Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gaunerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaunerei lumpárna 2 darebáctví 2 podvod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gaunerei podvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaunerei bleibt Gaunerei, egal wie du sie nennst.
Podvod zůstává podvodem, ať mu říkáš jakkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn sie vielleicht in einer Gaunerei verstrickt ist, ihm Geld zusteckt, dann hat er etwas damit zu tun.
Možná, pokud dělá podvody a dává mu peníze, má s tím něco společného.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaunerei"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich mag Gaunerei.
- Mne se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Gaunerei.
- To je podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine einzige Gaunerei.
Svět si to žádá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles eine Gaunerei.
- Je to jen přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sonderbar, eine Gaunerei.
"Byli jsme oklamáni, je to nějaká nečistá hra?"
   Korpustyp: Untertitel
Kabelfernsehen ist Gaunerei, das sage ich euch.
Kabelovka je podfuk, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Gaunerei mit, um dich wieder zu sehen.
Přihlásil jsem se do akce, abych tě zase viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in kleinen Noten, also denken wir uns "Gaunerei".
Všechno malé bankovky, takže asi levota, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ehrlich, kühn und frei Weißt nichts von Gaunerei
Budeš čestný, statečný a svobodný Slušná duše
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mich der Gaunerei schuldig machte.
Vím, že jsem vinen pýchou a chytračením.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hatte Swift recht damit, Gaunerei als das Hauptmotiv für die Unverständlichkeit anzusehen?
Měl ale Swift pravdu, když za hlavní pohnutku k nesrozumitelnosti pokládal lumpárny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch eine Gaunerei ist kostspielig für die Geschäftswelt, für die Regierung und für die Arbeitnehmer selbst.
Takové podfuky jsou nákladné nejen pro firmu, ale také pro státní správu a v neposlední řadě také pro samotného zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Spielerkonten hab ich noch was gefunden. Eine echte Gaunerei.
Poslouchejte, pohráči" účtů, našel jsem něco jiného, ​​
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dachte, ich zeig dem Neuling wie eine Gaunerei aussieht.
Jo, řekl jsem si, že bažantovi ukážu, jak vypadá zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es nicht, der sie in diese verfluchte Gaunerei reingezogen hat.
Nejsem ten, kdo ji do toho zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ja, wenn sie vielleicht in einer Gaunerei verstrickt ist, ihm Geld zusteckt, dann hat er etwas damit zu tun.
Možná, pokud dělá podvody a dává mu peníze, má s tím něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach viel zu ängstlich für die Gaunerei, und daher haben wir alle zusammengeschmissen und dir diesen Stand gekauft.
Na život zločince jsi příliš plachý. Vybrali jsme peníze a sehnali ti tuhle kárku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweites Kapitel Handelt davon, wie Oliver Twist heranwuchs, erzogen und ernährt wurde. In den ersten acht oder zehn Monaten war Oliver das Opfer eines systematischen Betrugs und einer unausgesetzten Gaunerei.
KAPITOLA DRUHÁ Pojednává o tom, jak Oliver Twist vyrůstal a jakou měl výchovu a zaopatření Příštích osm deset měsíců byl Oliver obětí nepřetržitého a soustavného šizení a šalby.
   Korpustyp: Literatur
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar