereinbarung mit Russland über den Bau der Nord-Stream-Gaspipeline, und dann übernahm er eine Funktion im Aufsichtsrat des Unternehmens.
Pan Schröder nejprve podepsal s Ruskem dohodu o výstavbě plynovodu Nord Stream, a pak přijal pozici v řídicím výboru společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union dies erkennt und verhindert, dass ein vom Staat unterstütztes Unternehmen Gaspipelines nutzt, um politischen Druck auszuüben.
Je nejvyšší čas, aby si to Unie uvědomila a aby podnikla kroky zabraňující situaci, kdy státem podporovaná firma může využívat plynovody k tomu, aby vyvíjela politický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem eigentlichen Text zufolge sollen die Wörter "Gaspipeline Baku-Tbilisi-Erzurum" durch die Wörter 'in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore' ersetzt werden.
Ve stávajícím znění dodatku se navrhuje nahradit slova "v plynovodu Baku-Tbilisi-Erzurum" slovy "v projektech na transkaspický energetický koridor".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Auswirkungen der Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland auf die Meeresumwelt der Ostsee gibt es noch immer keine Erkenntnisse, auch wenn der Bau bereits begonnen hat.
Dopad plynovodu mezi Ruskem a Německem na životní prostředí v oblasti Baltského moře nebyl ještě zhodnocen navzdory tomu, že s výstavbou se již začalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finnland hat Druck aus Russland in Form von Zöllen auf Holz erfahren, aber zumindest bislang verknüpft die finnische Regierung diese Angelegenheit nicht mit dem Gaspipeline-Projekt.
Finsko zaznamenalo tlak ze strany Ruska ve formě cla na dřevo, finská vláda však prozatím tuto záležitost s projektem plynovodu nespojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier behandeln wir eine Petition von europäischen Bürgern, die sicher Tausende von Menschen vertreten, die über den Bau einer Gaspipeline zur Verbindung von Russland und Deutschland besorgt sind.
Zabýváme se zde nepochybně peticí evropských občanů, která představuje tisíce lidí, majících obavy z výstavby plynovodu propojujícího Rusko a Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Gaspipeline in der Ostsee ist eines der umstrittensten Themen bei der gemeinsamen Energiepolitik, die gerade entwickelt wird.
Dámy a pánové, záležitost plynovodu v Baltském moři je jedním z nejspornějších problémů společné energetické politiky, která se právě tvoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich dankenswerterweise mit den Bedenken der EU-Bürger - vor allem der Bevölkerung in den Ostseeanrainerstaaten - gegenüber den ökologischen Auswirkungen der geplanten Gaspipeline.
Zpráva se chvályhodně věnuje obavám občanů Unie - zejména občanů států ležících u Baltského moře - o ekologickém dopadu plánovaného plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau der Ostsee-Gaspipeline ist in erster Linie eine ökologische Frage, und das gesamte Projekt und seine Machbarkeit sollten in diesem Lichte geprüft werden.
Výstavba plynovodu v Baltském moři je v první řadě ekologickou otázkou, a proto by se měl v tomto smyslu přezkoumat celý projekt a jeho realizovatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. betont, dass im Laufe der Verhandlungen zwischen der EU und Russland besonderes Augenmerk auf die Auswirkungen der „Nord Stream“-Gaspipeline auf die Umwelt gelegt werden sollte;
11. zdůrazňuje, že při jednáních mezi EU a Ruskem musí být kladen zvláštní důraz na ekologické dopady plynovodu Nord Stream;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das am 13. Juli 2009 in Ankara unterzeichnete zwischenstaatliche Abkommen zwischen Bulgarien, Österreich, Rumänien, Ungarn und der Türkei über das Nabucco-Gaspipeline-Projekt,
- s ohledem na mezivládní dohodu o projektu plynovodu Nabucco, kterou dne 13. července 2009 uzavřely v Ankaře Rakousko, Bulharsko, Maďarsko, Rumunsko a Turecko,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe der Europäischen Union messen dem Projekt der Nabucco-Gaspipeline in Bezug auf das politische Gewicht und die Finanzierung besondere Bedeutung bei.
Orgány Evropské unie učiní z projektu plynovodu Nabucco prioritu, pokud jde o politickou podporu a financování.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des von der EU und der Türkei am 13. Juli 2009 unterzeichneten Abkommens über den rechtlichen Rahmen der Gaspipeline Nabucco,
- s ohledem na dohodu o právním rámci plynovodu Nabucco uzavřenou mezi EU a Tureckem dne 13. července 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe der Europäischen Union behandeln das Projekt der Nabucco-Gaspipeline in Bezug auf das politische Gewicht und die Finanzierung besonders vorrangig.
Orgány EU učiní z projektu plynovodu Nabucco prioritu, pokud jde o politickou podporu a financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anfang dieses Jahres zwischen der EU und der Ukraine unterzeichnete Gasabkommen über die Ausweitung und Nutzung des ukrainischen Gaspipeline-Netzes ist ein perfektes Beispiel:
Plynové memorandum o rozšíření a využití ukrajinských plynovodů, které EU a Ukrajina podepsaly v letošním roce, je toho ukázkovým příkladem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
als Gegenleistung für politische Unterstützung und die Finanzierung des Pipelinenetz-Ausbaus hat die Ukraine zugestimmt, EU-Bestimmungen für das Management und den Zugang zu den Gaspipelines zu übernehmen.
výměnou za politickou podporu a financování rozšíření plynovodů se Ukrajina zavázala převzít pravidla EU pro správu a přístup k plynové přenosové soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Konsortium begann mit dem Bau einer Milliarden Dollar teuren Öl- und Gaspipeline von Aserbaidschan durch Georgien in die Türkei und in den Westen.
Další konsorcium pak začalo stavět ropovody a plynovody v hodnotě mnoha miliard dolarů, které měly vést z Ázerbájdžánu přes Gruzii do Turecka a dále na Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenik Radon war georgischer Chefunterhändler bei den Verhandlungen über die Gaspipeline von BTC Oil durch den Süden des Kaukasus und unterrichtet nunmehr an der Columbia University.
Jenik Radon byl hlavním vyjednavačem Gruzie při transakcích na ropovodu Baku-Tbilisi-Ceyhan a Jihokavkazském plynovodu a nyní vyučuje na Kolumbijské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz mancher Diversifizierungen der letzten Zeit waren die Investitionen massiv auf den Bau von Öl- und Gaspipelines und andere internationale Großprojekte beschränkt.
Navzdory částečné diverzifikaci v nedávné době jsou investiční toky značně vychýleny ve prospěch výstavby ropovodů, plynovodů a dalších velkých mezinárodních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer 24-stündigen Befragung gestand Karpov, an den Angriffen auf die Gaspipelines, Transporteinrichtungen, Infrastruktur und Polizeistationen beteiligt gewesen zu sein.
Po 24 hodinách výslechu se Karpov přiznal k účasti na útocích na plynovody, dopravu, infrastrukturu a policejní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist sich der Einwände bewusst, die bezüglich des Umweltaspekts der Nord Stream Gaspipeline bestehen und hat die im Juli letzten Jahres angenommene Entschließung des Europäischen Parlaments über die ökologischen Auswirkungen der geplanten Gaspipeline im Ostseeraum zwischen Russland und Deutschland aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Rada si je vědoma pochyb, které existují ohledně dopadů projektu plynovodu Nord Stream na životní prostředí, a pozorně vzala na vědomí usnesení Evropského parlamentu o environmentálním dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který propojuje Rusko a Německo, přijaté v červenci loňského roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Anfang dieses Jahres zwischen der EU und der Ukraine unterzeichnete Gasabkommen über die Ausweitung und Nutzung des ukrainischen Gaspipeline-Netzes ist ein perfektes Beispiel: als Gegenleistung für politische Unterstützung und die Finanzierung des Pipelinenetz-Ausbaus hat die Ukraine zugestimmt, EU-Bestimmungen für das Management und den Zugang zu den Gaspipelines zu übernehmen.
Plynové memorandum o rozšíření a využití ukrajinských plynovodů, které EU a Ukrajina podepsaly v letošním roce, je toho ukázkovým příkladem: výměnou za politickou podporu a financování rozšíření plynovodů se Ukrajina zavázala převzít pravidla EU pro správu a přístup k plynové přenosové soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal möchte ich - und dies ist im Kontext dieser Aussprache kein Zufall - den bei der letzten Sitzung des Europäischen Rates gefundenen Kompromiss zur Finanzierung der Nabucco-Gaspipeline begrüßen.
- (RO) Nejprve bych rád, a není to v kontextu této rozpravy náhoda, vyjádřil potěšení z toho, že bylo na posledním zasedání Evropské rady dosaženo kompromisu ohledně financování plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petent setzte sich dem Bau der Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee zwischen Russland und Deutschland entgegen und zeigte die Risiken auf, die sie für die natürliche Umwelt mit sich bringt.
Autor byl proti výstavbě plynovodu na dně Baltského moře mezi Ruskem a Německem a upozorňoval na rizika, jež tato stavba představuje pro přirozené životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Öl- und Gaspipelines, Ölplattformen, Offshore-Windparks, und es wird bereits darüber nachgedacht, wie man Tanker mit Segeln ausstatten kann, sodass sie dann durch die Nutzung von Windenergie 20 % Energie einsparen können.
Máme ropovody a plynovody, ropné plošiny a větrné farmy na širém moři a existují již plány na vybavení tankerů plachtami, aby se využitím větrné energie snížila jejich energetická spotřeba o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um so verwunderlicher ist es also, dass trotz eines weiteren Gaskonflikts, dessen Opfer Bürger der Europäische Union waren, Kanzlerin Angela Merkel nach wie vor darauf drängt, den Bau der Nordstream-Gaspipeline aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
O to překvapivější proto je, že tváří v tvář dalšímu sporu o plyn, jehož oběťmi byli občané zemí Evropské unie, kancléřka Angela Merkelová stále prosazuje návrh na stavbu plynovodu Nord Stream z prostředků Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem der Änderungsanträge, die ich für den Laperrouze-Bericht eingereicht habe, betonen wir die Wichtigkeit der Unterstützung für die Nabucco-Gaspipeline als einziges vorliegendes Vorhaben, das zur Diversifizierung von Energiequellen und Transitrouten für Gas beitragen kann, ohne Russland miteinzubeziehen.
V jednom z pozměňovacích návrhů ke zprávě paní Laperrouzeové, které jsem předložil, zdůrazňujeme význam podpory "plynovodu Nabucco, jediného existujícího projektu, který diverzifikuje energetické zdroje a přepravní cesty plynu" bez účasti Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass das russische Gaspipeline-Projekt Southstream in keiner Weise zu dieser Diversifizierung beiträgt, da die Versorgungsquelle nach wie vor dieselbe ist, nämlich Russland.
Chci vás však upozornit na to, že projekt ruského plynovodu South Stream nijak k této diverzifikaci nepřispívá, neboť zdroj dodávek zůstává úplně stejný - Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte und wichtigste Maßnahme in einem langfristigen Plan sind der Bau alternativer Gaspipelines, vor allem Nabucco, Investitionen in die Anbindung der Gasversorgungsnetze der Mitgliedstaaten und der Bau von Gasspeichern zur Sicherstellung größerer Reserven.
Třetím a z dlouhodobého hlediska nejdůležitějším opatřením je výstavba alternativních plynovodů, zejména plynovodu Nabucco, investice do napojení zásobovacích sítí členských států a vybudování skladovacích kapacit k zajištění větších rezerv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energiesicherheit setzt zugleich die Diversifizierung von Energiequellen und Transportrouten sowie eine hocheffiziente Vernetzung zwischen den Mitgliedstaaten voraus, woran derzeit im Rahmen verschiedener Projekte mit europäischen Finanzmitteln für die Gaspipelines zwischen Rumänien und seinen Nachbarn Ungarn und Bulgarien gearbeitet wird.
Energetická bezpečnost předpokládá zároveň diverzifikaci zdrojů a přepravních tras i vysoce účelné vzájemné propojení členských států, na němž se v současné době pracuje v rámci různých projektů, za evropské finanční podpory plynovodů mezi Rumunskem a jeho sousedy, Maďarskem a Bulharskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strategische Bedeutung der Türkei für die Sicherheit der Energieversorgung darf in einer Zeit, in der wir die Versorgungsquellen diversifizieren möchten, nicht ignoriert werden, wobei das Projekt der Nabucco-Gaspipeline ein deutliches Beispiel hierfür darstellt.
Strategický význam Turecka pro energetickou bezpečnost EU nesmí být ignorován v době, kdy chceme diverzifikovat zdroje dodávek, přičemž významným příkladem toho je projekt plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute bemüht sich Mexiko um langfristig orientierte ausländische Investoren zur Unterstützung ehrgeiziger und umfassender Reformbemühungen. Dabei sind ausländische Beteiligungen vor allem für Infrastrukturinvestitionen in Telekommunikationsnetze, mautpflichtige Straßen, Gaspipelines und, in Zukunft, den Erdölsektor von Bedeutung.
Dnes se Mexiko snaží, aby dlouhodobí zahraniční investoři podpořili ambiciózní a rozsáhlé reformní úsilí, přičemž účast zahraničních subjektů je obzvláště důležitá u infrastrukturálních investic do telekomunikačních sítí, placených úseků silnic, plynovodů a později i ropného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessanterweise reiste Musharraf inmitten der politischen Spannungen wochenlang nach China, um dort Lobbying für den Bau einer Öl- und Gaspipeline zu betreiben, die eine Verbindung zwischen China und dem Persischen Golf schaffen und durch Pakistan führen soll.
Zajímavé je, že uprostřed předávání politické moci vyrazil Mušaraf na týdenní návštěvu Číny, aby tam lobboval za výstavbu ropovodu a plynovodu mezi Čínou a Perským zálivem, které by vedly přes Pákistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit dem letztgenannten Ereignis ist es sehr wichtig, die Definition des Begriffs "Diversifizierung" zu betonen, der in Europa oftmals gleichbedeutend ist mit dem Bau einer großen Zahl verschiedener Gaspipelines aus Russland.
V souvislosti s posledními událostmi je velmi důležité zdůrazňovat definici slova "diverzifikace", které je v Evropě často synonymem pro budování velkého počtu různých plynovodů z Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen genau dieser Ziele richten sich nun alle Blicke auf Finnland, wo bald entschieden wird, ob der Bau der Nord Stream-Gaspipeline in den Hoheitsgewässern des Landes erlaubt wird.
Právě kvůli těmto cílům je nyní veškerá pozornost obrácena na Finsko, které se již brzy bude rozhodovat, zda povolit či nepovolit výstavbu plynovodu Nord Stream ve svých teritoriálních vodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich besteht das Ziel darin, die Versorgungssicherheit in der EU zu garantieren, weshalb der Verwaltung der Öl- und Gaspipelines, mit denen heute die Union versorgt wird, oberste Priorität eingeräumt wird.
Cílem je samozřejmě zabezpečit dodávky energie v EU, a proto je správa plynovodů a ropovodů, které nyní zásobují Unii, považována za nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns muss klar sein, dass das Projekt der Nabucco-Gaspipeline von strategischer Bedeutung für die Sicherheit der europäischen Gasversorgung ist, dass es das einzige Projekt ist, mit dem die Diversifizierung sowohl der Versorger als auch der Verteilerwege gewährleistet wird.
Musíme si uvědomit, že projekt plynovodu Nabucco má strategický význam pro zajištění dodávek plynu do Evropy, protože je to jediný projekt, který zaručuje diversifikaci dodavatelů i distribučních tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen zu verstärken, eine Lösung für die offenen Fragen, die noch ungelöst sind, hinsichtlich der Bedingungen für den Transit von Erdgas durch die Türkei über die Nabucco-Gaspipeline zu finden;
vyzývá Komisi, aby zvýšila úsilí při hledání řešení dosud nevyřešených otevřených otázek ohledně přepravy zemního plynu plynovodem Nabucco přes Turecko;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier wollen wir Vereinbarungen und geltende Vorschriften respektieren, d. h. wir prüfen in Übereinstimmung mit internationalen Vereinbarungen und schwedischem Recht die Möglichkeiten, diese Gaspipeline in Betracht zu ziehen.
I v tomto ohledu hodláme respektovat dohody a právní předpisy, tím chci říct, že v rámci mezinárodních úmluv a švédských právních předpisů zkoumáme prostor pro úvahy o plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass die Europäische Union ihre Energiesicherheit und Unabhängigkeit, aber auch ihre Energieinfrastruktur stärken muss. Dies bedeutet die Verbindung und den Ausbau von Ölpipelines, Gaspipelines und Stromleitungen zwischen einzelnen Staaten und Regionen.
My všichni víme, že Evropská unie potřebuje posílit svoji energetickou bezpečnost a nezávislost, potřebuje posílit energetickou infrastrukturu, to znamená propojit a rozšířit ropovody, plynovody, energovody mezi jednotlivými státy a regiony, že potřebujeme navýšit zásoby ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bereitschaft des ungarischen Ratsvorsitzes, die Schaffung eines integrierten europäischen Gaspipeline-Systems aktivieren zu wollen, mit dem die Isolierung einiger Mitgliedstaaten, worunter Estland, Lettland und Litauen, beendet werden soll.
Vítám vůli maďarského předsednictví postupovat energičtěji při budování integrovaného evropského systému plynovodu, který ukončí izolaci některých členských států, včetně Estonska, Litvy a Lotyšska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen aus Finnland, Schweden und den baltischen Staaten sprechen in diesem Zusammenhang von möglicherweise drastischen Auswirkungen auf die Umwelt durch Investitionen in die Nord-Stream-Gaspipeline auf dem Meeresboden der Ostsee.
Kolegové z Finska, Švédska a pobaltských států v této souvislosti hovoří o potenciálních dramatických důsledcích na investice do plynovodu Nord Stream na dně Baltského moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, leere Gaspipelines, Produktionsrückgänge und kalte Schulen sind der Preis der unnötigen Russlandfeindlichkeit derjenigen Mitglieder der Union, die die Wiederaufnahme der Verhandlungen über die strategische Partnerschaft mit Russland abgelehnt haben.
Dámy a pánové, prázdné plynové potrubí, omezení výroby a zima ve školách je daní za zbytečnou rusofobii některých členů Unie, kteří se bránili a brání obnovit jednání s Ruskem o strategickém partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte