Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gasthaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasthaus hostinec 42 hospoda 20 hotel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gasthaus hostinec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die du im Gasthaus leistest, ist lobenswert.
Práce, kterou jsi pro můj hostinec odvedla, je chvályhodná.
   Korpustyp: Untertitel
K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus geblieben war, er hätte fast verschlafen.
K. byl velmi unaven, neboť se pro jakousi oslavu u nastaveného stolu pozdržel v hostinci až pozdě do noci, skoro by byl zaspal.
   Korpustyp: Literatur
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
Děkuji, ale o ubytování v hostincích už nestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflegungsdienstleistungen von Gasthäusern, Bars, Cafés, Teestuben und dergleichen
Hostince, bary, kavárny, čajovny a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Když se například během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně.
   Korpustyp: Literatur
Kennt ihr schon die Geschichte von den drei Abenteurern, die nie weiter als bis zu einem entlegenen Gasthaus reisten?
Znáte třeba historku o třech průzkumnících, kteří se na svých cestách nikdy nedostali dál, než do hraničního hostince?
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Mensch, der mich, wie ich Ihnen erzählte, im Gasthaus des Posthalters so ausschimpfte.
Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci, řekl Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollte mich nicht im Gasthaus haben, sondern draußen auf der Straße.
Chtěla, abych vypadla z hostince, šla na ulici.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasthaus"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sein Gasthaus, Skoll?
To tady je hostel, jó?
   Korpustyp: Untertitel
Bestellt wie im Gasthaus.
Vyberte si jako v kantýně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Gasthaus!
- Ale to byla ubytovna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe aus dem Gasthaus.
- To je ta děvka z hospody!
   Korpustyp: Untertitel
Gasthaus Mogenstrup, um acht Uhr?
Restaurace Mogenstrup, v osm hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gasthaus ist noch geschlossen.
Pane, jste tady brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Gasthaus.
Nahlásím to Mistrovi Liou.
   Korpustyp: Untertitel
Übernachtest du in einem Gasthaus?
Bydlíte v hostinci nebo máte přátele mezi šlechtou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein gewöhnliches, verstaubtes Gasthaus.
Ale ne na průměrnou starou zakouřenou hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Gasthaus.
Tohle není žádný útulek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gasthaus ist da vorne.
Ta krčma je právě před námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Gasthaus zum Tänzelnden Pony.
Máme namířeno ke Skákavému poníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten im Gasthaus übernachten.
Chceme pobýt v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Fun, du schaffst sie zurück ins Gasthaus.
Foone, vezmi tetu Yee zpátky do hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Gasthaus gefährden dich.
Tihle lidé v hostinci nejsou dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten In einem Gasthaus am See
Zastavili před hospůdkou u vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gasthaus, ungefähr 1 km von hier.
Asi kilometr odsud je motorest.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie ins Gasthaus bringen?
- Mohu vás vzít do hostince?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Gasthaus, ihr tätowierten Halunken.
Vypadněte z mé hospody, vy potetovaní bručouni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Zimmer im lokalen Gasthaus.
Jsou ubytováni v místním hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Glück also im Gasthaus.
Pokusím se požádat o pomoc v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück ins Gasthaus und lerne.
Jdi zpátky dovnitř a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Sie der Luca zurückbringen zum Gasthaus?
Neměl by jít Luca s Vámi zpět k restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Gasthaus, den Besitzer kenne ich.
Znám se s majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gasthaus finden, oder ein BB.
Co je to za blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie vielleicht ein Gasthaus, wo man einkehren kann?
Je tu místo, kde bych se mohl najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen oder übernächtigst du im Gasthaus?
Ztratila ses nebo tu zůstáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Und man schläft hier besser als in einem Gasthaus.
A vyspíte se zde lépe než v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist im Gasthaus vom alten Garcia.
Je v hospodě na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's ein Gasthaus, wo ich mit meinen Leuten unterkommen kann?
Dá se tu ve městě sehnat ubytování pro mě a mé muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten im Gasthaus auf sie, aber sie kam nicht.
Čekali jsme na ní v hospodě, ale nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten uns Sorgen, weil du nicht im Gasthaus warst.
Měly jsme starost, protože ses neukázal v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll deine Mutter ihr Gasthaus wieder aufbauen.
To dej tvojí máti, ať si postaví novou hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gasthaus sagte man, ich könne meinen Sohn hier finden.
V hostinci mi říkali, že tu najdu syna.
   Korpustyp: Untertitel
MACCA GASTHAUS Meryl, was ist mit der Neu-Bewertung?
Meryl, je to v pořádku, neposoudit ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wie passt dann"auberge" (franz.=Gasthaus) da rein?
Tak kam přijde ten auberge?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Zeuge vom Minnesota Gasthaus Raub hat ihn erkannt.
Další svědek loupeže v Minnesotské restauraci potvrdil jeho I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gasthaus an der Straße hat ein Telefon.
Necelý kilometr odtud je bar, ze kterého si můžete zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Es tritt gewöhnlich nach einem Abend im Gasthaus auf.
Objevuje se několikrát měsíčně. Většinou po noci v hospodě U růže a koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Mensch, der mich, wie ich Ihnen erzählte, im Gasthaus des Posthalters so ausschimpfte.
Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci, řekl Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Ich hörte, jemand hat die Schüler hier in Ihr Gasthaus gebracht.
Rád bych věděl, jestli děti z domu přátelství tady nebyli?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurdet ihr von den Samurai des Adligen, die im Gasthaus wohnen, angeheuert.
Pak si vás tedy najali opravdoví samurajové kteří bydlí v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ist der Mann, der versprochen hat, zu bezahlen, in dem Gasthaus aufgetaucht.
Včera přišel muž, který slíbil tu odměnu do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich nicht im Gasthaus haben, sondern draußen auf der Straße.
Chtěla, abych vypadla z hostince, šla na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unterwegs zum Dorf, um ein paar Freunde im Gasthaus zu treffen.
Jdu jenom za kamarády do hospody dole ve vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Samurai, wollt Ihr nicht noch etwas Zeit in diesem Gasthaus verbringen?
Pane, přijďte kdykoliv a zůstaňte tak dlouho já budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schatz könnten wir das Gasthaus hundert Mal neu bauen!
S tím pokladem by se Benbow dalo postavit stokrát!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch eine Runde um das Gasthaus drehen, um sicherzustellen, dass niemand hier ist.
Pojďme se znovu projet kolem hotelu, přesvědčit se, že ho nikdo nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um Pferd und Wagen, und wir treffen uns am Gasthaus.
Zajdu pro koně a bryčku a sejdeme se u hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Rolle gab es nicht für ihn. Dagegen waren die Essensreste im Gasthaus das Paradies.
Jak jinak bychom ho dostali do tohoto filmu? Přál bych si být zpátky doma jíst odřezky ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gasthaus ist bei Sonnenaufgang in Angriff genommen worden folglich können sie nicht weit sein.
Museli vyrazit před východem slunce. Nemůžou být daleko.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stimmung kam Loudal in das Gasthaus Zur goldenen Gans.
V téhle náladě přišel Loudal do zájezdní hospody U zlaté husy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Samurai aus dem Gasthaus hat auch davon erzählt, dass er in eine Frau namens Chiyo verliebt war.
Ten samuraj z hostince také vyprávěl o tom, že byl zamilován do ženy jménem Chiyo.
   Korpustyp: Untertitel
Signora Zonga bringt einen Anspruch vor das päpstliche Tribunal bezüglich eines Vorfalls gestern in einem Gasthaus an der Via dell'Orso.
Paní Zonca přichází před papežský soud s tvrzením, že se včera stal jistý incident v hospodě na Via del'Orso.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich schaue mir das restliche Gasthaus an, weil ich jetzt diesen Großmutter-Geruch überall auf mir habe.
Fajn, jdu okouknout zbytek hostince, protože teď smrdím jak stará babka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
A doslechnu-li se ještě jednou o incidentu tohoto druhu, budu nucena zakázat vám vstup do této restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Sind jetzt kostenlos im Gasthaus Sperrer untergebracht, spalieren den ganzen Tag auf offener Straße und kriegen noch eine dicke Entschädigung.
Jsou zadarmo ubytovaní v hostinci Sperrer, celý dny špacírujou po ulici a ještě dostanou tučný odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht hab ich geträumt, wir hätten ein Gasthaus am Meer. Mit karierten Vorhängen. Rot und weiß.
Měla jsem sen o hostinci, na břehu moře, s čevenými a bílými záclonkami, kde se podávají regionální speciality.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr schon die Geschichte von den drei Abenteurern, die nie weiter als bis zu einem entlegenen Gasthaus reisten?
Znáte třeba historku o třech průzkumnících, kteří se na svých cestách nikdy nedostali dál, než do hraničního hostince?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Festplatte mit Simmons kompletten Forschungsergebnissen, sowohl Coulsons und Skyes Blutwerten, die ganzen Daten der Gasthaus-Droge.
Tohle je disk s celým výzkumem Simmonsové. Krevní rozbory jak Coulsona i Skye, všechna data ohledně léku Guest house.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied von Flints Crew, mit Wissen über den Verbleib des Urca-Goldes, geht in ihr Gasthaus.
Člen Flintovy posádky, kterej věděl, kde leží zlato z Urcy, přišel do jejího hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Clark, die Besitzerin, sagt, sie hätte keine Nacht geschlafen, seit sie das Gasthaus gekauft haben, und ich glaube ihr.
Paní Clarková říkala, že nespala jedinou noc, dokud neskončilo vyšetřování, a já jí věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende seines fruchtbaren Lebens sagte Miguel de Cervantes, dass es Augenblicke im Leben gibt, in denen man sich entscheiden muss, eine Straße oder ein Gasthaus zu sein.
Miguel de Cervantes na konci svého plodného života řekl, že v něm byly chvíle, kdy si musel vybírat mezi tím, zda se stát cestou nebo hostincem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus geblieben war, er hätte fast verschlafen.
K. byl velmi unaven, neboť se pro jakousi oslavu u nastaveného stolu pozdržel v hostinci až pozdě do noci, skoro by byl zaspal.
   Korpustyp: Literatur
Durch allerhand schmutzige Straßen schleppte der Jüngling nun Charlotte und blieb endlich vor dem elendesten Gasthaus stehen, das ihm bis jetzt zu Gesicht gekommen war.
Konečně se zastavil před jednou vzhledem sprostší a špinavější než všechny, které dosud viděl, a když přešel na druhou stranu a prohlédl si ji z protějšího chodníku, milostivě ohlásil svůj úmysl zůstat v ní na noc.
   Korpustyp: Literatur
Sie war zu verängstigt, um alleine zu bleiben, also brachte Jaime die Vergewaltiger zur Strecke, und ich brachte sie zum nächsten Gasthaus und gab ihr zu essen.
Byla příliš vyděšená, abych ji nechal samotnou, takže zatímco Jaime honil ty násilníky, já ji vzal do nejbližší hospody a nakrmil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Carson hat eine Idee, er und ich könnten ein Anwesen als Investition kaufen. Und es als Gasthaus leiten oder es vermieten.
Pan Carson dostal nápad, že bychom spolu měli koupit dům, jako investici, a možná ho provozovat jako penzion nebo ho pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du und die anderen Mitglieder der Top Ten halb so viel Zeit mit euren Büchern verbringen würdet wie im Gasthaus, könntet ihr alle morgen in Harvard sein.
Víš, Bernardette, že kdybys ty a ostatní členové té vaší Top Ten trávili studiem polovinu času, kterou trávíte dole v té hospodě, mohli byste zítra všichni studovat na Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei berichtet, die Salonlöwin wurde zuletzt dabei gesehen, wie sie ein exklusives Gasthaus in East Hampton früher am Tag verlassen hat.
Policie hlásí, že tato prominentka byla naposledy viděna, jak dnes opouští exkluzivní penzion v East Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns in einem entlegenen Gasthaus etwas stärken wollten, da sahen wir uns auf einmal umzingelt von den abscheulichsten Bestien aller Neun Reiche.
Zaskočili jsme si na menší krmi do venkovského hostince, a tam nás obklíčily ty nejodpornější stvůry všem devíti světů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Když se například během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně.
   Korpustyp: Literatur
Ich komme am 14. und werde im Gasthaus schlafen. Für Spaziergänge, Streifzüge in die Umgebung, Plaudereien und abendliches Promenieren stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Přijedu čtrnáctého a ubytuji se v hotelu, ale budu k dispozici na procházky, pochůzky, obchůzky a vycházky.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Miguel de Cervantes zitieren, der, schon alt, am Ende seines Lebens sagte, dass es Situationen gibt, wo man sich entscheiden muss, ob man Weg oder Gasthaus ist.
Pane předsedající, zakončím své vystoupení citátem Miguela de Cervantese, který v pokročilém věku na sklonku života prohlásil, že v životě jsou situace, kdy se musíme rozhodnout, zda být cestou nebo hostincem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte