Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gattin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gattin žena 46 manželka 20 choť 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gattin žena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin.
Pokládáme případ tento za vraždu, a okolnosti svědčí nejenom proti vašemu příteli, panu Stapletonovi, nýbrž nepochybně i proti jeho ženě.
   Korpustyp: Literatur
Mit seiner Gattin, Lady Gertrude, die eine führende Rolle in der Frauenpolitik spielt.
Er, se svou ženou, Lady Gertrudou která sama je vedoucí figurou ženské politiky.
   Korpustyp: Untertitel
sagte sie wieder. Seine Gattin!
opakovala, proti jeho ženě!
   Korpustyp: Literatur
Hier ruht meine geliebte Gattin Sie wurde Opfer eines tragischen Jagdunfalls
Zde odpočívá má drahá žena, oběť nešťastné nehody při honu
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei allen Feierlichkeiten, bei denen ich anlässlich des Todes von Präsident Kaczyński, seiner Gattin und all jener, die bei diesem tragischen Unfall ums Leben gekommen waren, teilnehmen konnte, zugegen.
Pokud jsem mohl, zúčastnil jsem se všech obřadů na uctění památky prezidenta Kaczyńského, jeho ženy a všech ostatních, kteří při té tragické nehodě zahynuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als meine Gattin jung war, war sie eine sehr schöne Frau.
Když byla moje žena mladá, bývala opravdu krásná.
   Korpustyp: Untertitel
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
   Korpustyp: Literatur
- Ich bin die Gattin Ihres Prinzen!
Nezapomeňte, že jsem ženou vašeho krále!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Gattin meines Chefs.
- Je ženou mého zaměstnavatele, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Teller wäre nicht die erste Freundin, die ein Alibi für den Mord der Gattin fälscht.
Paní Tellerová by nebyla první, která by poskytla alibi chlapovi za vraždu jeho ženy.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gattin"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie geht's der Gattin?
Jak je dámě svobody?
   Korpustyp: Untertitel
- Professor Crater und Gattin?
A profesor Crater a Nancy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gattin ist schwanger.
- Madam de Marigny je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
sagte sie wieder. Seine Gattin!
opakovala, proti jeho ženě!
   Korpustyp: Literatur
Meine Gattin, wohne mir bei.
Před ní. Možná důsledek prudké bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die werte Gattin?
V klidu si to rozmysli a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gattin kann gratis mitmachen.
Přiber i ženušku, zdarma!
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit der Gattin, Farraday?
- Trable se starou, Farradayi?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir eine passende Gattin sein.
Budete pro mě tou nejlepší ženou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Gattin meines Chefs.
- Je ženou mého zaměstnavatele, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie und die Gattin weitere Kinder?
Máte s manželkou ještě nějaké děti?
   Korpustyp: Untertitel
Hab was Schönes von meiner Gattin bekommen.
Napsala mi moje milostpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die schlechte Werbung vor deiner Gattin?
Co mi za reklamu, před tvou ženou děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident von Frankreich mit seiner Gattin.
Jeho Excelence, prezident Francie s chotí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin.
- Drahá, zdáte se mi nějak nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zuneigung der künftigen Gattin groß?
Blázní za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gattin findet es nie heraus.
Ženuška to nikdy nezjistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die Gattin Ihres Prinzen!
Nezapomeňte, že jsem ženou vašeho krále!
   Korpustyp: Untertitel
- Suche nach 'ner 18-jährigen Gattin.
- Hledá osmnáctku za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gehilfen und sie, die meine Gattin ist.
Pane Sulu, naplánovat ostřelování halkanských měst.
   Korpustyp: Untertitel
Seine zukünftige Gattin ist die Schauspielerin Dagmar Veškrnová.
Jeho nastávající je herečka Dagmar Veškrnová.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die schönste Gattin, die man sich vorstellen kann.
Má nejkrásnější manželku, jakou si dokážete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoyt, nimmst du diese Frau zu deiner Gattin?
- Hoyte, bereš si tuto ženu za svou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich als Gattin Eures Sohnes Euer sein?
Nemůžu být tvoje milenka, až budu vdaná za tvěho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Mr. Hudson, möchten wir Ihre Gattin sprechen.
Pane Hudsone, chtěli bychom vidět vaši ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pastor und seine Gattin statten ihren wöchentlichen Besuch ab.
Pastor s chotí přišli na jejich pravidelnou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gattin eines Dramatikers ist sie dem Theater quasi angeheiratet.
takže se do divadla přivdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der treue Gatte. Du, die liebevolle Gattin.
Já oddaného manžela, ty milující ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine neue Gattin genießen das Haus.
Jemu a jeho nové paničce se dům moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, daß das Foto der Gattin zum Vorschein kommt.
Správný čas, abys mi ukázal foto své manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rockzipfel meiner Gattin gehen nur mich an.
Sukně mé ženy se týkají jen a jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre und die Ihrer Gattin. Alles war blitzblank.
Vaše, vaší ženy, všechno čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wagt es mehr, einer Gattin, einem Kind oder einem Freund zu trauen.
Už dnes se nikdo neodváží důvěřovat manželce, dítěti anebo příteli.
   Korpustyp: Literatur
Er teilt mit, dass er der Gattin des Verstorbenen das Beileid des Parlaments ausgesprochen hat.
Předseda vzdal jménem Parlamentu čest jeho památce a uvedl, že jménem Parlamentu vyjádřil soustrast jeho manželce.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst ihm das nachsehen, Kyle! Seine Gattin macht ihm ein bisschen Sorgen!
Musíš mu odpustit Kyle, má strach ze své malé ženušky.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine Frau wie Euch statt meiner Gattin, würde ich ganz Europa erobern.
Kdybych jen měl vás a ne svoji starou, Dobyl bych celou Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Eurer Damen ist die Gattin eines Freundes von Lord Melbourne.
Každá vaše dáma je ženou nějakého přítele lorda Melbournea.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest den Vertrag, 'ne Gattin für Mr. J.W. Grant zu entführen.
Máš ve smlouvě přivést manželku panu J.W. Grantovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Liste mit goldenen Regeln: "Wie man die Gattin einlullt".
A Theo má seznam pravidel nazvaných "Chlácholení manželky".
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie fordern Miete, was meine Gattin direkt an mich weiterreichte.
Každopádně chtějí po mně zaplatit nájem, který teď prý přešel na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Frau gefunden, auf die die Beschreibung Ihrer Gattin passt.
Našli jsme ženu, která odpovídá popisu vaší manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Gattin, Lady Gertrude, die eine führende Rolle in der Frauenpolitik spielt.
Er, se svou ženou, Lady Gertrudou která sama je vedoucí figurou ženské politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass du 2 Jahre getrennt bist, gibst du die perfekte Gattin.
Chováš se jako vdaná, když žiješ dva roky sama!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich traust, so mit meiner Gattin zu reden, du kleines Monster!
Jak se opovažuješ takhle mluvit s mou ženou, ty malá zrůdo?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meiner Gattin. Sie wartet seit über 20 Jahren auf das Ereignis.
Omluv mou zenu, plánovala tuto událost pres 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schulden bei Gattin, Staat und Freunden und nimmt's noch nicht ernst!
Dluží peníze ženì, vládì, pøátelùm a poøád se nechová vážnì.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
Ta věc může být manželkou, milenkou, nejlepším přítelem, mudrcem, bláznem, idolem, otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit Ihrer Gattin wurde oft gerühmt, aber Madame ist viel schöner.
Slyšel jsem mnoho o vaší kráse, ale teď vidím, že vás podceňovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner liebsten Gattin werden einige Leute hinter mir her sein.
Bude mě hledat spousta lidí kvůli mé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen werde ich eine von euch 3 als Gattin aussuchen.
Takže zítra si jednu z vás vyberu a ta zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, ich bitte Dich, du meine Beschützerin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
   Korpustyp: Untertitel
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, Ich bitte Dich, Du meine Herrin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst besser singen oder wir werden mit deiner Gattin sprechen.
Raději začni mluvit, nebo dáme řeč s tvojí starou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in der Nähe sein, werde ich Ihrer bezaubernden Gattin meine Aufwartung machen.
Pokud se octnu někde v sousedství, mohla bych navštívit vaši milou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pater, könnt Ihr Euch denn Concetta als Gattin eines Botschafters vorstellen? In Wien oder in Petersburg?
- Představte si Concettu jako ženu velvyslance ve Vídni či v Petrohradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle jedoch, dass dem König solche Briefe als Beweis der Indiskretion seiner Gattin genügen.
Ale pochybuji, že král bude tyto dopisy považovat za přesvědčivé důkazy královniny nevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Gattin zurückgeben, was sie mir geliehen hat – plus die Hälfte meines Besitzes.
Musím zaplatit své drahé polovičce, co jsem si od ní pujčil, plus půlku svého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin.
Pokládáme případ tento za vraždu, a okolnosti svědčí nejenom proti vašemu příteli, panu Stapletonovi, nýbrž nepochybně i proti jeho ženě.
   Korpustyp: Literatur
Meine Herren, gehen wir in mein Haus, wo wir mit der Hilfe meiner Gattin die Wahrheit ergründen werden.
Následujte mě do mého domu, kde se s pomocí mé ženy dozvíme čistou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
Připíjím na zdraví signora Altabaniho a jeho půvabné manželky. Chtěl bych jim poděkovat za pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, dass O'Brien und Gattin eine romantische Reise machen, nur um die Sprengköpfe zum Maquis zu bringen?
Chcete říct, že Miles O'Brien vzal svou ženu na romantickou dovolenou, aby mohl doručit fotonové hlavice Makistům?
   Korpustyp: Untertitel
Und so frage ich dich, Sven Harder, - willst du Marie Holzmann - 'Scheiß-Kleid! ' zu deiner dir angetrauten Gattin nehmen?
A tak se ptám tebe, Svene Hardere, chceš si vzít Mary Holzmannovou - 'Zasraný šaty!
   Korpustyp: Untertitel
Er versank darauf wieder in sein trostloses Brüten, aus dem er aber bald durch die Stimme seiner holden Gattin geweckt wurde.
Pak opět upadl do dřívějšího stavu a neprobral se z něho dříve, dokud jeho pozornost znovu neupoutal hlas jeho polovice.
   Korpustyp: Literatur
Als sein Agent, sein Verwalter, sein Notar, sein einstmaliger Freund, der enge, aber nicht ausreichend enge Vertraute seiner Gattin, solltet Ihr das am besten beantworten können.
Jako jeho zástupce, jeho šafář, jeho někdejší přítel, sice blízký, leč ne tak, aby byl důvěrný i s jeho ženou, byste snad především vy sám mohl odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar Lothbrok, mein Freund und Verbündeter und Eure ganze versammelte Familie. Lasst mich Euch meine Gattin, Gunnhild, und meine Kinder vorstellen.
Ragnare Lothbroku, můj příteli a spojenče, a celá jeho přítomná rodino, dovolte mi, abych vám, jak se patří, představil svou ženu Gunnhildu a své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur kurz an, weil Eva Longoria, die Schauspielerin, einen ganzen Film nachsprechen muss, in dem sie eine Mafia-Gattin aus Cockney spielt.
Volám, protože Eva Longoria, ta herečka, musí znovu namluvit své dialogy ve filmu, kde hraje ženu anglického gangstera.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts für ungut, aber je schneller ich die verkauft bekomme, desto eher komme ich für einen Kakao und Kuscheln nach Hause zur Gattin.
No, bez urážky, ale čim dřív je prodám, tim dřív přijdu domu za starou na kakao a na mazlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei allen Feierlichkeiten, bei denen ich anlässlich des Todes von Präsident Kaczyński, seiner Gattin und all jener, die bei diesem tragischen Unfall ums Leben gekommen waren, teilnehmen konnte, zugegen.
Pokud jsem mohl, zúčastnil jsem se všech obřadů na uctění památky prezidenta Kaczyńského, jeho ženy a všech ostatních, kteří při té tragické nehodě zahynuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ausschließlich das Werk meiner Frau, sie wollte es so, wandte Herr Bumble ein, nachdem er sich vorher mit einem schnellen Blick überzeugt hatte, daß seine Gattin nicht mehr im Zimmer war.
To všecko bylo dílo manželky. Nedala prostě jinač, namítl pan Bumble, když se napřed ohlédnutím přesvědčil, jestli jeho polovice je už opravdu z pokoje venku.
   Korpustyp: Literatur
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
   Korpustyp: Literatur