Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziggy Kulesza war ein wettsüchtiges Ekel und ein Gauner.
Ziggy Kuliza byl šmejd, hazardní hráč a podvodník.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
Místní orgány ve Španělsku by se měly mnohem více zabývat takovými podvodníky a stíhat ty, kdo jsou do tohoto podvodného chování zapojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gauner wie die sollten nicht auf der Teufelsinsel sein.
Podvodníky jako on by na Ďáblův ostrov neměli pouštět.
Selbst der Rechnungshof hat bereits festgestellt, dass einige Abgeordnete sich ganz offensichtlich nicht "ehrhaft" verhalten und manche von ihnen richtiggehende Gauner und Betrüger sind.
Naši vlastní auditoři odhalili, že někteří z poslanců Parlamentu rozhodně nejsou "ctihodní" a že vlastně někteří jsou podvodníci a darebáci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber der Mann war doch ein Gauner!
- Mohl za to ten podvodník, že?
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
Lidmi zaviněné globální oteplování je propaganda, velká lež formátu Josepha Goebbelse šířená komplexem zeleného průmyslu za účelem masivního přesunu bohatství od obyčejných lidí k podvodníkům obchodujícím s uhlíkem, jako jsou Al Gore nebo Goldman Sachs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Gauner rettete das Leben des Typen und seines Kindes.
Ale ten podvodník zachránil život tomu pánovi a jeho synovi.
Freilich haben wir den Eishockeyschläger von Al Gore gesehen, der, wie ich annehme, noch immer in den staatlichen Schulen in London gezeigt wird - Al Gore, Schlange, Ölhändler, Gauner!
No, viděli jsme hokejku Ala Gora, kterou stále ještě podle všeho předvádějí na londýnských státních školách - Al Gore, obchodník s teplou vodou, podvodník!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diebe finden Eingänge, aber was ist mit Gaunern?
Zloději hledají vchody, ale podvodníci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungen, so meinen sie, werden von Gaunern geleitet, weshalb es besser sei, ihnen gleich die Hände zu binden.
Jsou přesvědčeni, že vlády řídí darebáci, a proto je třeba jim svázat ruce;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein unglücklicher Mensch kann ein Gauner sein.
Jako kdyby nešťastný člověk nemohl být zároveň darebák.
Selbst der Rechnungshof hat bereits festgestellt, dass einige Abgeordnete sich ganz offensichtlich nicht "ehrhaft" verhalten und manche von ihnen richtiggehende Gauner und Betrüger sind.
Naši vlastní auditoři odhalili, že někteří z poslanců Parlamentu rozhodně nejsou "ctihodní" a že vlastně někteří jsou podvodníci a darebáci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
- Váš účetní je darebák, ne já!
Unabhängig von den Versäumnissen einzelner britischer Abgeordneter, geht die Problematik jedoch weit darüber hinaus, den Wählern lediglich die Möglichkeit zu verschaffen „die Gauner rauszuwerfen“.
Ať už jsou však poklesky konkrétních britských zákonodárců jakékoliv, v celém případu jde o víc než jen o možnost, aby voliči „vypráskali darebáky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
Přijďte v úterý, vymeteme ty darebáky!
Darüber hinaus nehmen es die Fischer nicht länger hin, von der Kommission, die die echten Gauner des Meeres, nämlich die Billigflaggen und die Kartelle der Fischereiindustrie deckt, als Kriminelle des Meeres behandelt zu werden,.
Navíc rybáři již nebudou dále akceptovat skutečnost, že s nimi Komise jedná jako s viníky porušující námořní pravidla, přičemž Komise jen kryje skutečné darebáky, kterými jsou vlajky podle práva výběru a rybářské kartely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber deswegen können es ja trotzdem Gauner sein, wie du sagst.
Ale to ještě neznamená, že to nemůžou být darebáci, jak říkáš.
Wo haben Sie sie versteckt gehalten, alter Gauner?
Kde jste si ji schovával, Edwarde, vy darebáku.
Sind die schottischen Gauner so dreist, ein bewaffnetes britisches Camp anzugreifen?
To jsou ti skotští darebáci tak drzí, že napadnou ozbrojený britský tábor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und stelle fest, du bist ein gewöhnlicher Gauner.
A ukázalo se, že jsi jen bezvýznamný lump.
So oder so, Cops lassen die Gauner nicht einfach laufen.
V každém případě, Policajti nenechávají lumpy utíkat jen tak.
Ich fasse Gauner. Ich verhelfe ihnen nicht zur Wahl.
Jane, mě platí za dopadení lumpů, ne za jejich zvolení.
Ja, ja, die Welt ist voll von Gaunern.
No jo, svět je plný lumpů.
Und zwar bis der Kaiser eine Amnestie erlässt: Alle Gauner sollen aus dem Gefängnis freikommen.
Ovšem císař vyhlásí amnestii a všichni lumpové jsou propouštěni ven.
Nehmen Sie Ihre Gauner und verschwinden Sie von hier!
Vezměte si ty sběrače a lumpy a zmizte!
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
Tomu lumpovi dám uříznout uši. Okradl mě!
Hier ist ein Gauner im Garten!
Sie Gauner, Sie machen ja heimlich Besuche.
Vy lumpe, vy sem potají docházíte.
Niemand ist vor diesem Gauner sicher
Nikdo si není jistej Před tím lumpem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fand, ein Gauner wie ich sei zu schade für den Knast.
Myslel si, že gaunera jako jsem já by bylo v base škoda.
Er ist ein Gauner, Parris, kein Heiliger.
Ten chlap je gauner, ne světec, Parrisi.
Herr Anwalt, was fordern Sie für den Gauner?
Pane obhájce, máte nás za gaunery?
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
Myslím si, že jsi slušný chlap, i když jsi třeba gauner.
- Er ist ein Gauner, ein Schwindler.
- Je to podvodník a gauner.
Wir können uns diesen Gaunern stellen.
Můžeme si je podat ty gaunery.
Puschkin, das war ein Gauner, kaum geboren, schon starb er,
To Puškin byl gauner. Jen co se narodil, už to měl spočítaný.
Wäre es nicht lustig, wenn ich in Harvard wäre und du im Knast, und wir beide hinterher von Gaunern umgeben sind?
Nepřipadá ti komické, já na Harvardu, ty v kriminále. a oba jsme mezi gaunery?
- Geben Sie mir den Gauner!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollten wir mit einem Gauner wie Ihnen Geschäfte machen?
Proč bychom se měli zaplést s lotrem jako vy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2011 flammten massive Proteste gegen Putin und seine Partei der „Gauner und Diebe“ auf und Alexej Nawalny, der diesen Begriff geprägt hatte, wurde zum Gesicht der russischen Opposition.
Pak v roce 2011 propukly masivní protesty proti Putinovi a jeho straně „šejdířů a zlodějů“ a tváří ruské opozice se stal Alexej Navalnyj, tvůrce tohoto přízviska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dich vor üblen Gaunern und Halunken zu beschützen!
Abych tě uchránil před šejdíři a zloději!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas neuer Präsident, Ronald Reagan, sah aus wie ein richtiger Gauner.
Nový americký prezident Ronald Reagan vypadal docela jako mazanej syčák.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gauner
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind überall Gauner.
Vždycky se najde nějaký zloděj poblíž!
Něco jako lupič nebo grázl.
Nach Hause, alter Gauner!
Gauner suchen solche Gelegenheiten.
Přesně po tom tihle podvodníci jdou.
Promluvím si s tebou teď hned!
Ausgezeichnet, meine kleinen Gauner.
Výborně, mí malí lumpíci.
Kontrolliere deine Maske, Gauner.
Prostě a jednoduše si zkontroluj masku.
Dieser hinterhältige, australische Gauner.
S pletichářským australským podvodníkem.
- Dieser Gauner gehört mir!
Rošťáku, dej pozor na Dannyho!
Irgendein Gauner macht dasselbe?
Jiná pana přijde udělat to samý!
Du elendiger, kleiner Gauner.
Royalton ist ein Gauner. Glaub niemals einem Gauner.
Royalton je křivák, a tomu nemůžeš věřit.
Also "Gauner" anstelle von "Stipendiat".
Takže tě mají za vyvrhela.
Das ist sowieso ein Gauner.
Je tam příliš mnoho podvodníků.
Wir sind Arbeiter, keine Gauner.
Pracujeme stiffs, ne obyčejný podvodníci.
Die Kirche ist voller Gauner.
Církev, všechno to je jen podvod.
Ihr seid die allergrößten Gauner.
Jste zkorumpovaná luza, jaké není rovno!
Gauner, die mich täuschen wollen?
Podvodníci, kteří přišli lhát!
Warum so nervös, ihr Gauner?
Jsou ty zloději nervózní?
Hatte Angst, der alte Gauner.
- Was, sind wir jetzt Gauner?
Bereust du es, du Gauner?
Cítíš se provinile, mizero?
Zwei tote Gauner im Gaunerland.
Dva mrtví troubové v Kocourkově.
Jsem jen obyčejný zloděj..
- Geben Sie mir den Gauner!
Der Antiquitätenhändler ist ein Gauner.
Obchodníci se starožitnostmi jsou darebáci.
Der Vermieter ist ein Gauner.
Jejich domácí je vydřiduch.
Die Bestechlichen 3 – Rückkehr eines Gauners
Eigentlich sind sie mehr als Gauner;
Vlastně jsou horší, než podvodníci.
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
Tomu lumpovi dám uříznout uši. Okradl mě!
Das ist eine scheiß Gauner-Sache, oder?
To neni žádná prdel, chápeš?
Wegen all der Gauner da draußen.
Na ulici je spousta zlodějíčků.
Erbärmlicher Gauner. Gib mir mein Geld zurück.
Chci zpátky peníze, ty zatracený darebáku.
Als Gauner ging es mir entschieden besser.
Kdybych zůstal podvodníkem, připadal bych si jako člověk!
Nicht für einen alten Gauner wie mich.
Ne kvůli starému darebákovi, jako jsem já.
Also darauf ist der Gauner aus!
Tak o tohle tomu všivákovi jde.
- Der hält zu Nefasto, dem Gauner.
A ta lasice táhne s Fastem za jeden provaz.
Die kleinen Gauner arbeiten härter als du.
Všichni tii darebové jsou pracovitější než ty.
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Nenechte ty Khitany utéct!
Wer sind diese Typen? Diese Gauner?
Du hättest bessere Gauner finden können.
Mohla sis najít lepší zloděje.
Ich wusste, dass diese Leute Gauner sind.
Já věděl, že to jsou zločinci.
Die Gauner sehen uns nicht gerne hier.
Zlí hoši nás neradi vidí.
-Was suchen die beiden Gauner hier?
- Co tu ti dva šmelináři dělají?
Da gibt's echt ein paar Gauner.
Lidi, něco z toho tady jsou ale zbytečnosti.
Ich hab sie dem Gauner Dadan verkauft.
-Koupil ji ten grázl Dadan.
Zum letzten Mal: Er war der Gauner!
Ladenbesitzer zahlen an jeden Gauner Schutzgeld.
Majitelé obchůdků podplácejí každýho grázla, kterej se mihne kolem.
Ich bin eben ein alter Gauner.
Sie sind nicht wie die anderen Gauner.
Nejste jako zbytek těch podvodníků.
- Okay, lass uns diesen Gauner decodieren.
Dobře, pojďme to rozkódovat.
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Opustil mě a zanechal mě s bandou ničemů.
Meine Lehrer waren Zuhälter, Gauner, Kuppler.
Učili mě zloději, podvodníci a pasáci.
Er fehlt mir, der alte Gauner.
Doc mi chybí, flamendr jeden.
Ein anarchistischer Pool-Gauner studierte am M.I.T.?
Anarchista a kulečníkový génius na MIT?
Ich kannte als Kind diesen alten Gauner.
Jako kluk jsem znal jednoho podvodníka.
Der Mann riecht wie ein Gauner, oder?
Nepáchne jako kriminálník, pane?
Wer weiß, was der Gauner ihm abknöpft.
Bůh ví, o co všechno chce ta hrozná ženská Charlieho připravit.
- Hab ich dich endlich, alter Gauner.
Nicht irgend ein Gauner mit einem Rambomesser.
Ne nějaký gangster s umělým nožem v záloze.
Du bist ein Schwindler, kein Gauner.
Říkám ti, budeš v tom. Ne oběť.
Er ist ein Wegwerf-Teilzeit-Gauner.
Je to příležitostný zloděj na jedno použití.
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
Gauner, der Kugelturm ist in Ordnung.
Rošťáku, dolní střelní věž je v pořádku.
Sie sind nur ein Schläger, ein Gauner!
Diese beiden sind zwei kleine Gauner.
A tihle dva nesjou žádní podvodníci.
Er wird der Weihnachtsmann-Gauner genannt.
Říkaj mu tak nějak jako "vánoční zloděj".
- Und wir können diesen Gauner verhaften.
A můžeme dostat tohohle podvodníka do vězení.
Sie behaupten die Gauner gesehen zu haben.
Řekneš novinářům, žes je viděl.
Niemand ist vor diesem Gauner sicher
Nikdo si není jistej Před tím lumpem
Ich dachte, das heisst Gauner-Quiz.
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
Přijďte v úterý, vymeteme ty darebáky!
Los, ihr Gauner, raus mit euch!
- No tak, chlapi, vylezte.
- Auf noch so 'nem toten Gauner.
-U nějaké bezvýznamné mrtvoly.
Hältst du mich für einen Gauner?
Diamanten-Louie, ein Gauner, beschuldigt ihn.
Diamantový Louie ho obvinil.
Kann der alte Gauner nichts anderes spielen?
To je to nejlepší, co ten starý zloděj koní umí?
Ihr Mann ist ein ganz schöner Gauner.
Tvůj manžel je slušný hráč.
Auf dieser Insel gibt es Gauner.
Na ostrově musí být podvodníci.
Was will der Gauner für sie haben?
A za co ji tenhle dareba chce vyměnit?
Stromboli, der alte Gauner, ist wieder mal in der Stadt!
Ten starý všivák je zase tady!
Ok. Ich werde Ihnen helfen die Gauner zu schnappen.
Dobře, pomůžu ti dostat ty podvodníky.
- Und sie ist vor der gesamten Gauner-Rechtsschulklasse aufgewacht.
- Takže se probudila před celou třídou ústavního práva.
Er ist das Opfer von jedem Gauner der Stadt.
Byl obětí každého podvodníka ve městě.
Es wird eine Grand Jury geben gegen diese Gauner.
Ti prevíti skončí před velkou porotou.
Nehmen Sie's nicht persönlich, Doc. Aber Ihr seid ausgemachte Gauner.
Neber si to osobně doktore, ale jste bandou upírů.
Ich zahle Tausende, Millionen an Drogenhändler, Gauner, Bullen.
Tisíce a miliony překupníkům, zlodějům a poldům.
- Genau wie du und ich, sie sind Gauner.
Tak jako ty a já a mniši.
LIEBE GAUNER. LEIDER SIND NUR POLIZISTEN ZU HAUSE.
MILÍ ZLODUŠI, NIKDO TU NENÍ JEN POLDOVÉ.