Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gastarbeiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gastarbeiter dělník 14 gastarbeiter 8 zahraniční dělník 3 cizí dělník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gastarbeiter dělník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht einmal Gastarbeiter davon abhalten, über die Grenze zu uns zu kommen.
Nedokážeme zabránit, aby hranice přecházeli načerno dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Gastarbeiter aus Marokko und der Türkei de facto zu Immigranten wurden, begann man sich mancherorts für die Errichtung einer zusätzlichen muslimischen Säule zu engagieren.
Když se ze zahraničních dělníků z Maroka a Turecka stali de facto přistěhovalci, začali někteří lidé bojovat za vytvoření dalšího, muslimského pilíře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf solchen Schiffen sollten Gastarbeiter wohnen.
Na takových lodích by měli žít zahraniční dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
US-Präsident George W. Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Americký prezident George W. Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie sich als Gastarbeiter ausgeben?
Snažíte se vydávat za přistěhovaleckého dělníka?
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat bei den Gastarbeitern vielleicht Recht, doch sein umstrittener Vorschlag, die Verwaltung von sechs US-Häfen an ein in Dubai ansässiges Unternehmen abzugeben, ist ein großer Fehler.
Bush sice může mít pravdu ohledně zahraničních dělníků, ale jeho kontroverzní návrh, aby přístavy USA provozovala společnost se sídlem v Dubaji, je obrovskou chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte sie eine Liebesbeziehung mit einem Gastarbeiter haben?
Proč by měla románek s imigrantským dělníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Katar führte dies zum Recht auf die Ausrichtung der Weltmeisterschaft in einem völlig ungeeigneten Klima, in Stadien die eilends unter schrecklichen Bedingungen von unterbezahlten Gastarbeitern gebaut werden, die weitgehend rechtlos sind.
V případě Kataru to znamenalo právo pořádat mistrovství v naprosto nevhodném klimatu a na stadionech, jež narychlo za úděsných podmínek stavějí cizí dělníci s osekanými právy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Gastarbeiter, der Tabak gepflückt hat.
- Byl to dělník, co sbíral tabák.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gastarbeiter"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier bei uns genießen Gastarbeiter absoluten Gesetzesschutz.
Narozdíl od jiných planet, my poskytujeme našim pracovníkům plnou ochranu a práva.
   Korpustyp: Untertitel
Auf solchen Schiffen sollten Gastarbeiter wohnen.
Na takových lodích by měli žít zahraniční dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich als Gastarbeiter ausgeben?
Snažíte se vydávat za přistěhovaleckého dělníka?
   Korpustyp: Untertitel
Gastarbeiter müssen weltweit jährlich über eine Milliarde einzelner Geldtransaktionen tätigen.
V důsledku toho jsou migranti na celém světě nuceni provádět každoročně více než miliardu různých samostatných transakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte sie eine Liebesbeziehung mit einem Gastarbeiter haben?
Proč by měla románek s imigrantským dělníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind der einmillionste Gastarbeiter in Deutschland.
Gratuluji - stal jste se miliontým gastarbeiterem v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um rechtliche Belange der l-rath-Gastarbeiter.
Sháním legální práci pro iratheánské pracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die zirkuläre Migration - sprich: das Heimgehen dieser Gastarbeiter - hat in diesen Ländern bisher nicht funktioniert.
Cirkulační migrace - jinými slovy návrat těchto pracujících hostí domů - dosud v těchto zemích nefungovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem aber muss Japan ein freundlicheres Umfeld für Gastarbeiter schaffen.
A především potřebuje Japonsko vytvořit vstřícnější prostředí pro zahraniční pracovníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er rief Klienten und Arbeiter an und bestellte Nicaraguaner als Gastarbeiter.
Volal klientům, volal dělníkům, objednával si jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Türkische Gastarbeiter werden zwei Generationen später immer noch nicht als vollkommen deutsch angesehen.
Rovněž turečtí gastarbeiteři nejsou ani o dvě generace později považováni za plnokrevné Němce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve Oh beschreibt Irene als Malaysias Jeanne D'Arc der misshandelten Gastarbeiter:
Steve Oh líčí Irene jako malajsijskou ‘Johanku z Arku’ utlačovaných migrantů:
   Korpustyp: Zeitung
Wir können nicht einmal Gastarbeiter davon abhalten, über die Grenze zu uns zu kommen.
Nedokážeme zabránit, aby hranice přecházeli načerno dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International hat darüber hinaus auch über mit der Prügelstrafe bestrafte Flüchtlinge und Gastarbeiter in Malaysia berichtet.
Amnesty International rovněž informovala o případech, kdy byli v Malajsii bití podrobeni uprchlíci a pracovníci z řad přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da seinerzeit nicht genügend Facharbeiter in Form von Italienern, Spaniern greifbar waren, haben wir auf türkische Gastarbeiter zurückgegriffen.
Protože ale nemáme dostatek odborníků ze Španělska a Itálie rozhodli jsme se přijmout také turecké gastarbeitery.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verehrte Gastarbeiter, dieser Tag ist ein wichtiger Tag für uns alle und wir hoffen auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit.
Vážení gastarbeiteři, tento den je pro nás pro všechny velmi důležitý a těšíme se na naši kvalitní spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei der Gastarbeit werden beim Outsourcing Dienstleistungen importiert, doch bleiben die ausländischen Arbeitnehmer bei sich zu Hause.
Stejně jako v případě gastarbeitrů, outsourcing je importem služeb pracovní síly, ale cizí dělníci zůstávají na své půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war eine erfahrene Aktivistin, die konsequent und beherzt Rechte für Frauen, Gastarbeiter und andere gesellschaftliche Randgruppen einforderte .
Irene byla dlouholetou aktivistkou, důsledně a odvážně se zasazovala za práva žen, pracujících a ostatních přehlížených skupin.
   Korpustyp: Zeitung
Diese Gleichstellung soll Ausdruck der Anerkennung des Beitrags sein, den Gastarbeiter durch ihre Arbeit und auch durch ihre Zahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen zur Wirtschaft der EU leisten.
Tato rovnoprávnost by měla být výrazem uznání přínosu migrujících pracovníků pro hospodářství EU, který přinášejí svou prací a také placením daní a sociálních příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass in weiten Teilen Libyens die Diskriminierung von Gastarbeitern aufgrund ihrer Nationalität an der Tagesordnung und die rassistische Verfolgung afrikanischer Gastarbeiter eine Tatsache ist.
Víme, že Libye rozsáhle uplatňuje diskriminaci vůči migrujícím pracovníkům na základě jejich národnosti a že existuje rasové pronásledování migrujících pracovníků z Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Gastarbeiter aus Marokko und der Türkei de facto zu Immigranten wurden, begann man sich mancherorts für die Errichtung einer zusätzlichen muslimischen Säule zu engagieren.
Když se ze zahraničních dělníků z Maroka a Turecka stali de facto přistěhovalci, začali někteří lidé bojovat za vytvoření dalšího, muslimského pilíře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland zum Beispiel leben viele sogenannte Gastarbeiter, aber nur wenige lassen sich mit ihren Familien dort nieder, die meisten lassen ihre Kinder in ihren Heimatländern.
Například v Německu žije četná populace gastarbeitrů, ale jen málo se jich tu usadí s rodinami - většina nechává své děti v rodné zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die geschundenen Körper der Gastarbeiter sehe und ihre Augen, in denen keine Hoffnung liegt, möchte ich sie umarmen und ihre Ängste wegwischen.
"Když vidím zničená těla migrantů, kteří v naší zemi pracují, a jejich oči bez špetky naděje, chtěla bych je obejmout a rozptýlit jejich obavy.
   Korpustyp: Zeitung
Die politischen Tyrannen machten dieser furchtlosen, unkontrollierbaren und bescheidenen malaysischen Jeanne D'Arc der misshandelten Gastarbeiter und unterdrückten Flüchtlinge in ihrem Land das Leben besonders schwer.
Političtí tyrani neférovým způsobem zkomplikovali život této nebojácné, nezkrotné a skromné malajsijské ‘Johanky z Arku’, která ve své zemi bojovala za utiskované migranty a uprchlíky.
   Korpustyp: Zeitung
Nun da dieser Richtlinienentwurf angenommen worden ist, werden Gastarbeiter dieselben Rechte haben, wie einheimische Arbeitnehmer, zumindest hinsichtlich von Vergütung und Kündigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeiten und Urlaub.
Když byl nyní tento návrh směrnice přijat, budou mít migrující pracovníci stejná práva jako pracovníci, kteří jsou občany daného státu, alespoň pokud jde o odměňování a propouštění, bezpečnost a ochranu zdraví při práci, pracovní dobu a dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Präsidenten der Kommission wiederholt gefragt, was er konkret unternehmen wird, um sicherzustellen, dass Gastarbeiter nicht länger unterbezahlt, nicht länger diskriminiert und nicht länger ausgebeutet werden können.
Opakovaně jsme se tázali pana předsedy Komise, co bude konkrétně dělat pro zajištění toho, aby migrující pracující již nemohli být nedostatečně placeni, diskriminováni a využíváni jako otrocká pracovní síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einwanderung nach Spanien, Italien und Griechenland ist stark angestiegen und kommt zu den seit langem vorhandenen eingewanderten Bevölkerungsgruppen in Europa und der Zahl der so genannten Gastarbeiter in Österreich, Deutschland und Luxemburg hinzu.
Vzedmula se vlna přistěhovalectví do Španělska, Itálie a Řecka, již je třeba přidat k počtu imigrantů v severní Evropě a takzvaných „gastarbeitrů“ v Rakousku, Německu a Lucembursku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den asiatischen Entwicklungsländern hat die Macht und das Potenzial von Geldtransfers – des Geldes, das Gastarbeiter an ihre Familien überweisen, die oft in armen und abgelegenen Gebieten leben – einen enormen Stellenwert.
V asijských rozvojových zemích jsou síla a potenciál remitencí – tedy peněz, které lidé pracující v zahraničí posílají rodinám domů – obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl elektronischer Geldtransfer heute weltweit üblich ist, sind die meisten Gastarbeiter von den Annehmlichkeiten moderner Bankdienstleistungen ausgeschlossen und auf teure Bargeldtransfers angewiesen, für die die Empfänger in ländlichen Regionen oft große Strecken zurücklegen müssen.
Navzdory celosvětovému rozšíření elektronických peněžních převodů se většina migrantů musí obejít bez pohodlí moderních bankovních služeb a jsou odkázaní na drahé hotovostní převody, které často vyžadují, aby jejich příjemci na venkově cestovali značnou vzdálenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implizit ist hier das Modell des „Gastarbeiters“ gemeint, der kommt und geht; in Wirklichkeit bleibt ein beträchtlicher Anteil der Wirtschaftsflüchtlinge aus den ärmeren Teilen Europas in ihrem Zielland, was einwandererfeindlichen Parteien Zulauf beschert.
Pracuje se zde s modelem „gastarbeitera“, který přijde a opět odejde; v praxi však značná část ekonomických migrantů z chudších koutů Evropy zůstává v cílové zemi, čímž podněcuje vzestup podpory antiimigračních politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Armando Rodrigues damals als der einmillionste Gastarbeiter für Schlagzeilen sorgte, erzählen wir hier die Geschichte des eine Million und ersten, einem Mann namens Hüseyin Yilmaz, meinem Großvater.
Ačkoliv titulky psaly o Armandu Rodriguezovi, coby o miliontém gastarbeiterovi my budeme sledovat příběh miliontého prvního. Muže jménem Husajn Yilmaz, mého dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen in den Arbeiterbezirken stiegen, als sich die Nachkommen jener Gastarbeiter, die in den 1960er Jahren aus Ländern wie der Türkei und Marokko geholt wurden, in europäischen Städten zu großen muslimischen Gemeinschaften formierten.
Když potomci manuálních pracovníků importovaných v 60. letech ze zemí, jako je Turecko a Maroko, začali v evropských městech vytvářet rozsáhlé muslimské menšiny, v dělnických čtvrtích vzrostlo napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Vorschlag liegt irgendwo zwischen den beiden Extremen, eine Mauer an der US-mexikanischen Grenze zu bauen, und offenen Grenzen auf der anderen Seite. Dies ist der richtige Ansatz, wenn Gastarbeiter getarnte Terroristen sein könnten.
Jeho návrh – který leží někde mezi dvěma krajnostmi, vybudováním zdi v americko-mexickém pohraničí a otevřením hranic – je správným přístupem v době, kdy gastarbeitři mohou být maskovanými teroristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die Geldtransfers durch Gastarbeiter an Entwicklungsländer fünfmal höher sind als die offizielle Entwicklungshilfe, wurde ihr enormer potenzieller Nutzen noch nicht verwirklicht – und dies kann nur geschehen, wenn das Geld in effektive ländliche und landwirtschaftliche Entwicklung kanalisiert wird, insbesondere in Krisenstaaten oder solchen mit schwachen Regierungen.
Ačkoliv však remitence do rozvojových zemí pětinásobně převyšují objem oficiální rozvojové pomoci, jejich enormní potenciální přínos pro společnost stále nebyl plně doceněn – a lze ho využít pouze za předpokladu, že se podaří nasměrovat tok peněz do efektivního rozvoje venkova a zemědělství, zejména v křehkých státech a zemích po konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon lange bevor in den 1960er und 1970er Jahren muslimische Gastarbeiter nach Holland kamen, war die Gesellschaft im Land insofern „multikulturell“, als sie auf protestantischen, katholischen, liberalen und sozialistischen „Säulen“ beruhte. Jede dieser Gemeinschaften verfügte über ihre eigenen Schulen, Krankenhäuser, TV-Sender, Zeitungen und politischen Parteien.
Již dávno před příchodem muslimských „gastarbeiterů“ v 60. a 70. letech byla nizozemská společnost v jistém smyslu „multikulturní“ v tom, že se členila na protestantské, katolické, liberální a socialistické „pilíře“, z nichž každý měl vlastní školy, nemocnice, televizní stanice, noviny a politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwanderung nach Spanien, Italien und Griechenland ist stark angestiegen und kommt zu den seit langem vorhandenen eingewanderten Bevölkerungsgruppen in Europa und der Zahl der so genannten Gastarbeiter in Österreich, Deutschland und Luxemburg hinzu. Durch die jüngste Phase der EU-Erweiterung im vergangenen Mai sind Millionen Roma aus den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas hinzugekommen.
Vzedmula se vlna přistěhovalectví do Španělska, Itálie a Řecka, již je třeba přidat k počtu imigrantů v severní Evropě a takzvaných gastarbeitrů v Rakousku, Německu a Lucembursku. Zatím poslední kolo rozšíření EU z loňského května s sebou přineslo miliony Romů z nových členských států střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar