Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gatte manžel 156 muž 40 choť 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gatte manžel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mrs. Stapleton hat ihren Gatten dieses Problem zu verschiedenen Gelegenheiten diskutieren hören.
Paní Stapletonova slyšela však manžela svého mluviti několikrát o tomto problému.
   Korpustyp: Literatur
Jessica, nimmst du diesen Mann zu deinem Gatten?
Jessico, bereš si tohoto muže za svého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Dojem, že Clintonová bude pracovat na dovršení díla, jež v regionu započal její manžel, bude nepochybně silným motivačním faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht jeder ist so blöd wie dein verstorbener Gatte.
Myslelas, že jsem stejně blbej jako tvůj manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein idealer Gatte
Ideální manžel
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Gatte war gestern Abend sehr angeheitert, Helen.
Váš manžel byl včera večer velice veselý, Heleno.
   Korpustyp: Untertitel
In 1953 erfuhr z. B. eine Frau mit dem Namen Yang Pei, dass ihr Gatte hingerichtet wurde, als sie die Scheidung einreichte.
V roce 1953 kupříkladu žena jménem Yang Pei zjisila, že její manžel byl popraven, až když požádala o rozvod.
   Korpustyp: Fachtext
ImFalleihresTodes, gehen Mrs. Drake-Aktien an ihren Gatten.
V případě její smrti dostává podíl její manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte Bill Clinton befasste sich eingehend mit dem Nahostproblem und dies spiegelt sich auch in der Qualität des Friedensabkommens wider, das seine Handschrift trägt.
Její manžel, Bill Clinton, intenzivně problematiku Středního východu studoval, což se projevilo v kvalitě mírového návrhu, který předložil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, Ihr guter Gatte brauchtjetzt dringend eine sympathische Rolle.
Myslím, že váš dobrý manžel teď nutně potřebuje sympatickou roli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


GATT Všeobecná dohoda o clech a obchodu

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gatte"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GATT 1994
Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994
   Korpustyp: EU IATE
- Oh, nichts, geliebter Gatte.
Ó, nic, manželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das, Gatte?
- Co se děje, muži?
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, lieber Gatte.
Sbohem, milý manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich im Zaum, Gatte.
Ovládej se, manželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Sie und Ihr Gatte?
- Sama s manželem?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass mein Gatte Kleopatra heiratete.
Jedno z tvých oblíbených.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, ist mein Gatte gegangen?
- Nancy, pán už odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht unzufrieden, mein Gatte.
Jsem opravdu spokojena, můj manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gatte macht eher dir Konkurrenz.
Spíš s tebou bude závodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Detectives, das ist mein Gatte, Kevin.
Detektivové, seznamte se s mým mužem Kevinem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, mein Gatte, mach schon!
Tak dělej, muži, snaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Snow und ihr reizender Gatte.
Jako Sněhurka a její milovaný novomanžel.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedrückt dich? - Josef, oh, mein Gatte!
Josefe, manželi, stal se zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen ein schlechter Gatte.
Bojím se, že bych vám byl opravdu strašným manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Gatte! Trauter! Bist du mir entrissen?
má lásko, můj příteli a manželi?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mensch ist Ihr Gatte?
Jaký je ten váš přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte hat es auch bemerkt!
Vidíte, sám to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Mimis glatter Gigolo-Gatte wird hier sitzen.
Sem dám toho Miminho slizkého gigolo-manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Henry, mein Gatte, was geschieht als Nächstes?
Jindřichu, pane, co bude teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen, Gatte.
Musím ti říct něco důležitého, manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des GATT
antidumpingový kodex
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt nichts, was du nicht tun kannst, mein Gatte.
Není nic co bys nedokázal, můj muži.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nervös. Ich brenne vor Ungeduld, mein lieber Gatte!
Nejsem nervózní, jen netrpělivá, drahý manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut des ersten würd' der zweite Gatte tragen.
Prvního muže druhým sňatkem vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie sein Bruder, mein seliger Gatte.
Jako by z oka vypadnul svému bratrovi, mému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht, dass Charlotte und ihr Gatte Lucy mitbrachten.
Představte si, že se tu s Charlotte a jejím manželem objevila i Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr geliebt, wart Ihr mein erster Gatte.
a vy jste mě miloval, když jste byl mým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der treue Gatte. Du, die liebevolle Gattin.
Já oddaného manžela, ty milující ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte und ich waren zusammen im Ausland.
Byli jsme s vaším mužem ve stejné jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Platz ist an deiner Seite, teurer Gatte.
Mé místo je po tvém boku, můj muži.
   Korpustyp: Untertitel
Josépha auf der einen Seite und Ihr Gatte auf der anderen.
Na jedné straně Josefa. Na druhé straně rytmistr.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Landadel, dem Ihr sein Land nahmt, obwohl mein Gatte es nicht wollte?
Je to stejná šlechta, kterou jsi nedávno oloupil o půdu navzdory přáním mého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, dass du John ehelichst, ist John dein Gatte.
Když řeknu: vdáš se a Jana, vdáš se a Jana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte, Sie können wieder sehen! Danken Sie Gott für dieses Wunder.
Manželi můj, vrátil se vám zrak, poděkujte Bohu za ten zázrak!
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Gatte, das Schicksal hat dich geschlagen und mir geraubt.
A osud, který mě od tebe odtrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte, dieser Plattfuß, hält sich für schlau, aber ich bin ihm voraus.
Ten poliš, co jsem si vzala, si myslí, že je chytrý, ale já jsem o krok napřed.
   Korpustyp: Untertitel
So ermutigt, näherte sich Frau Bumble dem Rande, und sogar ihr Gatte wagte es, von Neugierde getrieben, dasselbe zu tun.
Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž.
   Korpustyp: Literatur
In dem WTO-Übereinkommen werden die Ziele genannt, die die WTO-Mitglieder rechtmäßig anstreben dürfen (z. B. Artikel XX GATT, SPS- und TBT-Übereinkommen).
Dohody WTO určují cíle, které mohou její členové legitimně sledovat (např. článek XX všeobecné dohody o clech a obchodu, dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření a dohody o technických překážkách obchodu).
   Korpustyp: EU DCEP
In den Städten hingegen: Witwen mittleren Alters, der Gatte ist tot, nachdem er sein Leben lang Reichtümer angehäuft hat. Die Männer sterben und hinterlassen das Geld ihren Frauen.
Velkoměsta jsou plná vdov ve středním věku, manželé po smrti, manželé, kteří celý život hromadí bohatství, dřou a dřou, a pak si umřou a zanechají peníze svým ženám, svým hloupým ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte nickte bejahend. Nun, so vergiß nicht, was ich dir gesagt habe, fuhr die würdige Dame fort, und sprich so wenig wie möglich, sonst verrätst du uns gleich.
Pan Bumble přikývl. Tak si pamatuj, co jsem ti řekla, nařídila správcová, a dávej si pozor, abys mluvil, co můžeš nejmíň, nebo jinač nás hned vyzradíš.
   Korpustyp: Literatur
Die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Rahmen des GATT vereinbart, die ab 1. Januar 1980 einer Kontingentierungsregelung unterliegende Einfuhr von Käse gemeinschaftlichen Ursprungs in die Vereinigten Staaten zuzulassen.
Společenství a Spojené státy americké se v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu dohodly, že povolí dovoz sýrů pocházejících ze Společenství, na které se od 1. ledna 1980 vztahuje režim kvót, do Spojených států amerických.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag eines ÜLG kann die Kommission die Ursprungskumulierung zwischen dem ÜLG und einem Land, mit dem die Union ein Freihandelsabkommen nach Artikel XXIV des geltenden Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) geschlossen hat, gewähren, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Komise může na žádost zámořské země či zámořského území povolit kumulaci původu mezi zámořskou zemí či zámořským územím a zemí, s níž Unie uzavřela dohodu o volném obchodu v souladu s článkem XXIV platné Všeobecné dohody o clech a obchodu, a to při splnění následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
48. verlangt, dass künftige Vorschläge in voller Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen der EU stehen, insbesondere mit denjenigen, die durch die WTO, einschließlich Artikel XX des GATT, geschaffen wurden;
48. naléhavě žádá, aby budoucí návrhy byly plně v souladu s mezinárodními závazky EU, zejména takovými, které předepisuje WTO, včetně článku 20 Všeobecné dohody o clech a obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Mindestnormen sollten unbeschadet einschlägiger Rechtsakte gelten, insbesondere der Richtlinie 2004/18/EG [3], der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 [4] und der entsprechenden Durchführungsbestimmungen sowie des GATT-Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen —
Těmito minimálními společnými normami nejsou dotčeny příslušné akty, zejména směrnice 2004/18/ES [3], nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 [4] a prováděcí pravidla k němu, ani Dohoda WTO o vládních zakázkách (GPA),
   Korpustyp: EU
Diese Situation zwingt die EU, mehr als 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen einzuführen, und ist ein Ergebnis seit Langem bestehender Abkommen, die die zollfreie Einfuhr von Ölsaaten und Eiweißpflanzen erlauben, wie das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) und das Blair-House-Abkommen.
Tato situace nutí EU více než 40 milionů tun bílkovinných plodin dovážet a je výsledkem dlouhodobých dohod, jako je Všeobecná dohoda o clech a obchodu a dohoda z Blair House, jež povolují bezcelní dovozy olejnin a bílkovinných plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irische Befreiung wurde auch in den Berichten der Europäischen Union an die Welthandelsorganisation (WTO) gemäß Artikel XVI:1 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) von 1994 und Artikel 25 des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen für die Jahre 1997, 1998, 1999, 2000, 2001/2002 und 2003/2004 [11] aufgeführt.
Irské osvobození bylo zmíněno i v oznámeních Evropské unie pro Světovou obchodní organizaci podle článku XVI:1 Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a podle článku 25 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních pro roky 1997, 1998, 1999, 2000, 2001/2002 a 2003/2004 [11].
   Korpustyp: EU
Die der Gemeinschaft von der WTO-Ministerkonferenz in Doha am 14. November 2001 eingeräumte Ausnahmeregelung, nach der sie in Bezug auf die Handelspräferenzen zugunsten der AKP-Staaten im Rahmen des Partnerschaftsabkommens AKP-EG von ihren Verpflichtungen gemäß Artikel I des GATT freigestellt ist, läuft ebenfalls am 31. Dezember 2007 aus.
Výjimka z povinností Společenství podle článku I všeobecné dohody o clech a obchodu ohledně obchodních preferencí pro státy AKT podle dohody o partnerství AKT-ES poskytnuté ministerskou konferencí světové obchodní organizace WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001 rovněž přestane platit dne 31. prosince 2007.
   Korpustyp: EU