Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
Stellen Sie eine Liste mit Gasthöfen, Hotels und Pensionen nahe Zloda zusammen.
Dejte dohromady seznam hostinců, hotelů a penzionů u Zlody.
Meinen Eltern gehört der Gasthof.
Moji rodiče mají tento hostinec.
Wir hörten, dass er hier im Gasthof wohnt.
Slyšeli jsme, že pobývá v tomto hostinci.
Wir müssen noch vor Anbruch der Dunkelheit den Gasthof erreichen.
Musíme do hostince dorazit před soumrakem.
Ich hörte, er wartet noch auf Befehle im kaiserlichen Gasthof.
Slyšel jsem že čeká v hostinci.
Wir würden fortgehen, aber dieser Gasthof ist alles, was wir haben.
Odešla bych, ale hostinec je to jediné, co mám.
Er hält sich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Momentálně se zdržuje v hostinci v Broctonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erkundige mich mal im Gasthof.
Počkej, zeptám se v hospodě.
- Hinter dem Gasthof "Reise nach Jerusalem"
Na zpáteční cestě do Jeruzalémské hospody.
Welcher Weg führt zum Gasthof?
- lm "Gasthof zum Feinschmecker".
- Do hospody U labužníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Hotels, Gasthöfe und Pensionen“ und „Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten“: Erfasst werden mindestens alle Beherbergungsbetriebe mit zehn oder mehr Schlafgelegenheiten.
V případě „hotelů a podobných ubytovacích zařízení“ a „rekreačních a ostatních krátkodobých ubytování“ zahrnuje rozsah sledování přinejmenším všechna ubytovací zařízení cestovního ruchu s deseti a více lůžky.
Verbringen Sie die Nacht heute besser im Gasthof.
, die gegen Entgelt - auch zu teilweise oder vollständig subventionierten Preisen - Dienstleistungen der vorübergehenden oder kurzzeitigen Beherbergung von der in den Gruppen 55.1 (Hotels, Gasthöfe und Pensionen), 55.2 (Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten) und 55.3 (Campingplätze) der NACE Rev. 2 beschriebenen Art anbietet;
, která jako službu za úplatu – i když cena může být částečně nebo plně dotovaná - poskytuje služby dočasného nebo krátkodobého ubytování, jak jsou popsány ve skupině 55.1 (hotely a podobná ubytovací zařízení), 55.2 (rekreační a ostatní krátkodobé ubytování) a 55.3 (kempy a tábořiště) klasifikace NACE revize 2;
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gasthof"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- lm "Gasthof zum Feinschmecker".
- Do hospody U labužníka.
- Wir wohnen hier im Gasthof.
Uh, jsme ubytováni zde v hostinci.
Meine Freundin ist im Gasthof.
V hostinci na mě čeká kamarádka.
Wir treffen uns im Gasthof.
- Gehört Ihrer Familie der Gasthof?
- Vaše rodina penzion vlastní?
- Hinter dem Gasthof "Reise nach Jerusalem"
Na zpáteční cestě do Jeruzalémské hospody.
Sir, am Gasthof ist ein Zeichen.
Sire, na Trip Inn je znamení.
- Ich bin Gisborne zum Gasthof gefolgt.
Sledovala jsem Gisborna do Trip Inn.
Ich gehe bei Sonnenuntergang zum Gasthof.
Půjdu do Trip po setmění.
Sie ist die Besitzerin des Gasthofs.
Ich bin im Altair Bay Gasthof.
Ich erkundige mich mal im Gasthof.
Počkej, zeptám se v hospodě.
Ist die Taverne noch bei Moric Gasthof?
Je taverna pořád Moricova?
- In Avalon, im Gasthof an der Landstraße.
- V zájezdním hostinci v Avallonu.
- Ich glaube, er ist im Gasthof.
Myslím si, že je vevnitř.
Wir hatten Zimmer in einem Gasthof genommen.
Ubytovali jsme se v hostinci.
- Er ist zum kaiserlichen Gasthof gefahren.
Císař odvelel celou družinu do hostince.
Wir hörten, dass er hier im Gasthof wohnt.
Slyšeli jsme, že pobývá v tomto hostinci.
Ich glaube, er ist in der Nähe des Gasthofs gelandet.
Myslím, že přistál poblíž penzionu.
lm Gasthof Zu den drei Mooren in Dresden.
v hostinci U Maurů v Drážďanech.
Wir müssen noch vor Anbruch der Dunkelheit den Gasthof erreichen.
Musíme do hostince dorazit před soumrakem.
Bleibt hier, ich laufe in den Gasthof und hole Hilfe.
Zůstaň tady, já se vrátím do tábora a seženu pomoc.
Ich möchte, dass du zum Ware Lake Gasthof gehst.
Chci, abys zajel do hotelu Ware Lake.
Er will mit uns in einem hübschen Gasthof Mittag essen.
Zve nás na oběd do jedné malebné hospůdky.
Er hält sich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Momentálně se zdržuje v hostinci v Broctonu.
Ich hörte, er wartet noch auf Befehle im kaiserlichen Gasthof.
Slyšel jsem že čeká v hostinci.
Du wirst morgen früh zum Gasthof "La Cornette" reiten.
Buď zítra za svítání před krčmou U kornety.
Verbringen Sie die Nacht heute besser im Gasthof.
Der Gasthof vom Marriot an der 13ten ist um einiges besser.
- Courtyard Marriot na Route 13 je o hodně lepší.
Bei Siena gibt es einen Gasthof, den ich längst schon mal ausprobieren wollte.
Za Sienou je malá krčma, kterou jsem chtěla zkusit.
Damals auf See träumte ich immer von einem Gasthof wie diesem.
Když jsem byl na moři, snil jsem o takovémto místě.
Falls Claire lebt, wird sie in dem Gasthof in Ware County sein.
Jestli je Claire naživu, bude v hotelu v okrese Ware.
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
Nathan, es wurde noch eine Frau entführt, draußen am Altair Bay Gasthof.
Nathane, u Altair Bay Inn byla unesena další žena.
20 Silbermünzen reichen, um irgendwo auf dem Lande einen Gasthof aufzumachen.
Za 20 stříbrných si budeš moct kdekoli otevřít tavernu.
Wir reisen morgen zurück. Könnten Sie alles zu unserem Gasthof bringen lassen?
Pošlete je, prosím, do mého pokoje.
Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
Nun, der Diener, der ihren Besitz geliefert hat, leitete mich zu einem Gasthof entlang dieser Straße.
Sluha, co doručil její majetek, mě nasměroval k hostinci u cesty.
bemerkte Herr Bolter selbstgefällig. Die Bierkannen nahm ich von einem Kellerhals herunter, und der Milchtopf stand vor einem Gasthofe.
Na začátečníka myslím docela slušnej vejkon, poznamenal pan Bolter samolibě: Korbele jsem stáhnul ze stojánků na sušení a ta bandaska stála opuštěná před jednou hospodou.
Ich kann in den Gasthof gehen, die Magd finden und sie dazu bringen mir zu sagen, wer der Verräter ist.
Běž do Tripu, najdi tu holku a přinuť ji aby řekla kdo je ten zrádce.
Ich kann es nicht erwarten, dich aus diesem tristen Gasthof zu bekommen und in eine Suite am Hof.
Moc se těším, až tě z tohoto prašivého hostince dostanu do komnat u dvora.
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
Auf Bitten einiger Gendarmen hatte ich mich in eine Auseinandersetzung eingemischt zu der ich auf seinen Gasthof gekommen war.
požádán nějakými policisty, jsem se dostal do vzteklé hádky která se v hostinci rozpoutala.
Weißt du, falls Claire am Leben sein sollte, dann schickt sie mir eine Message, und sie wird in dem Gasthof in Ware County sein, wo ich um ihre Hand anhielt und wir dieses Gedicht schrieben.
Ale víš, jestli je Claire naživu, posílá mi vzkaz. A bude v okrese Ware, v tom hotelu, kde jsem ji požádal o ruku, kde jsme tu báseň napsali.