Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gaumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaumen patro 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gaumen patro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaumen
Patro
   Korpustyp: Wikipedia
Ich liebe es, wenn der Käse am Gaumen festklebt.
Mám ráda, když se mi sýr lepí na patro.
   Korpustyp: Untertitel
Unter allen getesteten Dosen traten Fehlbildungen von Unterkiefer, Zunge und/oder Gaumen auf.
Anomálie dolní čelisti, jazyka a/ nebo patra byly pozorovány ve všech testovaných dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Erlaubt einfach Eurem Gaumen, den Tabak zu genießen.
Prostě jen dovolte patru, aby ocenilo chuť tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt zieh das mit dem Gaumen und den Schneidezähnen von der 2. Schicht runter. Indem du ganz leicht Druck ausübst.
Teď, pomocí patra a předních zubů stáhni druhou část, aplikuj jen velmi drobný tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Das trockene Kribbeln am Gaumen war fast unerträglich.
Lechtání na měkkém patře bylo téměř nepřekonatelné.
   Korpustyp: Literatur
Mein Gaumen ist nicht so fein wie der Ihrige.
Moje patro není tak vytříbené jako to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mäusen, die vor oder zum Zeitpunkt der Schließung des harten Gaumens Azacitidin erhielten, wurden Hirnentwicklungsstörungen festgestellt.
Byly zjištěny vývojové abnormality mozku u myší po podání azacitidinu během nebo před uzavřením tvrdého patra.
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen, dass da ein weicher Gaumen ist.
Víme, že je to v měkkém patře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weicher Gaumen měkké patro

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaumen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gaumen erinnert sich.
Pamatuju si, jak chutná.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben die gleichen Gaumen."
"My máme ty samé žvýkačky."
   Korpustyp: Untertitel
Lallino hat einen feinen Gaumen.
Lallino má dobrej jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Gaumen ist verdorben.
Ale protože vaše chuťové buňky byly porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's deinem Gaumen, Ted?
Tak co tvoje chuť, Tede?
   Korpustyp: Untertitel
die Zunge hinter den Gaumen zu ziehen.
Je to pohyb jazykem dozadu po patře v ústech.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegt dir der Gaumen weg.
Nikde jinde jsem to nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich meine Gaumen-Heiland-Karte.
Proto si taky nosím kartu Flavor Savior.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge klebte an meinem Gaumen
Jazyk se mi přilepil k patru.
   Korpustyp: Untertitel
EENT-ORAL: Mundrauminfektion (Mund, Zunge oder Gaumen)
EENT-ORAL: Ústní dutina (ústa, jazyk nebo dásně)
   Korpustyp: EU
Sein Gaumen war im wichtiger als Profit.
Dával své peníze do své chuti. Podával jen organické jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau besitzt einen feinen Gaumen.
Vaše žena má výborný vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß, nach der Form seines Gaumens.
Běloch, podle tvaru patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es kommt von meinem Gaumen.
-Myslím, že to jde z mých dásní.
   Korpustyp: Untertitel
Das trockene Kribbeln am Gaumen war fast unerträglich.
Lechtání na měkkém patře bylo téměř nepřekonatelné.
   Korpustyp: Literatur
der Nase, den Augen, dem Gaumen und den Ohren.
Čich, zrak, chuť a sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge soll ihm am oberen Gaumen kleben.
Jejich jazyky přilnou k hornímu patru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keilbein-Gaumen-Arterie ist die Abzweigung der Kieferarterie.
Tepnu, která vede přímo k čelistní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, um meinen Gaumen zu verfeinern.
Dělal jsem vše pro to, abych rozvinul svoji chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Erst knackige, gealterte Knochen dann etwas Frisches für den Gaumen
Přemýšlej o těch stárnoucích, křupavých kostech, potom něco čerstvého na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir den Beziehungsdreck mal vom Gaumen spülen.
Potřebuješ kočku na spravení chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass da ein weicher Gaumen ist.
Víme, že je to v měkkém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was mir wirklich wehtut, ist mein Gaumen.
Ne, nejvíc mě bolí horní dáseň.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihren Gaumen erweitert, wie ich Ihren erweitert habe.
Rozšířil jim obzory, tak jako já rozšířil ty vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt einfach Eurem Gaumen, den Tabak zu genießen.
Prostě jen dovolte patru, aby ocenilo chuť tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Unter allen getesteten Dosen traten Fehlbildungen von Unterkiefer, Zunge und/oder Gaumen auf.
Anomálie dolní čelisti, jazyka a/ nebo patra byly pozorovány ve všech testovaných dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Also, wenn Sie gute Köche werden wollen, müssen wir zuerst was für Ihre Gaumen tun,
Pokud chcete být dobří kuchaři, musíme zapracovat na vaší chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen süßen Gaumen haben, haben wir einen besonderen Leckerbissen für Sie.
Pokud máte rádi sladkosti, máme pro vás něco specielního.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann seine Zusammensetzung analysieren und Schlüsse zu seinem Effekt auf den Gaumen schließen.
Ale jak to chutná?
   Korpustyp: Untertitel
Bouquet wie ein nasser Hund. Am Gaumen wie eine Rasierklinge und der Abgang erinnert an Eingeweide.
Voní po mokrém psím čumáku, je ostré jako nůž chuť má po hnoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Je to plná červená chuť, lehce ostrá, ale jemná na patře.
   Korpustyp: Untertitel
Sarahs Keilbein-Gaumen-Arterie wurde also durchtrennt. Ihr Blut schoss direkt nach oben an die Decke.
Přeťali jí tepnu, takže krev stříkala až ke stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt einen Bissen von dem Omelett, dann lässt sie ihren Gaumen entscheiden.
Z omelety si ukraje jedno sousto a nechá rozhodnout svůj jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun tische ich Ihnen Speisen auf, die selbst Ihrem Kenner-Gaumen schmeicheln.
Teď vám ale přinesu krmi, jež oblaží i vaše nejtalentovanější chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vollmundig, er hat durchaus Fleisch und er ist trocken am Gaumen.
Je kulaté, neštípe na patře, suché a má říz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ausgewählte Liste an Kunden, mit sehr anspruchsvollen Gaumen.
Mám seznam vybraných klientů s velmi vybranými chutěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem weichen Gaumen eines Mordopfers, das im Elk River lag.
Sphingid ceratomia, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht wahrscheinlich einen feineren Gaumen, um die vulkanische Küche schätzen zu können.
Myslím, že k ocenění Vulkánské kuchyně to chce jen víc rozlišovat chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Erdnussbutter verklebt den Gaumen und man braucht ewig zum Kauen.
Hodně oříškového másla a zalepí se vám dásně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bemerkenswerte an Safran ist, dass jeder Gaumen dem Geschmack anders empfindet.
Co je na šafránu pozoruhodného, je to, že každému chutná jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Du darüber nachdenken solltest deinen Gaumen zu erweitern, Sam.
Vážně bys měl uvažovat nad tím, že rozšíříš svoje chuťový buňky, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ich hab nie wieder eine Frau mit so einem guten Gaumen getroffen.
Neznám jinou ženu s takovým jazýčkem, jako má ona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
Pak jsem zjistila, že mám citlivý jazýček.
   Korpustyp: Untertitel
Laß deine Zunge flach liegen in der natürlichen Wölbung deines Gaumens.
Dej jazyk tak, aby se dole dotýkal předních zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome beinhalten Niesen , laufende oder juckende Nase , Juckreiz am Gaumen und juckende , gerötete oder tränende Augen .
Tyto příznaky zahrnují kýchání , výtok z nosu nebo svědění v nose , svědění na patře a svědící , zarudnuté nebo slzící oči .
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome beinhalten Niesen , laufende oder juckende Nase , Juckreiz am Gaumen und juckende , gerötete oder tränende Augen .
Tyto příznaky zahrnují kýchání , výtok z nosu nebo svědění v nose , svědění na patře a svědící , zarudnuté nebo slzící oči .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Mäusen, die vor oder zum Zeitpunkt der Schließung des harten Gaumens Azacitidin erhielten, wurden Hirnentwicklungsstörungen festgestellt.
Byly zjištěny vývojové abnormality mozku u myší po podání azacitidinu během nebo před uzavřením tvrdého patra.
   Korpustyp: Fachtext
Klar ist, dass der Verlust von Fischbeständen Einbußen für unseren Gaumen bedeutet und einen Teil unserer Nahrungsversorgung gefährdet.
Ztenčování zásob ryb ochuzuje naše chutě a ohrožuje část systému zásobování potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein Sohn hat meinen Gaumen! Und wenn er nicht genauso funktioniert, dann kriegt er was hinter die Ohren!
Všechno, co dovedu, mě naučil můj otec a on to zase měl do svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Weinberge, große, ewig reifende Fässer, arme Mönche, die alles überwachen, damit einigen Damen in Oklahoma der Gaumen prickelt!
Velké vinice, obrovské sudy, celé věky to zraje, chudí mniši, kteří kolem toho běhají a ochutnávají, aby nějaká ženská v Oklahomě mohla říct, že ji to lechtá v nose!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh das mit dem Gaumen und den Schneidezähnen von der 2. Schicht runter. Indem du ganz leicht Druck ausübst.
Teď, pomocí patra a předních zubů stáhni druhou část, aplikuj jen velmi drobný tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit diesen drei Mädchen aus und dein Gaumen wird so durchgespült sein, dass du dich darin spiegeln kannst.
Jdi s těma třema na rande a budeš mít tak spravenou chuť, že se nebudeš bát podívat do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Eurer Hilfe Benedikt so bearbeiten, dass er sich trotz seines Witzes und verwöhnten Gaumens in Beatrice verliebt.
A já, s pomocí vás obou, vezmu si do práce Benedicka, že se navzdory bystrém umu a pokaženému žaludku zamiluje do Beatrice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
- Proč ten šéfkuchař nemohl cítit, když má vytříbené chuťové buňky a vynikající čichové schopnosti, ten toxin, co pokrýval jeho kůži?
   Korpustyp: Untertitel
4 Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Azomyr wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Azomyr k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Azomyr Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U dospělých a mladistvých pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání tablet přípravku Azomyr k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Azomyr Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
17 U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Azomyr tablety k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Aerius wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Aerius k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Aerius Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U dospělých a mladistvých pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání tablet přípravku Aerius k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Aerius Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
17 U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Aerius tablety k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Neoclarityn wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Neoclarityn k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Neoclarityn Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
U dospělých a mladistvých pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání tablet přípravku Neoclarityn k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Neoclarityn Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen , Nasensekretion und Juckreiz der Nase , Juckreiz , Tränenfluss und Rötung der Augen sowie Juckreiz am Gaumen .
17 U pacientů s alergickou rýmou vedlo podávání přípravku Neoclarityn tablety k ústupu příznaků jako je kýchání , výtok z nosu a svědění nosu , jakož i svědění , slzení a zarudnutí očí a svědění na patře .
   Korpustyp: Fachtext
Durch kurzes, wiederholtes Einsaugen von Luft durch den Mund wird die Probe in der gesamten Mundhöhle verteilt, so dass die flüchtigen Aromastoffe zwangsläufig über den Gaumen in die Nase gelangen.
Krátké opakované nádechy, při nichž je vzduch vtahován ústy, umožňují posuzovateli nejen rozsáhle rozšířit vzorek po celých ústech, ale též vnímat těkavé aromatické sloučeniny retronasální (pharyngonasální) metodou čichání vynuceným použitím tohoto kanálu.
   Korpustyp: EU
Zu den besonderen Merkmalen von „Vinagre de Montilla-Moriles“ gehören eine Farbpalette zwischen bernstein- und intensiv mahagonifarben, ein komplexes Aroma, bei dem sich Wein- und Holznoten mit alkoholischen Anklängen verbinden, und eine am Gaumen anhaltende Präsenz.
Typickou vlastností produktu „Vinagre de Montilla-Moriles“ je škála barev od jantaru až po intenzivní mahagonový odstín, jakož i komplexní aroma, v němž se spojují vinné tóny s tóny dřeva a náznakem alkoholu, a dlouho přetrvávající chuť na jazyku.
   Korpustyp: EU
Im Holz enthaltene Tanninstoffe, Quercetin, Hemicellulose und Lignin gehen in den Essig über und verstärken seine nachhaltige Präsenz am Gaumen, da sie den Trockenstoffgehalt, den Säuregehalt und die dunkle Farbe beeinflussen. Sie verleihen dem Essig seine typische Farbe und die typischen Holzaromen.
Třísloviny, quercetin, hemicelulóza a lignin přecházejí ze dřeva do octa, díky čemuž jeho chuť na jazyku dlouho přetrvává. Tyto látky rovněž mění obsah sušiny, kyselost octa a způsobují jeho ztmavnutí, čímž vznikají pro produkt typické tóny, a dodávají produktu charakteristické aromatické vlastnosti dřeva.
   Korpustyp: EU