Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gattung rod 341 rodu 188 druh 83 rasa 3 typ 1 literární žánr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gattung rod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist nur eine dieser Gattungen vorhanden, so ist diese Gattung zu beproben.
Je-li přítomen pouze jeden z uvedených rodů, odebere se vzorek uvedeného rodu.
   Korpustyp: EU
Es ist eine rankenförmige Pflanze - der Gattung Pueraria --
To je rostlina podobná vinné révě z rodu pueraria.
   Korpustyp: Untertitel
Gattung
Rod
   Korpustyp: Wikipedia
Auf der Landmasse leben verschiedene Arten Tiere, auch eine Gattung der Proto-Hominus.
Pevnina je obydlena mnoha zvířecími druhy, včetně rodu proto-hominid.
   Korpustyp: Untertitel
„Wirtspflanzen“ alle spezifizierten Pflanzen der in Anhang II genannten Gattungen oder Arten;
„hostitelskými rostlinami“ všechny dotčené rostliny rodů nebo druhů uvedených v příloze II;
   Korpustyp: EU
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
Kyanobakterie v Oliverově krvi má podobné molekulární složení jako chloroplast rostlin z rodu Nerium.
   Korpustyp: Untertitel
Winter- und Sommerkulturen gelten als unterschiedliche Kulturen, auch wenn sie zur selben Gattung gehören.
Kultury ozimu a jarní plodiny se však považují za odlišné plodiny, přestože náležejí do stejného rodu.
   Korpustyp: EU
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
Biologicky patří člověk do rodiny lidí, do rodu Homo, do druhu Sapiens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von Exemplaren der folgenden Gattung in die Union sollte daher verboten werden:
Dovoz exemplářů tohoto rodu do Unie by proto měl být zakázán:
   Korpustyp: EU
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Řekni mi, jak těžký je naučit se rozdíl mezi rodem a druhem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gattung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Letzte meiner Gattung.
Už nás moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Lösung in der Gattung? In der Gattung?
Možná jde o tu rostlinu?
   Korpustyp: Untertitel
Waren derselben Gattung oder Art
zboží téže povahy nebo téhož druhu
   Korpustyp: EU IATE
(c) Schweine sind Haustiere der Gattung Sus.
c) výrazem „prasata“ se rozumí domácí zvířata druhu Sus;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Schafe sind Haustiere der Gattung Ovis.
f) výrazem „ovce“ se rozumí domácí zvířata druhu Ovis;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
h) výrazem „kozy“ se rozumí domácí zvířata druhu Capra;
   Korpustyp: EU DCEP
Baylene ist die letzte ihrer Gattung.
Baylene je poslední svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gattung ist meine eigene Kreation:
Ukážu vám odrůdu, kterou jsem vyšlechtil.
   Korpustyp: Untertitel
Öl und Extrakt der Gattung Pinus
Olej a výtažek z Pinus spp.
   Korpustyp: EU
Spezifische Anforderungen an Gattung und Art
Zvláštní požadavky na rody a druhy
   Korpustyp: EU
Nennt man ihre Gattung jetzt so?
Takhle se ted' jmenuje tvůj styl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eure Gattung ist bereit.
Věřím, že jste na to připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Gedanken um unsere Gattung.
O nás si nedělej starost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Paarungszeit für seine Gattung.
Fajn, budou řízky z Otíka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil der Ood-Gattung geworden.
Stal se jedním z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer
Jsem nevyrovnanej psychouš s perverzníma sklonama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine Gattung, die in uns existiert.
Jsou to druhy, které existují uvnitř nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
Až dosud jsem byl jediný svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ankunft der mutierten Gattung Mensch, "des Homo Sapiens,
"Jakmile se na scéně objevil Homo Sapiens, "
   Korpustyp: Untertitel
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Předkupní práva v nabídkách k upsání cenných papírů stejné třídy.
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
(Týká se oddílu E kategorie 0.)
   Korpustyp: EU
Gemäß dem internationalen Buchstabenkennzeichnungssystem der UIC handelt es sich um Wagen der Gattung S oder möglicherweise der Gattung L. Gattung „S“ ist ein Drehgestellflachwagen in Sonderbauart, während Gattung „L“ einen Flachwagen in Sonderbauart mit unabhängigen Radsätzen bezeichnet.
Podle mezinárodního písmenného značení UIC patří tyto vozy do řady S, případně řady L. Řada „S“ označuje plošinový podvozkový vůz zvláštní stavby, řada „L“ označuje plošinový dvounápravový vůz zvláštní stavby.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
Nevěděl jsem, že tu lze pěstovat tyto druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Also wundere dich nicht über meinen Hass gegenüber deiner Gattung.
Nediv se proto, že vaším druhem opovrhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute auf eine ganz neue Gattung treffen.
Právě jsme dneska na takového narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Samozřejmě nové praktiky v mém obchodu si vyžadovali i nové praktiky u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine neue Gattung, die Sie mitgeschaffen haben.
Jistým způsobem jsou novou rasou, kterou jste pomáhala vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
(Ausgenommen ist die Art des Anhangs A.) Vogelflügler-Gattung
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)
   Korpustyp: EU
Vergleichen Sie die mit irgendeiner Gattung von heute!
Zkus ji porovnat se známým druhem!
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Po pár hodinách mě našel člen mého vlastního druhu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
‚drůbeží chovanou v malochovu‘ se rozumí kuřata, krůty a jiné druhy řádu hrabavých (Galliformes) a kachny, husy a jiné druhy řádu vrubozobých (Anseriformes) chované svými majiteli:
   Korpustyp: EU
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
Pokud neexistují kmenové akcie přijaté k obchodování, ISIN kategorie preferenčních akcií (nebo hlavní kategorie preferenčních akcií přijatých k obchodování, jestliže existuje více kategorií takových akcií)
   Korpustyp: EU
Die Zunahme der Krankheiten bei Bienen gefährdet diese Gattung, was einer Tragödie gleichkommen würde.
Nárůst nemocí včel ohrožuje další existenci tohoto druhu, což by byla tragédie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bakterienruhr wird von der Gattung der Shigellen-Bakterien ausgelöst, deren Hauptreservoir der Mensch ist.
Bakteriální úplavice je onemocnění, jehož původcem je bakterie Shigella, jejíž hlavním rezervoárem je člověk.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bestand der Europäischen Aale, die eine eigene Gattung bilden, ist seit 2007 um 40 % zurückgegangen.
Stavy evropského úhoře, společné stavy, poklesly od roku 2007 o 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Krankheit wird durch eine Infektion mit dem weit verbreiteten Sprosspilz ( Hefe ) der Gattung Candida ausgelöst .
Tato choroba je způsobena infekcí běžnými houbami ( kvasinkami ) označovanými jako Candida .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können das Überleben dieses Planeten nicht wegen einer Gattung riskieren.
Nemůžeme riskovat přežití této planety kvůli jednomu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde, Geburtsort der Rasse Mensch, einer Gattung der unseren sehr ähnlich, fähig zu großem Mitgefühl
Země. Kolébka lidské rasy. Druhu, který je podobný tomu našemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich und diese Perversen werden keine Nachkommen zeugen, durch die unsere Gattung fortbesteht.
Pochybuju, že já, ty a ti perverzáci splodíme nějaké spratky, kteří by pokračovali v našem rodě.
   Korpustyp: Untertitel
(Gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorien 1 bis 9)
(Týká se oddílu E kategorií 1 až 9)
   Korpustyp: EU
Blanchierte Weinblätter der Gattung Karakishmish in Salzlake mit einem Gehalt an:
Blanšírované vinné listy odrůdy Karakišmiš v nálevu obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Art und Gattung der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere.
Popis druhu a třídy nabízených a/nebo k obchodování přijímaných cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Art und Gattung der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere, einschließlich jeder Wertpapierkennung.
Popis druhu a třídy nabízených a/nebo k obchodování přijímaných cenných papírů včetně identifikačního čísla cenných papírů.
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorien 1 bis 9)
(Týká se oddílu E kategorií 1–9.)
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es rund 100 Arten von Wagen dieser Gattung.
V Evropě existuje zhruba 100 typů vozů těchto řad.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nüssen der Babassu-Palme der Gattung Orbignya anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním ořechů palmy babassu odrůd Orbignya.
   Korpustyp: EU
Die Vermarktungsnorm für Kulturchampignons der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100 ist im Anhang festgelegt.
Obchodní norma pro pěstované žampiony spadající pod kód KN 07095100 je uvedena v příloze.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Artenvielfalt ist heute die wichtigste, von der Ausrottung bedrohte Art die Gattung Mensch.
Pokud jde o biologickou rozmanitost, nejvýznamnějším přírodním druhem, kterému hrozí vymření, je člověk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung. Die bald ausgerottet wird!
Pan Bond je velmi vzácné plemeno, které bude ovšem brzy vyhubeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Symbol sollte die Vielfalt unserer Schule und unserer Gattung wiederspiegeln.
Náš symbol musí odrážet pestrost naší školy a našich ras.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben erläutert, dass die Verbringung lebender Tiere Fresser der Gattung Rind betraf.
Francouzské orgány vysvětlily, že odesílání živých zvířat se týkalo odstávčat skotu.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %(*) Euthynnus
   Korpustyp: EU
„Schweine“: Tiere der Gattung Schwein jedes Alters für Zucht- bzw. Mastzwecke;
„prasetem“ živočich druhu prase jakéhokoliv věku, chovaný pro plemenitbu nebo výkrm;
   Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
   Korpustyp: EU
aller Güter der Gattung E, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind,
veškerého zboží oddílu E stanoveného v příloze I tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
Tomuto problému by se předešlo rozšířením definice na přírodní výtažky z jiných odrůd Glycyrrhizy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es mehr als eine Gruppe innerhalb derselben Gattung, gilt die Liste Nr. 1.
jestliže v rámci jednoho druhu rozlišujeme více než jednu třídu, pak se použije seznam tříd v bodě 1;
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
Ve všech případech musí vědecký název obsahovat latinské rodové jméno a druhové jméno.
   Korpustyp: EU
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattung von Stammaktien des Emittenten.
Pouze u akcií: ISIN hlavní kategorie kmenových akcií emitenta.
   Korpustyp: EU
Innerhalb ihres Ökosystems steht die südamerikanische Gattung an der Spitze der Nahrungskette.
V jejich vlastním ekosystému, druhy, které jsem objevil v Jižní Americe žijí na vrcholu potravního řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Parasit gehört zu der Gattung der Protozoen , die das Verdauungssystem des Tieres befallen und Durchfall ( Diarrhö ) verursachen .
Jedná se o parazita z čeledi prvoků , který napadá zažívací soustavu a způsobuje průjem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ankylosaurus wird mitunter auch Angirus genannt. Er gehört zur Gattung der Riesenreptilien, die vor Millionen Jahren bei uns lebten.
Angilosaurus, také známý jako Anguirus, nebo Angilas, je asi 70 až 150 million let starý.
   Korpustyp: Untertitel
Cleaver ist ein fieses, sexistisches Exemplar der Gattung Mensch, mit dem ich nicht mal einen Fahrstuhl teilen würde.
Daniel Cleaver je falešný, sexistický a odporný tvor, se kterým bych nejela ve výtahu, natož abych s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
(Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
(Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))
   Korpustyp: EU
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddílu D kategorií 0 až 9.)
   Korpustyp: EU
Die Gattung der Totenkopfäffchen (Saimiri spp.) ist in unterschiedlichen Höhenlagen der tropischen Regenwälder des südamerikanischen Kontinents beheimatet.
Kotulové veverovití (Saimiri spp.) obývají tropické deštné pralesy Jižní Ameriky a žijí v různých nadmořských výškách.
   Korpustyp: EU
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
4 Tato interpretace se použije pouze pro taková rozdělení, kdy se se všemi vlastníky stejné třídy nástrojů vlastního kapitálu zachází stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Normen sollten grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hennen der Gattung Gallus gallus gelten.
Obchodní normy by se měly v zásadě vztahovat na všechna vejce pocházející od slepic kura domácího Gallus gallus která jsou uváděna na trh ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Řekni mi, jak těžký je naučit se rozdíl mezi rodem a druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Gattung D (das schließt nicht Software ein, die für die ordnungsgemäße Funktion der Ausrüstung zum Zwecke der Präsentation erforderlich ist)
oddílu D (nevztahuje se na software nezbytný k správnému fungování zařízení za účelem předvádění)
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Wissenschaftler wurde Materie stets als eine Gattung des Absoluten betrachtet. Als etwas, das statisch und vorhersehbar ist.
Pro vědce, hmota vždy byla něco jako "konečno", protože byla statická a předvídatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anteil ist darüber hinaus auch in Bezug auf alle mit Stimmrechten versehenen Aktien ein und derselben Gattung anzugeben.
Kromě toho se tato informace uvede rovněž ve vztahu ke všem akciím stejné třídy, s nimiž jsou spojena hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
Interessanterweise ist der Kakaobaum eine Gattung des Genus Theobroma, was aus dem Lateinischen übersetzt das "Essen der Götter" bedeutet.
Zajímavé. Ten kakaovník je z druhu Theobroma, - což v latině znamená "potrava bohů".
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigen Sie bitte, dass das Zögern, für das Sie sich Vorwürfe machen, ein Wesensmerkmal Ihrer Gattung ist.
Měl byste vědět, že zaváhání, za které se viníte, je dědičným znakem vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Bakterien der Gattung Yersinia gehören neben Yersinia pestis (siehe Pest) zwei weitere Arten, die häufig Erkrankungen bei Menschen hervorrufen (hauptsächlich Enteritis):
Kromě bakterie Yersinia pestis (viz mor) patří do kmenu bakterií Yersinia dva druhy, které často způsobují onemocnění u lidí (zejména enteritidu):
   Korpustyp: Fachtext
Die Beziehung des Menschen zur Natur ist ein Thema, das so alt ist wie unsere Gattung. Doch diese Beziehung ändert sich auf komplexe Weise.
Vztah člověka k přírodě je téma staré jako lidstvo samo, ovšem tento vztah se velice komplexně mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund führt der Berichterstatter das neue Konzept des innergemeinschaftlichen Migranten ein, und diese Gattung breitet sich immer mehr aus.
Proto zpravodajka zavádí nové pojetí vnitřního migranta ve Společenství, tedy druhu, který se neustále množí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Všichni patříme do jednoho lidského druhu, který ještě stále dokáže vytrhat ze zahrady života ty nejlepší květy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Bakterien der Gattung Yersinia gehören neben Yersinia pestis (siehe Pest) zwei weitere Arten, die häufig Erkrankungen bei Menschen hervorrufen (hauptsächlich Enteritis): Yersinia enterocolitica und Yersinia pseudotuberculosis.
Kromě bakterie Yersinia pestis (viz mor) patří do kmenu bakterií Yersinia dva druhy, které často způsobují onemocnění u lidí (zejména enteritidu): Yersinia enterocolitica a Yersinia pseudotuberculois .
   Korpustyp: Fachtext
CAC-Material muss praktisch frei sein von den Schadorganismen, die in den Anhängen I und II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
Materiál CAC musí být prakticky prostý škodlivých organismů uvedených v příloze I a příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
   Korpustyp: EU
Der Versorger führt die visuelle Kontrolle, die Beprobung und die Untersuchung von CAC-Material gemäß Anhang IV im Hinblick auf die betreffende Gattung oder Art durch.
Dodavatel provádí vizuální prohlídku, odběr vzorků a testování materiálu CAC tak, jak je stanoveno v příloze IV v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Wissen des Emittenten bereits Wertpapiere der gleichen Gattung wie die angebotenen oder zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Všechny regulované trhy nebo rovnocenné trhy, na nichž jsou podle vědomostí emitenta již přijaty k obchodování cenné papíry stejné třídy jako cenné papíry, které mají být nabídnuty nebo přijaty k obchodování.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Art und Gattung der anzubietenden und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere einschließlich der ISIN (International Security Identification Number) oder einer ähnlichen Wertpapierkennung.
Popis druhu a třídy nabízených a/nebo k obchodování přijímaných cenných papírů včetně ISIN (mezinárodní identifikační číslo cenných papírů) nebo jiného identifikačního kódu cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu [5]
   Korpustyp: EU
eine Art der Gattung Carnivora gemäß Anhang II der Richtlinie 92/43/EWG in besonderen Schutzgebieten, die durch die genannte Richtlinie ausgewiesen wurden, oder
jeden z druhů řádu šelmy, který je uveden v příloze II směrnice 92/43/EHS, ve zvláštních oblastech ochrany, které byly zřízeny podle uvedené směrnice, nebo
   Korpustyp: EU
„Eier“ Eier in der Schale — ausgenommen angeschlagene, bebrütete oder gekochte Eier — von Hühnern der Gattung Gallus gallus, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Herstellung von Eiprodukten geeignet sind;
„vejci“ vejce ve skořápce, jiná než rozbitá vejce, vejce umístěná do inkubátoru nebo vařená vejce, pocházející od slepic kura domácího (Gallus gallus) a vhodná k přímé lidské spotřebě nebo k přípravě vaječných výrobků;
   Korpustyp: EU
Man nennt sie auch die Medusen-Spinne. Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
říkají jí medůzový pavouk její feromony jsou velmi silné_BAR_jedno fouknutí, a každý sameček toho druhu tu bude v řádech sekund
   Korpustyp: Untertitel
Ich aber gehöre zur seltenen Gattung von Männern, denen es ehrlich nichts ausmacht mit Anstand gegen einen Rivalen zu verlieren, der sich an die Spielregeln hält.
Já však patřím k těm vyjmečným mužům kterým přirozeně nevadí gentleman,…terý hraje podle stejných pravidel jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ausgegebenen Aktienkapital wird, wenn die Emittenten mehrere Aktiengattungen ausgegeben haben, die in jeder Gattung ausgegebene Gesamtzahl von Aktien herangezogen und addiert.
V případě vydaného akciového kapitálu, pokud emitenti mají několik kategorií akcií, se zohlední celkový počet vydaných akcií v každé kategorii a sečte se.
   Korpustyp: EU
„Eier“: Eier in der Schale — ausgenommen angeschlagene, bebrütete oder gekochte Eier — von Hühnern der Gattung Gallus gallus, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Herstellung von Eiprodukten geeignet sind;
„vejci“ vejce ve skořápce – s výjimkou vajec rozbitých, násadových či vařených – snesená slepicemi kura domácího (Gallus gallus) a vhodná k lidské spotřebě nebo k přípravě výrobků z vajec;
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen im Hinblick auf die Einführung von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen der Gattung Actinidia Lindl. aus Drittländern in die Union getroffen werden.
Měla by být stanovena opatření týkající se dovozu rostlin k výsadbě Actinidia Lindl. ze třetích zemí do Unie.
   Korpustyp: EU
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
(Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))
   Korpustyp: EU
Eine Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schädlingen, die in Anhang I für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
Kandidátská prvotní matečná rostlina musí být prosta škodlivých organismů uvedených v příloze I v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
   Korpustyp: EU
Eine Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schädlingen, die in Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
Kandidátská prvotní matečná rostlina musí být prosta škodlivých organismů uvedených v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
   Korpustyp: EU
Eine durch Erneuerung gewonnene Mutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Viren und Viroiden, die in Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
Prvotní matečná rostlina vyprodukovaná pomocí přemnožení musí být prosta virů a viroidů uvedených v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
   Korpustyp: EU
„dauernd oder wiederholt begebene Wertpapiere“ sind als Daueremission begebene Schuldtitel ein und desselben Emittenten oder mindestens zwei getrennte Emissionen von Wertpapieren ähnlicher Art und/oder Gattung.
„cennými papíry emitovanými průběžně nebo opakovaně“ dluhové cenné papíry stejného emitenta k neomezenému prodeji nebo nejméně dvě samostatné emise cenných papírů podobného druhu nebo třídy.
   Korpustyp: EU
Und so war es mit jeder Gattung berichteter Tatsachen, ob es sich nun um große oder kleine handelte. Alles löste sich in einer Welt des leeren Scheins auf, in der zuletzt sogar die gültige Jahreszahl unsicher geworden war.
A tak tomu bylo se všemi zaznamenávanými údaji, ať šlo o věci velké či malé. Všechno se ztrácelo v jakémsi stínovém světě, v němž se nakonec i letopočet stával nejistým.
   Korpustyp: Literatur
Der Ausschuss erlaubte die Extrapolation von einer wichtigen Nutztierart auf eine weniger wichtige Nutztierart der gleichen Gattung: von Wiederkäuer auf Wiederkäuer, von Fisch auf Fisch, von Hühnern auf andere Geflügelarten.
Umožnil extrapolaci z velkých druhů na menšinové druhy stejné čeledi, z přežvýkavce na přežvýkavce, z ryb na ryby, z kuřat na ostatní drůbež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) falls der Feeder-OGAW Investitionen in einen bestimmten Anlagezweig oder eine bestimmte Anteil- oder Aktiengattung des Master-OGAW tätigt, eine kurze Beschreibung des betreffenden Zweigs bzw. der betreffenden Gattung,
d) informace, zda „feeder“ SKIPCP investuje do určitého investičního oboru nebo určité třídy podílových jednotek nebo akcií „master“ SKIPCP, a stručný popis této investice;
   Korpustyp: EU DCEP
Undifferenzierte Pauschalgebühren für unterschiedliche Produkte einer Gattung, wie sie in Ländern, welche Kosten extra ausgewiesen haben, oftmals erhoben worden sind, erlauben den Verbrauchern keine Information über die tatsächlichen Recycling- und Behandlungskosten.
Nediferencované paušální poplatky často uplatňované na rozdílné výrobky stejného druhu v zemích, které náklady navíc vykázaly, nenabízejí spotřebitelům informace o skutečných nákladech na recyklaci a zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP