Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gastgeberin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gastgeberin hostitelka 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gastgeberin hostitelka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie über dieses Haus und Ihre Gastgeberin wissen sollten.
Něco, co byste měli vědět o tomto domě a vaší hostitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer arme Gastgeberin sieht aus wie ein Gespenst.
Naše ubohá hostitelka je přízrakem na vlastní hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch einen Drink und freut euch, dass ihr Gastgeberinnen seid.
Napijte se a připravte se být hostitelkami, které za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für eine Gastgeberin kann es ganz hilfreich sein, an der Party teilzunehmen.
Je velice dobré, když se hostitelka na večírku občas objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Catherine, unsere Gastgeberin und meine Kollegin.
Trino, tohle je Catherine, naše hostitelka a moje spolupracovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nie eine besonders gute Gastgeberin.
Ale já jsem nikdy nebyla dobrá hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese eines der Bücher, das unsere Gastgeberin schrieb.
Pojďte dál, jen čtu jednu knihu, co napsala naše hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf keine Party, damit du die Gastgeberin vögeln kannst.
Nepůjdeme na tu párty jen proto, že jsi ošoustal hostitelku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gastgeberin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Bespring die Gastgeberin?"
Co takhle "Hupky hupky na hostitelku"?
   Korpustyp: Untertitel
- "Bespring die Gastgeberin!"
"Hupky hupky na hostitelku"!
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfreich für die Gastgeberin.
- Jste velkým přínosem pro hostitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Gastgeberin.
A tady máš, hostitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Gastgeberin? Sally?
Znáte Sally, tu co to pořádá?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin ist die Gastgeberin.
Jeho přítelkyně to pořádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal unsere Gastgeberin suchen gehen.
Půjdu se mrknout po naší hostitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Toast auf unsere wunderbare Gastgeberin.
Chci navrhnout přípitek, na naši krásnou hostitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gastgeberin sollte sich nicht verstecken.
Nesluší se skrývat se.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Penton ist eine reizende Gastgeberin!
Slečna Pentonová je opravdu krásná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Gastgeberin, setz dich.
Já jsem to celý připravila, tak se prosím posaď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin auch die Gastgeberin.
Prostě proto, že pořádám večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gastgeberin hast du keine Ausrede mehr.
Teď nemáš výmluvu, protože jsi hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast als Gastgeberin einfach kein Glück.
Ty si zábavy moc neužiješ.
   Korpustyp: Untertitel
"Bespring die Gastgeberin". Wie wäre es mit:
Ale já vím, co si zahrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir keine vollendetere, elegantere Gastgeberin vorstellen.
Já, já nemohu pojmout více obdivu k naší elegatní hostitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige uns bei unserer Gastgeberin und treffe Sie draußen.
Stopy argonu, neonu a kryptonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeberin sagte, dass mein Bruder da ist.
Hosteska říkala, že je tady můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher werden wir unsere Gastgeberin um Erlaubnis bitten.
Budeme muset požádat majitelku o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Gastgeberin mit dem gewissen Etwas?
Oo, kdo je " hostess with the mostest "?
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft an den Höchstbietenden, unsere Gastgeberin, Mrs. Simpson.
Prodáno nejvyšší nabídce, naší hostitelce, paní Simpsonové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Gastgeberin der ersten Zusammenkunft der NLD zu sein.
Jesli nasadím brusle, možná s tebou budem moci být už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gastgeberin, die Präsidentin von Ahern Records, Mrs. Rose Ahern!
Přivítejte svoji hostitelku, prezidentku Ahren Records, paní Rose Ahrenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Während du das tust, werde ich die Gastgeberin begrüßen gehen.
Dobře, zatímco ty budeš vítat hostesky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten nach unserer Gastgeberin schauen.
Měli bychom zkontrolovat naši hostitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass deine Gastgeberin von uns gehen wird.
Věděl jste, že stará paní z toho domu umírá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Monique und die Gastgeberin des heutigen Diners.
Jsem Monique. Tento večer jsem váš hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie über dieses Haus und Ihre Gastgeberin wissen sollten.
Něco, co byste měli vědět o tomto domě a vaší hostitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf keine Party, damit du die Gastgeberin vögeln kannst.
Nepůjdeme na tu párty jen proto, že jsi ošoustal hostitelku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihre neue Gastgeberin zu sein. Ein großer Traum geht in Erfüllung.
Jsem nadšená být vaší moderátorkou, tímhle se mi splnil můj sen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Gastgeberin des Abends, Sheila Broslovski und ihr Showmaster Big Gay Al!
A teď průvodci večerem, Sheila Broflovská a Velký Teplý Al.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ritual von mir, das brauche ich, um die Kraft aufzubringen Gastgeberin zu sein.
Je to takový můj obřad. Potřebovala jsem ho, abych nasbírala síly na povinnosti hostitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist wichtig für sie, dass sie die perfekte Gastgeberin, die perfekte Frau ist.
A je pro ni důležité, aby byla dokonalou hositelkou, dokonalou manželkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor vier Tagen angekommen und heute ist sie das erste Mal Gastgeberin bei Ihrem halbillegalen Kartenspiel.
Přijela před čtyřmi dny a dneska dělá poprvé hostesku na pololegálním karetním večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Die 200 Menschen, für die ich an dem Abend als Gastgeberin auftrete bedeuten, dass ich meine Pflicht erfüllt habe.
Těch 200 lidí, co dnes hostím, jistě znamená, že jsem splnila svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Ihre Einrichtung Gastgeberin für eine Assistenzkraft im Rahmen des Comenius-Programms sein, wählen Sie bitte "Gasteinrichtung für Comenius Assistenzkräfte" im Feld Aktion.
Pokud Vaše škola figurovala jako hostitelská organizace pro asistenta v programu Comenius, vyberte možnost "Hostitelské instituce pro asistentské pobyty Comenius" v poli "Akce".
   Korpustyp: EU
Ich würde gern einen Toast auf unsere Gastgeberin aussprechen, Mary Sibley, die uns gezeigt hat, dass wahre Frömmigkeit und wahre Schönheit gleichzeitig Verehrung bedeutet.
Rád bych připil na naši hostitelku, Mary Sibleyovou, která dokazuje, že skutečná zbožnost a skutečná krása zasluhují stejnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel