Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gauner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gauner podvodník 69 darebák 26 lump 12 gauner 9 lotr 2 šejdíř 2 syčák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gauner podvodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziggy Kulesza war ein wettsüchtiges Ekel und ein Gauner.
Ziggy Kuliza byl šmejd, hazardní hráč a podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
Místní orgány ve Španělsku by se měly mnohem více zabývat takovými podvodníky a stíhat ty, kdo jsou do tohoto podvodného chování zapojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gauner wie die sollten nicht auf der Teufelsinsel sein.
Podvodníky jako on by na Ďáblův ostrov neměli pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Rechnungshof hat bereits festgestellt, dass einige Abgeordnete sich ganz offensichtlich nicht "ehrhaft" verhalten und manche von ihnen richtiggehende Gauner und Betrüger sind.
Naši vlastní auditoři odhalili, že někteří z poslanců Parlamentu rozhodně nejsou "ctihodní" a že vlastně někteří jsou podvodníci a darebáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aber der Mann war doch ein Gauner!
- Mohl za to ten podvodník, že?
   Korpustyp: Untertitel
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
Lidmi zaviněné globální oteplování je propaganda, velká lež formátu Josepha Goebbelse šířená komplexem zeleného průmyslu za účelem masivního přesunu bohatství od obyčejných lidí k podvodníkům obchodujícím s uhlíkem, jako jsou Al Gore nebo Goldman Sachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gauner rettete das Leben des Typen und seines Kindes.
Ale ten podvodník zachránil život tomu pánovi a jeho synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich haben wir den Eishockeyschläger von Al Gore gesehen, der, wie ich annehme, noch immer in den staatlichen Schulen in London gezeigt wird - Al Gore, Schlange, Ölhändler, Gauner!
No, viděli jsme hokejku Ala Gora, kterou stále ještě podle všeho předvádějí na londýnských státních školách - Al Gore, obchodník s teplou vodou, podvodník!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diebe finden Eingänge, aber was ist mit Gaunern?
Zloději hledají vchody, ale podvodníci?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gauner

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gauner gegen Gauner
Prohnilí proti prohnilým
   Korpustyp: Wikipedia
Hier sind überall Gauner.
Vždycky se najde nějaký zloděj poblíž!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Räuber oder Gauner.
Něco jako lupič nebo grázl.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause, alter Gauner!
Běž domů, ty grázle!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kein Gauner.
- Není to chuligán.
   Korpustyp: Untertitel
"Du gemeiner Gauner!
"Ty ničemo jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Gauner.
Ne, ty ničemo.
   Korpustyp: Untertitel
Gauner suchen solche Gelegenheiten.
Přesně po tom tihle podvodníci jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du feiger Gauner!
Promluvím si s tebou teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
(seufzt) Du Gauner!
Ale jdi, ty hloupej!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, meine kleinen Gauner.
Výborně, mí malí lumpíci.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere deine Maske, Gauner.
Prostě a jednoduše si zkontroluj masku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gauner!
Ne, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hinterhältige, australische Gauner.
S pletichářským australským podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Gauner gehört mir!
- On je můj!
   Korpustyp: Untertitel
- Gauner heiraten auch.
Ti se také žení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei Gauner.
Jsou to dva darebáci.
   Korpustyp: Untertitel
Gauner, schau zu Danny!
Rošťáku, dej pozor na Dannyho!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Gauner macht dasselbe?
Jiná pana přijde udělat to samý!
   Korpustyp: Untertitel
Du elendiger, kleiner Gauner.
- Ty prohnaná svině.
   Korpustyp: Untertitel
Royalton ist ein Gauner. Glaub niemals einem Gauner.
Royalton je křivák, a tomu nemůžeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Also "Gauner" anstelle von "Stipendiat".
Takže tě mají za vyvrhela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowieso ein Gauner.
Prostě na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, du Gauner.
Uhni mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Gauner da drin.
Je tam příliš mnoho podvodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Arbeiter, keine Gauner.
Pracujeme stiffs, ne obyčejný podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist voller Gauner.
Církev, všechno to je jen podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die allergrößten Gauner.
Jste zkorumpovaná luza, jaké není rovno!
   Korpustyp: Untertitel
Gauner, die mich täuschen wollen?
Podvodníci, kteří přišli lhát!
   Korpustyp: Untertitel
Warum so nervös, ihr Gauner?
Jsou ty zloději nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Angst, der alte Gauner.
Ty ses bál, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, sind wir jetzt Gauner?
- Chcete ty chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Bereust du es, du Gauner?
Cítíš se provinile, mizero?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei tote Gauner im Gaunerland.
Dva mrtví troubové v Kocourkově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Gauner.
Jsem jen obyčejný zloděj..
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir den Gauner!
- Dejte mi toho gaunera!
   Korpustyp: Untertitel
Der Antiquitätenhändler ist ein Gauner.
Obchodníci se starožitnostmi jsou darebáci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter ist ein Gauner.
Jejich domácí je vydřiduch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestechlichen 3 – Rückkehr eines Gauners
Superprohnilí
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentlich sind sie mehr als Gauner;
Vlastně jsou horší, než podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
Tomu lumpovi dám uříznout uši. Okradl mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine scheiß Gauner-Sache, oder?
To neni žádná prdel, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen all der Gauner da draußen.
Na ulici je spousta zlodějíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Erbärmlicher Gauner. Gib mir mein Geld zurück.
Chci zpátky peníze, ty zatracený darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gauner ging es mir entschieden besser.
Kdybych zůstal podvodníkem, připadal bych si jako člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für einen alten Gauner wie mich.
Ne kvůli starému darebákovi, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Also darauf ist der Gauner aus!
Tak o tohle tomu všivákovi jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hält zu Nefasto, dem Gauner.
A ta lasice táhne s Fastem za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Gauner arbeiten härter als du.
Všichni tii darebové jsou pracovitější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Nenechte ty Khitany utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Typen? Diese Gauner?
Co je to za hrdlořezy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bessere Gauner finden können.
Mohla sis najít lepší zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass diese Leute Gauner sind.
Já věděl, že to jsou zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gauner sehen uns nicht gerne hier.
Zlí hoši nás neradi vidí.
   Korpustyp: Untertitel
-Was suchen die beiden Gauner hier?
- Co tu ti dva šmelináři dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's echt ein paar Gauner.
Lidi, něco z toho tady jsou ale zbytečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie dem Gauner Dadan verkauft.
-Koupil ji ten grázl Dadan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal: Er war der Gauner!
Tak naposled, Augie.
   Korpustyp: Untertitel
Ladenbesitzer zahlen an jeden Gauner Schutzgeld.
Majitelé obchůdků podplácejí každýho grázla, kterej se mihne kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben ein alter Gauner.
Jsem jenom starý zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wie die anderen Gauner.
Nejste jako zbytek těch podvodníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, lass uns diesen Gauner decodieren.
Dobře, pojďme to rozkódovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Opustil mě a zanechal mě s bandou ničemů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehrer waren Zuhälter, Gauner, Kuppler.
Učili mě zloději, podvodníci a pasáci.
   Korpustyp: Untertitel
Er fehlt mir, der alte Gauner.
Doc mi chybí, flamendr jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anarchistischer Pool-Gauner studierte am M.I.T.?
Anarchista a kulečníkový génius na MIT?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte als Kind diesen alten Gauner.
Jako kluk jsem znal jednoho podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann riecht wie ein Gauner, oder?
Nepáchne jako kriminálník, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was der Gauner ihm abknöpft.
Bůh ví, o co všechno chce ta hrozná ženská Charlieho připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich dich endlich, alter Gauner.
A seš v prdeli, nádhero!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgend ein Gauner mit einem Rambomesser.
Ne nějaký gangster s umělým nožem v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwindler, kein Gauner.
Říkám ti, budeš v tom. Ne oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Wegwerf-Teilzeit-Gauner.
Je to příležitostný zloděj na jedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Gauner, der Kugelturm ist in Ordnung.
Rošťáku, dolní střelní věž je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Schläger, ein Gauner!
Jsi jen grázl a mizera!
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden sind zwei kleine Gauner.
A tihle dva nesjou žádní podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der Weihnachtsmann-Gauner genannt.
Říkaj mu tak nějak jako "vánoční zloděj".
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir können diesen Gauner verhaften.
A můžeme dostat tohohle podvodníka do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten die Gauner gesehen zu haben.
Řekneš novinářům, žes je viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist vor diesem Gauner sicher
Nikdo si není jistej Před tím lumpem
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das heisst Gauner-Quiz.
"GO NOW QUICK"!
   Korpustyp: Untertitel
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
Přijďte v úterý, vymeteme ty darebáky!
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Gauner, raus mit euch!
- No tak, chlapi, vylezte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf noch so 'nem toten Gauner.
-U nějaké bezvýznamné mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für einen Gauner?
Máš mě za lumpa?
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten-Louie, ein Gauner, beschuldigt ihn.
Diamantový Louie ho obvinil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der alte Gauner nichts anderes spielen?
To je to nejlepší, co ten starý zloděj koní umí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist ein ganz schöner Gauner.
Tvůj manžel je slušný hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel gibt es Gauner.
Na ostrově musí být podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Was will der Gauner für sie haben?
A za co ji tenhle dareba chce vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
Stromboli, der alte Gauner, ist wieder mal in der Stadt!
Ten starý všivák je zase tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Ich werde Ihnen helfen die Gauner zu schnappen.
Dobře, pomůžu ti dostat ty podvodníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist vor der gesamten Gauner-Rechtsschulklasse aufgewacht.
- Takže se probudila před celou třídou ústavního práva.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Opfer von jedem Gauner der Stadt.
Byl obětí každého podvodníka ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Grand Jury geben gegen diese Gauner.
Ti prevíti skončí před velkou porotou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht persönlich, Doc. Aber Ihr seid ausgemachte Gauner.
Neber si to osobně doktore, ale jste bandou upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Tausende, Millionen an Drogenhändler, Gauner, Bullen.
Tisíce a miliony překupníkům, zlodějům a poldům.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie du und ich, sie sind Gauner.
Tak jako ty a já a mniši.
   Korpustyp: Untertitel
LIEBE GAUNER. LEIDER SIND NUR POLIZISTEN ZU HAUSE.
MILÍ ZLODUŠI, NIKDO TU NENÍ JEN POLDOVÉ.
   Korpustyp: Untertitel