Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gasthof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gasthof hostinec 21 hospoda 4 hotel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gasthof hostinec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie eine Liste mit Gasthöfen, Hotels und Pensionen nahe Zloda zusammen.
Dejte dohromady seznam hostinců, hotelů a penzionů u Zlody.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Eltern gehört der Gasthof.
Moji rodiče mají tento hostinec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass er hier im Gasthof wohnt.
Slyšeli jsme, že pobývá v tomto hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch vor Anbruch der Dunkelheit den Gasthof erreichen.
Musíme do hostince dorazit před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er wartet noch auf Befehle im kaiserlichen Gasthof.
Slyšel jsem že čeká v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden fortgehen, aber dieser Gasthof ist alles, was wir haben.
Odešla bych, ale hostinec je to jediné, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Momentálně se zdržuje v hostinci v Broctonu.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasthof"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, im Gasthof.
- Jo, ve Tripu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist im Gasthof.
- Je v tom penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm "Gasthof zum Feinschmecker".
- Do hospody U labužníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wohnen hier im Gasthof.
Uh, jsme ubytováni zde v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist im Gasthof.
V hostinci na mě čeká kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Gasthof.
Sejdeme se u hostince.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört Ihrer Familie der Gasthof?
- Vaše rodina penzion vlastní?
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Gasthof "Reise nach Jerusalem"
Na zpáteční cestě do Jeruzalémské hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, am Gasthof ist ein Zeichen.
Sire, na Trip Inn je znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Gisborne zum Gasthof gefolgt.
Sledovala jsem Gisborna do Trip Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe bei Sonnenuntergang zum Gasthof.
Půjdu do Trip po setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Besitzerin des Gasthofs.
Vlastní penzion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Altair Bay Gasthof.
- V Altair Bay Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkundige mich mal im Gasthof.
Počkej, zeptám se v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Taverne noch bei Moric Gasthof?
Je taverna pořád Moricova?
   Korpustyp: Untertitel
- In Avalon, im Gasthof an der Landstraße.
- V zájezdním hostinci v Avallonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er ist im Gasthof.
Myslím si, že je vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Zimmer in einem Gasthof genommen.
Ubytovali jsme se v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zum kaiserlichen Gasthof gefahren.
Císař odvelel celou družinu do hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass er hier im Gasthof wohnt.
Slyšeli jsme, že pobývá v tomto hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist in der Nähe des Gasthofs gelandet.
Myslím, že přistál poblíž penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gasthof Zu den drei Mooren in Dresden.
v hostinci U Maurů v Drážďanech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch vor Anbruch der Dunkelheit den Gasthof erreichen.
Musíme do hostince dorazit před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt hier, ich laufe in den Gasthof und hole Hilfe.
Zůstaň tady, já se vrátím do tábora a seženu pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du zum Ware Lake Gasthof gehst.
Chci, abys zajel do hotelu Ware Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mit uns in einem hübschen Gasthof Mittag essen.
Zve nás na oběd do jedné malebné hospůdky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Momentálně se zdržuje v hostinci v Broctonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er wartet noch auf Befehle im kaiserlichen Gasthof.
Slyšel jsem že čeká v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen früh zum Gasthof "La Cornette" reiten.
Buď zítra za svítání před krčmou U kornety.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie die Nacht heute besser im Gasthof.
Vezmu vás do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gasthof vom Marriot an der 13ten ist um einiges besser.
- Courtyard Marriot na Route 13 je o hodně lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Siena gibt es einen Gasthof, den ich längst schon mal ausprobieren wollte.
Za Sienou je malá krčma, kterou jsem chtěla zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Damals auf See träumte ich immer von einem Gasthof wie diesem.
Když jsem byl na moři, snil jsem o takovémto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Claire lebt, wird sie in dem Gasthof in Ware County sein.
Jestli je Claire naživu, bude v hotelu v okrese Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, es wurde noch eine Frau entführt, draußen am Altair Bay Gasthof.
Nathane, u Altair Bay Inn byla unesena další žena.
   Korpustyp: Untertitel
20 Silbermünzen reichen, um irgendwo auf dem Lande einen Gasthof aufzumachen.
Za 20 stříbrných si budeš moct kdekoli otevřít tavernu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen morgen zurück. Könnten Sie alles zu unserem Gasthof bringen lassen?
Pošlete je, prosím, do mého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Diener, der ihren Besitz geliefert hat, leitete mich zu einem Gasthof entlang dieser Straße.
Sluha, co doručil její majetek, mě nasměroval k hostinci u cesty.
   Korpustyp: Untertitel
bemerkte Herr Bolter selbstgefällig. Die Bierkannen nahm ich von einem Kellerhals herunter, und der Milchtopf stand vor einem Gasthofe.
Na začátečníka myslím docela slušnej vejkon, poznamenal pan Bolter samolibě: Korbele jsem stáhnul ze stojánků na sušení a ta bandaska stála opuštěná před jednou hospodou.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann in den Gasthof gehen, die Magd finden und sie dazu bringen mir zu sagen, wer der Verräter ist.
Běž do Tripu, najdi tu holku a přinuť ji aby řekla kdo je ten zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, dich aus diesem tristen Gasthof zu bekommen und in eine Suite am Hof.
Moc se těším, až tě z tohoto prašivého hostince dostanu do komnat u dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bitten einiger Gendarmen hatte ich mich in eine Auseinandersetzung eingemischt zu der ich auf seinen Gasthof gekommen war.
požádán nějakými policisty, jsem se dostal do vzteklé hádky která se v hostinci rozpoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, falls Claire am Leben sein sollte, dann schickt sie mir eine Message, und sie wird in dem Gasthof in Ware County sein, wo ich um ihre Hand anhielt und wir dieses Gedicht schrieben.
Ale víš, jestli je Claire naživu, posílá mi vzkaz. A bude v okrese Ware, v tom hotelu, kde jsem ji požádal o ruku, kde jsme tu báseň napsali.
   Korpustyp: Untertitel