Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gast host 2.002 zákazník 42 návštěvník 27 cizinec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gast host
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
   Korpustyp: Literatur
Mr Tuvok, treffen Sie Vorkehrungen, um unseren Gast zu empfangen.
Pane Tuvoku, zařiďte všechno potřebné, abychom mohli přivítat naše hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste werden aufgefordert, das Personal über festgestellte Undichtigkeiten zu informieren.
Hosty je nutno vyzvat, aby personál informovali o každé případné netěsnosti.
   Korpustyp: EU
Tee ist für Gäste. Für Eindringlinge die Tür.
Čaj je pro hosty, pro vetřelce jsou dveře!
   Korpustyp: Untertitel
China weitet seinen Einfluss in Afrika aus und wird in Kürze Millionen Gäste zu den Olympischen Spielen einladen.
Čína rozšiřuje svůj vliv do Afriky a brzy pozve miliony hostů na olympijské hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, dies ist unser Haus, und Sie sind zu Gast.
Pánové, tohle je náš dům, a vy jste naši hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Grünflächen wie Parks, Wälder und Gärten, die nicht zum Campingplatz gehören, den Gästen jedoch offen stehen.
zelené plochy, které nejsou stavební součástí kempu, jako například parky, lesy a zahrady volně přístupné hostům.
   Korpustyp: EU
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
Leonarde, seznámil ses už s naším vybraným hostem?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, sagte K., wozu brauchtet ihr Gäste.
Ovšem, řekl K., nač byste potřebovali hosty.
   Korpustyp: Literatur
Mr Tuvok, begleiten Sie unseren Gast zum Konferenzraum.
Pane Tuvoku, doprovoďte naše hosty do zasedací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Gast jako host 67
zu Gast jako host 3
ungebetener Gast nezvaný host 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gast

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unser Gast fährt weiter.
Pomáháme našemu hostu vydat se znovu na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gast.
Kroť se, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Gast.
- Jsi v této zemi hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie mein Gast.
- Buďte mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gast.
Máme hosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Als mein Gast?
- Jako svého hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Gast bei Freunden.
Byl jsem u přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind mein Gast.
- Jste mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Cognac für unseren Gast.
- Koňak pro hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Gast!
To je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sein Gast.
- A jste jeho hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Gast.
Pane Chou, zůstaň přece.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unser Gast.
-Pro tebeje to zadara.
   Korpustyp: Untertitel
Magnus ist mein Gast.
Magnus je mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der erste Gast!
Á, první gratulant!
   Korpustyp: Untertitel
Emily ist mein Gast.
Emily je mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Gast.
Pozvala jsem ho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Gast!
A já vás naučím dobrým způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind unser Gast.
- Ne, jste naším hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen uneingeladenen Gast.
- Hosta, o kterém nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unser Gast.
On je zde hostem, Nahume.
   Korpustyp: Untertitel
-Klar, sei unser Gast.
- Vùbec ne, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Gast.
- Je mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Varus ist ein geehrter Gast.
Varus je ctěným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alles zu unserem Gast!
Rychle! Pořád má hlad!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ein Gast des Oberpriesters.
Je hostem taoisty Xie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt unserem Gast seine Unterkunft.
To udělám i s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt euren neuen Gast willkommen.
Vedu vám novou spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso gast du nichts gesagt?
Proč jsi něco neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verärgert mir meinen Gast.
Nikdo už nebude provokovat mé přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem teuren Gast?
Tak jak se daří naší drahé návštěvě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn unser Gast?
- Kdo bude našim hostem?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Martini für den Gast.
- Martini pro našeho hosta, Olympe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Triclinium mit ihrem Gast.
V tricliniu se svým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Gast mitbringen.
Můžete si vzít hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Kaffee für unseren Gast.
černá káva pro našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um unseren Gast!
Věnuj se našemu hostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist unser mysteriöser Gast?
- Kdo je náš tajný neznámý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite unseren Gast vor.
Já připravím našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher von einem Gast geschossen.
Musel ji pořídit někdo z toho večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun sei unser Gast.
Pojď se do mého týpí najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gast hat mich aufgehalten.
Už se budu věnovat jen tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du der letzte Gast?
- Byls tam do konce?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir für unseren Gast.
Podíváme se na našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir einen weiteren Gast?
Čekáme nějakého dalšího hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es unserem Gast?
- Odvedla jsem ji do místnosti pro hosty nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Gast mitgebracht.
Přivedla jste si hosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ninotschka, seien Sie unser Gast.
- Ninočko, doufáme, že budeš naším hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten einen zweiten Gast.
- Jenom jste měli dalšího hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mehr ein Gast.
Byla spíš takový příznivec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ingenieur ist unser Gast.
- Vašemu inženýrovi jsme neublížili. Je na naší lodi hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unseren Gast gesehen?
Viděl jste našeho hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren Gast überprüft.
Prověřil jsem si našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlasse ich dem Gast.
To nechám na hostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag grüß dich zum Gast!
- Přijď se seznámit s hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um unseren Gast.
Postarej se o našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Bring unserem Gast etwas Wasser.
Přinesl bys našemu hostu trochu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von einem ungeladenen Gast.
Je na čase rozloučit se s nezvaným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier zu Gast.
A kdo bude vyprávět příběhy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deinen Gast sehen.
Chceme vidět tvého zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelst du so einen Gast?
Takhle zacházíš se zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, empfangen Sie unseren Gast.
Poručíku, uvítejte prosím našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie einem Gast
Možná to vypadlo nějakému z hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bardelas, welch ein Gast!
Kapitán Bardelas, to jsou k nám hosti!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast einen Gast.
Ale ty máš hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bist du mein Gast.
- Dnes se starám já.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Gast, bitte Ihren Namen!
Prosím prvního hosta, mohl byste se zapsat
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Gast sein.
Synu, budu hostem na tvém hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Gast mitbringen.
Můžete s sebou vzít svěho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, wir haben einen Gast.
Rose, v obýváku máme hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen. Haben Sie den Gast?
- Upřesněte to, máte hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir unserem Gast Platz.
Udělejme místo našemu hostu.
   Korpustyp: Untertitel
Käse für unseren Kadi-Gast.
To je sýr, který jsem připravil pro našeho Kadijského hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Für Monsieur und seinen Gast.
Pro pána a jeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Arie des Moskauer Gastes".
Bude to árie návštěvníka z Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vash ist Gast des Captains.
Vash je kapitánovým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Chow, bring unseren Gast wieder zurück, bitte.
Chow, dej našeho hosta zpátky pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Applaus für unseren geheimnisvollen Gast.
Přivítejte prosím našeho tajemného hosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben unserem Gast Ihre Ration.
Vzdala jste se svého přídělu ve prospěch našeho hosta na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, du stehst unserem Gast im Weg.
Sen, stojíš našemu hostu v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du stehst unserem Gast im Weg!
Nech našeho hosta projít!
   Korpustyp: Untertitel
Werter Gast, Sen ist jetzt eingetroffen.
Příjde za vámi za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl noch einen Gast.
Máme dalšího hosta, pusť ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Lin, Sen, gleich kommt euer erster Gast.
Lin, Sen, první zákazníci jsou už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, Ihr Gast zu sein, Dennis.
Vítejte, senátore. Děkuji za pozvání, Dennisi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser nächster Gast ist alleinerziehender Vater.
Naším dalším hostem je svobodný rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Auch er war Gast auf meinem Ball.
Byl jedním z hostů na mém plese:
   Korpustyp: Untertitel
Die finden Ihren kleinen Gast sicher interessant.
Pak by je možná zajímalo slyšet taky něco o našem malém hostu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Gast in meiner Datscha.
Pozval jsem ho na svou usedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie unserem Gast seine neue Unterkunft.
Ukaž našemu hostovi jeho novou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zog eine Waffe gegen einen Gast.
- Vytáhl zbraň na jejich hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein spanischer Gast hat zwölf Gläser zerbrochen.
Ten tvůj Španěl! Rozbil 12 sklenic!
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie meinen Gast nicht, Sir.
Neobtěžujte prosím mé hosty, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Mord an einem Gast.
Bylo by to jako zabít hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überschreitet Eure Privilegien als Gast!
Překračujete meze svého postavení zde!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, lernen Sie unseren Gast kennen.
Anne, pojď přivítat našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute Nacht mein Gast sein.
Dnes večer budeš mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle unserem Gast nur eine Frage.
- Jen se hosta vyptáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich war Gast im Savoy.
Nu, byl jsem již v hotelu Savoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von unserem Gast an Bord.
Slyšela jsem, že máme na palubě hosta.
   Korpustyp: Untertitel