Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasse ulička 272 ulice 69 průchod 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gasse ulička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Protože přišli o domovy a rodiče, přespávají v bočních uličkách, prodávají cigarety nebo noviny a žebrají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B.A., du bist in dieser Gasse mit einer Stoppuhr.
B.A., ty budeš v téhle uličce. Na čekané.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
   Korpustyp: Literatur
Ja, in der Gasse. Sie lag wenige Meter neben Andre.
Jistě, v uličce, pár stop od místa kam Andre spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Er befand sich in einer engen Gasse mit ein paar unbeleuchteten Läden, die zwischen Wohnhäusern verstreut lagen.
Octl se v úzké uličce s několika temnými obchůdky, roztroušenými mezi obytnými domy.
   Korpustyp: Literatur
Claire, was hast du in einer Gasse bei einer Bar gemacht?
Claire, co jsi dělala v uličce vedle baru?
   Korpustyp: Untertitel
Er saß in einer Art Bar, welche vielen anderen Bars glich, die er in den schmalen Gassen der Stadt vorgefunden hatte.
Seděl v hospůdce stejné jako spousta jiných, které zahlédl v úzkých uličkách města.
   Korpustyp: Literatur
Und, Zufall genug, findet man sie dreieinhalb Stunden später tot in einer Gasse.
A úplně čirou náhodou se o tři a půl hodiny objeví mrtvá v boční uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Viele denken sicher an obskure Gestalten, die sich in dunklen Gassen treffen und braune, mit Geld gefüllte Umschläge austauschen.
Představují si podivné osoby plížící se temnými uličkami a vyměňující si hnědé obálky plné peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnten wir drei einen kleinen Spaziergang nach hinten in die Gasse machen.
Možná, že bychom si všichni tři mohli zajít někam do zadní uličky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gasse

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier in der Gasse?
Přímo tady v té uličce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Gasse.
Tohle je moje území.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts in die Gasse.
- Jeď doprava, dolů tou uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm' die Gasse.
Vezměte to tou uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, die Gasse.
Joe, ty budeš čekat v aleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasse ist tabu.
Tato alej je nyní zakázaným územím.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Gasse.
- Támhle v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung. In die Gasse.
Hněte se, do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasse ist unter Scharfschützenbeschuss.
V uličce na nás vystřelil odstřelovač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Gasse.
Byl jsem v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier bis zur Gasse.
Nechodil si do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in einer Gasse?
Čekáte v aleji?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Gasse
Tímhle máme tuhle uličku z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gasse nehmen.
Dobře, vezmi to ulicí, já půjdu kolem.
   Korpustyp: Untertitel
rief jemand durch die Gasse.
volal někdo přes ulici.
   Korpustyp: Literatur
Sie nehmen Bandenmitglied in Gasse.
Vezměte malýho gangstera do parku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam aus der Gasse.
Šlo to z uličky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gasse gehört Ihnen nicht.
- Tohle není vaše cesta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gasse hinter Ihnen.
- V uličce za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der SUV in der Gasse.
Stříbrné Audi před budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Gasse?
- Co s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nebenstraße, jede kleinste Gasse.
Každou ulici a uličku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Gasse.
- Našli jsme je v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
- (Gass) Öffnen Sie die Tür!
Já mám barvu po dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei in der Gasse.
Tamhle jsou dva chlapi v tě uličce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey! Ich muss durch diese Gasse!
- Musím na druhou stranu uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasse und den Eingang des Marktes.
- Uličku a vstup na tržiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lockte ihn in die Gasse.
V uličce jsem ho svedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag ein Hundekadaver in der Gasse.
Ráno ležel v uličce přejetej pes s vyhřezlýma střevama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geistesgestörter, messerschwingender Wiederholungstäter in der Gasse.
Ten tvůj bláznivej taneček s nožem v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal in der Gasse geht schief.
Předání výkupného se zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Cheung, folg ihm nicht in die Gasse.
Cheungu, nejezdi za ním do tý uličky!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine andere Gasse probieren.
Možná bychom měli zkusit jinou uličku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gasse wurde ich mal verprügelt.
V téhle uličce jsem dostal přes hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Leute gingen an der Gasse vorbei.
Tři lidi šli po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Also, an der Gasse, gehst du rechts.
Takže v uličce se dáš doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging durch eine enge Gasse.
Na stísněném místě. A procházel jsem uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, "schlich die widerliche Gasse entlang. "
"Proplížil jsem se páchnoucí uličkou."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt jemand tot in einer Gasse.
Ale nějak záhadně skončí v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sehen Sie in dieser Gasse?
Co vidíte v uličce?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte gerade in die Gasse gehen.
Chystal se zajít do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen aus der Gasse ein Motorrad.
Z té uličky postavíme motocykl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Glenn, sieh in der Gasse nach.
Hej Glenne, koukni se na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich halte die Gasse im Auge.
- Já budu hlídat uličku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Gasse gewählt.
Vybrala sis špatnou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete in der Gasse auf Sie.
Čekal jsem na vás v tě uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch starb heute in dieser Gasse.
Víš, že dnes byl zabit člověk?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in der Gasse passiert?
Co se stalo v aleji?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte jemand in der Gasse treffen.
S někým se v té uličce měl setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flucht-Van ist in der Gasse.
Únikový auto je v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir treffen uns in der Gasse.
-Ne, vyzvedni mě v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sie in der Gasse.
Našli jsme ji v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer dunklen Gasse.
Možná jdete temnou alejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in der Gasse übergeben.
Budu zvracet v aleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marschkapelle, die die Gasse blockierte.
Ta kapela, která zatarasila tu alej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten gerade an einer Gasse.
Právě zastavili v boční uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer in Fergusons Gasse rumgehangen.
Motal se kolem Ferguson's Alley.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey, du sicherst die Gasse ab.
Bailey, ty budeš krejt tu uličku.
   Korpustyp: Untertitel
Burchell wurde in der Gasse gesehen.
Burchell byl spatřen v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ermordete Linda Russo in einer Gasse.
- Lindu Russovou zabil v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Bieg gleich da in die Gasse ein.
Tady do tý uličky doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft die Dächer, jede verdammte Gasse!
Zkontrolujte každou střechu a každou zatracenou uličku!
   Korpustyp: Untertitel
"Spring!" "Geh nicht in diese Gasse!"
"Skoč!" "Nechoď touhle uličkou!"
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der Einzige in der Gasse.
Jen ty jsi byl v té uličce.
   Korpustyp: Untertitel
B- 12. Die Gasse. In nördlicher Richtung.
B 12, v té uličce na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Gasse hinter dem Haus dicht.
Vy dva, za ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie die Gasse entlang leiten.
Nechte ho, ať je naláká.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in die Gasse abgebogen.
Zahnul do té uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zurück und durchsuchen die Gasse.
Vrátíme se a znova tu uličku prohledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griffen uns in einer Gasse an.
A pak nás napadli v jednom průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie in der Gasse ausnüchtern.
Necháme je vzadu vystřízlivět.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? In der Gasse, Kamera 2.
- Kamera 2, v ulčice.
   Korpustyp: Untertitel
He, er ist in der Gasse!
Hej! - co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der östlichen Gasse.
Jsem ve východní uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche einen Ausgang über die Gasse!
- Zajisti únikovou cestu do támhle té uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand Sie in dieser Gasse.
To on vás našel v té uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Gass im Weg stand, wurde abgeknallt.
Ti, co mu stáli v cestě, byli zabiti ve válce gangů.
   Korpustyp: Untertitel
In einer beschissenen Gasse in Seattle.
V jedný zasraný ulici v Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicherheitskameras bis zum Ende der Gasse.
V celé ulici žádné kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt die große Gasse, Richtung Westen.
Jde z prostřední uličky na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in der Gasse unter mir.
Byl jsi dole v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einer dunklen Gasse?
A co za tmy v uličce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gasse führt dich in einen Hof.
Touto uličkou se dostaneš na dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen in 5 Minuten in der Gasse
Za 5 minut v uličce
   Korpustyp: Untertitel
Geh' in eine Gasse, finde eine Ratte.
Jdi do stoky a najdeš krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Gasse bitte.
Zajděte do uličky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden rechts abbiegen in diese Gasse.
Tady tou ulicí zahneme doprava.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gasse hinter dem Nachtclub.
V uličce za nočním klubem.
   Korpustyp: Untertitel
War dumm, in die Gasse zu rennen.
Musíš vběhnout do uličky, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Treffen war in der Gasse.
Setkáme se v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Erst auf der Gasse, ich bin nicht krank.
Teprv na ulici, nejsem nemocen.
   Korpustyp: Literatur
Und Eric Woodall wird uns in eine dunkle Gasse drängen.
Louisi, byli jsme u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Eingang ist der erste in der Gasse.
Naše dvěře jsou první v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist er! Wir kommen nicht die Gasse runter!
Je tam nahoře, ale my do tý uličky nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mal da drüben in der Gasse an.
Hej, zastav tamhle v tý uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Junky in einer Gasse für euch gefunden.
Vezeme vám z údolí jednu feťačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst davor in einer Gasse zu sterben.
Bojím se, že zemřu v nějaké uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihren Bericht von diesem Kind aus der Gasse.
Potřebujeme tvoji zprávu o tom klukovi z uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vielleicht ein paar Antworten in dieser Gasse finden.
Možná najdeme odpovědi v té uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Jeden Tag blockieren Sie diese Gasse.
Hele, není dne, kdy ten váš náklaďák neblokuje tuhle příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel