Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, wo ist das Sicherheitsbüro des Howswell Gebäudes?
Steve, kde je bezpečnostní kontakt pro Howswellovu budovu?
Neubauten und Arbeiten an vorhandenen Gebäuden können auch in ein und demselben Betrieb durchgeführt werden.
Práce v existujících budovách a nové stavby mohou být mimochodem realizovány ve stejném zemědělském podniku.
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
Figgy? Du gehst auf die Südseite und überprüfst, ob die Gebäude geräumt sind.
Figgy, ty jdi na jižní stranu a koukni, jestli jsou všechny budovy prázdný.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
Shawn, wir haben Morgan gesagt all diese Gebäude zu überprüfen.
Shawne, řekli jsme Morgan, ať všechny ty budovy zkontroluje.
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
Hast du diese Gebäude gesprengt? Die Cops erschossen?
Vyhodil do vzduchu ty budovy a střílel na poldy?
Der Begriff des Infrastrukturausbaus sollte auch auf Gebäude angewandt werden.
Pojem rozvoje infrastruktury by měl být rozšířen také na budovy.
Emma hat Nachrichten aus dem Gebäude verschickt. Sie kamen aber nicht aus ihrem Büro.
Emma posílala e-mail z budovy, kde pracovala, ale nebylo to z její kanceláře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrische Energie
elektrická energie vyráběná v budově a používaná na místě
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Roya hat heute ein Interview mit dem Abgeordneten Mackie in diesem Gebäude.
Roja má dnes v poledne schůzku s kongresmanem Mackiem v této budově.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Martin ist die wertvollste Ware in diesem Gebäude.
Martin je tou nejdůležitější věcí v této budově.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für Handelszwecke genutzt.
V budově (nebo v části budovy) jsou provozovány obchodní činnosti.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile, die keinem bestimmten Grundstück zugeordnet sind;
vypracování plánů pro budovu nebo její části, pokud nejsou určeny pro konkrétní parcelu;
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
Ein BuildingPart ist ein Teil eines Gebäudes, der selbst als Gebäude betrachtet werden kann.
BuildingPart je je dílčím členěním typu Building, který je možné považovat za samostatnou budovu.
Dreier und Zweier müssen Gebäude 1 nach 19:00 Uhr verlassen.
Trojky a Dvojky musí opustit budovu jedna nejpozději v 19:00.
Ab 2008 werden der Einheitlichkeit halber die Mittel für das neue Gebäude unter den Haushaltsartikeln gebucht, unter die die spezifischen Kosten fallen.
Od roku 2008 je rozpočet na novou budovu z důvodů soudržnosti zahrnut do příslušných článků rozpočtu, ke kterým se vztahují příslušné náklady.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
Pane Garcio, policisté obklíčili celou budovu.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Zum Bau der Mehrzweckhalle am Flughafen Leipzig/Halle stellt die Kommission fest, dass dieses Gebäude zu verschiedenen Zwecken genutzt werden kann.
Pokud jde o výstavbu víceúčelového hangáru na letišti Lipsko/Halle, Komise uvádí, že tuto budovu lze využívat k různým účelům.
Hört zu, Otto Jackson betreibt das gesamte Gebäude.
Takže pozor, Otto Jackson má obsazenou celou budovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hauptpriorität haben die Gebäude in Osteuropa.
Hlavní prioritou jsou stavby ve východní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babe, ich habe mir den Wert des Grundstückes und des Gebäudes angesehen.
Koukal jsem na hodnotu pozemku a staveb.
Es ist jedem bewusst, wie wichtig gut gebaute oder modernisierte Gebäude für Sicherheit und Komfort sind.
Každý si je vědom, jaký význam pro bezpečnost a pohodlí má správně postavená či zmodernizovaná stavba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-ich sagte eben, das ist -ein fabelhaftes Gebäude.
Právě jsem říkal, že to je úžasná stavba.
Auf der Grundlage des Vorstehenden wurden die Zweifel, die die Kommission im Eröffnungsbeschluss bezüglich des Preises für die Grundstücke und Gebäude äußerte, beigelegt.
Na základě výše uvedených skutečností jsou rozptýleny pochybnosti Komise ohledně ceny zaplacené za pozemky a stavby, jež byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Es ist eins der original Gebäuden in Mystic Falls.
Je to jedna z původních staveb v Mystic Falls.
Gebäude, Grundstücke und andere Bauten und Anlagen (unbewegliches Sachgut)
Stavby, pozemky, ostatní stavby (nemovitý majetek) a vybavení
Macht ist ein altes steinernes Gebäude, das Jahrhunderte steht.
Moc je jako pevná kamenná stavba, která vydrží po staletí.
Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf.
pozemky a stavby vyžadují značné opravy a údržbu.
Gebäude können Erinnerungen speichern, deshalb gibt es in Häusern Geister.
Stavby můžou držet vzpomínky, proto mají domy duchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
Warum will er dieses große Gebäude auf dem Land?
K čemu mu je ten velký dům na venkově?
Im Jahr 1900, als 1,5 Milliarden Menschen auf der Erde lebten, starben jährlich fast drei Millionen Menschen – ungefähr einer von 500 – durch Luftverschmutzung, meistens durch die miserable Luft im Innern von Gebäuden.
V roce 1900, kdy na světě žilo 1,5 miliardy obyvatel, zemřely každý rok téměř tři miliony lidí – přibližně každý pětistý člověk – kvůli znečištění vzduchu, většinou v důsledku špatného ovzduší v domě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das dritte Stockwerk dieses Gebäudes steht leer.
Druhý patro v tom domě je prázdný.
Kathy White hat zwei Wohnungen in diesem Gebäude.
Kathy Whitová má v tom domě dva byty.
Stellte sich heraus, dass Barry gerade das obere Apartment bezogen hat und dachte, der Whirlpool sei für das ganze Gebäude.
Ukázalo se, že Barry se jen nastěhoval do bytu nahoře a myslel si, že je vířivka společná pro celý dům.
- Und die Sicherheitskameras des Gebäudes?
- A bezpečnostní kamery v domě?
Chloe arbeitet als Kindermädchen für eine andere Familie in dem Gebäude.
Chloe dělá chůvu v tom domě pro jinou rodinu.
Das Gebäude ist über 100 Jahre alt.
Tenhle dům je přes sto let starý.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
Nechala jsem ho prověřit všechny nájemníky v domě a vyvodit u nich pravděpodobnost napojení na Liber8 nebo Syndikát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Franz Obermayr , der darauf hinweist, dass vor dem Gebäude des Parlaments eine friedliche Demonstration koptischer Christen aus Ägypten stattfindet.
Franz Obermayr , aby upozornil na přítomnost pokojných demonstrantů patřících ke komunitě egyptských koptů, kteří se nacházejí před budovou Parlamentu.
Aber keine davon bedeutet soviel, wie den Sonnenaufgang zu sehen, über deinem ersten Gebäude.
…le pozbývají významu ve srovnání s radostí když vidím východ slunce nad mou první budovou.
Stattdessen ist der Geist, der heute von diesem Gebäude und von der Europäischen Union ausgeht, von allgemeiner Heuchelei geprägt.
Zatím se však nad touto budovou a nad Evropskou unií vznáší duch všeobecné přetvářky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, was unter dem Gebäude liegt.
Potřebuju plán toho, co je pod touhle budovou.
Betriebsgebäude — Hangar F (einschließlich des Grundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Provozní budova – hangár F (včetně pozemku pod budovou)
Lance Truman wurde vor seinem Gebäude attackiert. Wo wir die Brandopfer gefunden haben.
Lance Truman byl napaden před budovou, kde jsme našli ty spálené oběti.
Verwaltungsgebäude „APC“ (einschließlich des Grundstücks, auf dem das Gebäude steht)
Správní budova „APC“ (včetně pozemku pod budovou)
Shawn, du musst mich nicht durch das ganze Gebäude begleiten.
Shawne, nemusíš mě provázet celou budovou.
"neues Gebäude" ein Gebäude, für das die Baugenehmigung nach Inkrafttreten dieser Richtlinie erteilt wird;
"novou budovou" budova, pro níž je příslušné stavební povolení získáno po vstupu této směrnice v platnost;
Komm schon, Bruder, du hängst vor unserem Gebäude jetzt schon seit zwei Wochen rum.
Ale no tak, před naší budovou přešlapuješ už tak dva týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nichts tun, das Gebäude ist instabil.
Nemůžu tu bourat stěny! Ten barák sotva stojí.
Was passiert mit dem Gebäude, jetzt wo er tot ist?
Co se s tím barákem stane, když je Olivetti mrtvej?
Und wer holt sie ab? Mitten am Nachmittag, in meinem Gebäude?
A víš, kdo si pro ni přišel přímo ke mně do baráku?
Okay, selbst ein ultimativer Stadt-Samurai kann nicht über Gebäude springen, okay?
Dobře, ale ani nejlepší městský samuraj nedokáže skákat přes baráky, že?
In diesen Gebäuden sind vermutlich starke Feindkräfte.
V těch barácích by mohla bejt spousta nepřátel.
Das ist bis jetzt das Beste an Brügge. Du mit deinen Gebäuden!
To je z celejch Brugg zatím to nejlepší, ne ty tvoje baráky!
Seit wann rennst du rum und springst von Gebäuden?
Odkdy běháš okolo a skáčeš z baráků?
Er ist der einzige männliche Bewohner des Gebäudes.
Nějakou shodou náhod je jedinej chlap v celým baráku.
Woher zum Teufel wusstest du, dass das Gebäude explodieren würde?
Jak jsi, sakra, věděl, že ten barák vybouchne?
Wenn sie dich noch tiefer begraben hätten, wärst du jetzt unter dem verdammten Gebäude.
Kdyby tě zahrabali hlouběji, skončil bys pod tím barákem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Druhý krok spočíval v renovaci prostor a koupi zařízení (nepřímo souvisejícího s výrobou).
Nicky, ich will, dass Sie vor Ort bleiben und das Gebäude sichern.
Nickey potřebuji aby jsi tam zůstala a zajistila prostory.
Im Falle des Erwerbs von Gebäuden oder Grundstücken sind die beihilfefähigen Kosten auf die Kosten der marktüblichen Mieten beschränkt.
V případě nákupu prostor jsou způsobilé náklady na tyto prostory omezeny do výše nákladů na pronájem za tržní cenu.
Erfüllt die Lampe bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C die Anforderungen an die Lichtausbeute gemäß Anhang III Abschnitt 1 Ziffer 1 nicht zu mindestens 90 % (bei T5-Lampen 100 %), so ist anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.
Nedosahuje-li zářivka nebo výbojka alespoň 90 % světelné účinnosti požadované v příloze III bodě 1.1 při teplotě okolí 25 °C (resp. 100 % u zářivek T5), musí být uvedeno, že tato zářivka nebo výbojka není vhodná pro použití ve vnitřních prostorech při běžných pokojových teplotách.
der Schallleistungspegel LWA in dB, in Gebäuden, auf die nächste ganze Zahl gerundet (gegebenenfalls für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe),
hladina akustického výkonu LWA kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem, jsou-li použity, ve vnitřním prostoru, vyjádřená v dB a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Dies muss insbesondere im Zusammenhang mit öffentlichen Einrichtungen und Gebäuden hervorgehoben werden.
Je to potřebné zdůraznit zejména v souvislosti s veřejnými institucemi a jejich prostory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlassen Sie ruhig und gesittet das Gebäude.
Pánové, opusťte okamžitě tento prostor. A spořádaně, prosím.
Gewährleistung, dass alle Ministerien und Einrichtungen auf Staatsebene angemessen finanziert, handlungsfähig und zweckmäßig ausgestattet sind, vor allem in Bezug auf Gebäude und Personal.
Zajistit odpovídající financování, fungování a vybavení všech celostátních ministerstev a institucí, zejména pokud jde o prostory a zaměstnance.
Ausschluss aus dem Register, Deaktivierung der Zugangsberechtigung zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments, Verlust anderer Anreize
Vyškrtnutí z rejstříku, zrušení povolení ke vstupu do prostor Evropského parlamentu nebo ztráta dalších pobídek
Beträgt diese Temperatur 0 °C oder weniger oder 50 °C oder mehr, so ist anzugeben, dass die Lampe nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.“
Je-li tato teplota 0 °C nebo nižší nebo je-li 50 °C nebo vyšší, musí být uvedeno, že tato zářivka nebo výbojka není vhodná pro použití ve vnitřních prostorech při běžných pokojových teplotách;“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Gebäude war im Besitz der Familie meines Schwagers für Generationen.
Tahle nemovitost patřila rodině mého švagra po celé generace.
Die Begriffe „Gebäude“ und „Immobilien" in Artikel 203 beziehen sich ausschließlich auf Nichtwohngebäude.
jakákoli zmínka o „nemovitostech“ či „budovách“ v článku 203 se týká pouze nebytových prostor.
Während der Erwerbsphase ist die SNCB in die Verpflichtungen der ehemaligen Anteilseigner insbesondere im Hinblick auf eine früher bestehende Sicherheit für ein Gebäude in München eingetreten.
Při této koupi na sebe SNCB vzala závazky bývalých akcionářů, týkající se zejména dříve poskytnuté záruky týkající se nemovitosti v Mnichově.
Wir müssen alle Vereinbarungen erfüllen, die in Bezug auf die Gebäude geschlossen worden sind.
Musíme dodržovat všechny uzavřené smlouvy týkající se nemovitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich werden die Mischsituationen nicht länger möglich sein, die die ICI-Rechtsvorschriften geschaffen hatten, in denen wirtschaftliche Tätigkeiten in einigen Gebäuden ausgeübt wurden, die Anrecht auf eine Steuerbefreiung hatten.
Nemůže již tedy docházet k hybridním situacím, které umožňovaly právní předpisy o ICI, kdy se v některých nemovitostech osvobozených od daňové povinnosti provozovaly činnosti komerční povahy.
46. hat beschlossen, die vom Rat im Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel um 1.190.000 EUR aufzustocken, insbesondere für Gehälter und für Anpassungen bei den Ausgaben im Zusammenhang mit den Gebäuden;
46. rozhodl se zvýšit objem prostředků, které vyčlenila Rada v návrhu rozpočtu, o částku 1 190 000 EUR, určenou zejména na platy a na úpravy spojené s výdaji na nemovitosti;
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
(EN) Ich möchte den Kommissar im Zusammenhang mit dem Subsidiaritätsprinzip und vor allem dem Problem der Baugenehmigung fragen, ob dies ein Bereich ist, in den die Kommission überhaupt involviert sein sollte, da ja die Planung und das Recht auf Bau eines Gebäudes getrennt ist vom Recht, ein Gebäude zu besitzen und zu nutzen.
Rád bych se jen zeptal pana komisaře - v souvislosti s pravidlem subsidiarity a zejména vydávání územního rozhodnutí - je toto oblast, do níž by měla Komise zasahovat, když je plánování činnost a právo postavit nemovitost odděleno od práva vlastnit nemovitost a využívat tuto nemovitost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen in Bezug auf die „gemischte Verwendung“ von Gebäuden treten sowohl in Fällen, in denen Teile des Gebäudes in Bezug auf Funktion und Einnahmen eigenständig sind als auch in Fällen, in denen die betreffenden Einrichtungen eine Steuererklärung abgeben müssen, am 1. Januar 2013 in Kraft.
Ustanovení týkající se „dvojího využití“ nemovitostí nabydou účinnosti od 1. ledna 2013, a to jak v případě, že části nemovitosti jsou funkčně i příjmově samostatné, tak i v případě, že příslušné subjekty musí podat daňové prohlášení.
Was, wenn wir das Gebäude erheblich umbauen möchten?
Co kdybychom chtěli nemovitost významně předělat?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliches Gebäude
|
administrativní budova
|
Berlaymont-Gebäude
|
Berlaymont 13
|
nicht bewilligtes Gebäude
|
nepovolená stavba
|
Justus-Lipsius-Gebäude
|
Justus Lipsius 2
|
Liste der höchsten Gebäude ihrer Zeit
|
Nejvyšší stavby světa
|
Liste der höchsten Gebäude in Vancouver
|
Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru
|
Liste der höchsten Gebäude in New York
|
Seznam nejvyšších budov v New Yorku
|
Berlaymont-Gebäude
Berlaymont
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wird auch auf andere Fragen im Zusammenhang mit dem Berlaymont-Gebäude zurückkommen, sobald der angekündigte Sonderbericht des Rechnungshofs zur Gebäudepolitik vorliegt;
rovněž se vrátí k dalším dotazům v souvislosti s budovou Berlaymont, jakmile bude k dispozici zvláštní zpráva Účetního dvora o politice pro budovy;
191. wird auch auf andere Fragen im Zusammenhang mit dem Berlaymont-Gebäude zurückkommen, sobald der angekündigte Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofes zur Gebäudepolitik vorliegt;
191. rovněž se vrátí k dalším dotazům v souvislosti s budovou Berlaymont, jakmile bude k dispozici zvláštní zpráva Účetního dvora o politice pro budovy;
Das ist wirklich eine Investition, und ihre Eigenschaften entsprechen deswegen wahrscheinlich auch einigen der Forderungen von denen, die gerade vor dem Parlament und dem Berlaymont-Gebäude demonstrieren.
Jde rovněž o investice, a jejich charakter tak pravděpodobně odráží některé požadavky těch, kdo nyní demonstrují před Parlamentem a budovou Berlaymont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erwartet, dass die Kommission seine zuständigen Ausschüsse über die Ergebnisse dieser Studie und die Projektplanung unter besonderer Berücksichtigung des Berlaymont-Gebäudes, auf dem Laufenden hält;
očekává, že Komise bude průběžně informovat příslušné výbory Parlamentu o výsledcích výše uvedené studie a o odhadech plánu, zvláště s důrazem na podrobnosti o budově Berlaymont;
Wir erinnern uns alle - und insbesondere die Älteren unter uns sehr gut - an das Problem der Asbestverseuchung des Berlaymont-Gebäudes, das für fünf oder sechs Jahre geschlossen wurde.
Všichni si pamatujeme - a ti starší z nás si vzpomenou velmi dobře - na problém zamoření azbestem v budově Berlaymont, která byla na pět nebo šest let uzavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Jahre 2004 in das Berlaymont-Gebäude zurückkehren, was mit jährlichen Mietkosten in Höhe von annähernd 32 Millionen Euro verbunden sein wird.
The Commission will return to the Berlaymont building in 2004 with a yearly rent of approximately EUR 32 million.
240. erwartet, dass die Kommission seine zuständigen Ausschüsse über die Ergebnisse der genannten Studie und die Projektplanung unter besonderer Berücksichtigung des Berlaymont-Gebäudes, auf dem Laufenden hält;
240. očekává, že Komise bude průběžně informovat příslušné výbory Parlamentu o výsledcích výše uvedené studie a o odhadech plánu, zvláště s důrazem na podrobnosti o budově Berlaymont;
190. nimmt die Kritik des Generaldirektors des Amtes für Gebäude, Anlagen und Logistik Brüssel („OIB“) zur Kenntnis, der in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht das strukturelle Defizit beklagt, das die Erhaltungskosten des Berlaymont-Gebäudes seit dessen Restaurierung verursachen
190. bere na vědomí stížnost generálního ředitele úřadu pro infrastrukturu a logistiku v Bruselu na strukturální nedostatky, které vznikají v důsledku údržby budovy Berlaymont po její přestavbě
ist unzufrieden mit den unklaren Auskünften der Kommission in Bezug auf die Renovierung des Berlaymont-Gebäudes; fragt, ob es zu Unregelmäßigkeiten seitens Dritter gekommen ist, und welche Verwaltungsmaßnahmen kommissionsintern ergriffen wurden;
je nespokojen s nejasnými informacemi Komise ohledně rekonstrukce budovy Berlaymont; ptá se, zda došlo k nesrovnalostem vinou třetí strany a jaká vnitřní správní opatření byla Komisí přijata;
Justus-Lipsius-Gebäude
Justus Lipsius
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Posen sind weder in diesem Parlament, noch im Justus-Lipsius-Gebäude, in dem diese auch praktiziert werden, von irgend einem praktischen Nutzen.
Pózování, ať již v této sněmovně nebo v budově Justus Lipsius, kde k němu také dochází, nemá žádný praktický užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
Das Gebäude wird evakuiert.
Šéfe, všichni naši lidi sou zde
Das Gebäude ist videoüberwacht.
A kamery jsou v pořád v provozu.
Das Gebäude ist umstellt.
Das abgelegenste Gebäude hier.
Náš pozorovatel říká, žes dostal dva.
Den vom Gebäude gegenüber.
Ředitel společnosti naproti přes ulici.
In einem öffentlichen Gebäude.
A policie je taky veřejné místo.
Do prdele, je to naše podlaha.
- Und das Myungjin-Gebäude?
- Barrett wie das Gebäude?
Schüsse innerhalb des Gebäudes!
Ein gigantischer Gebäude-Roboter!
To je obrovský robot, ochránce hradu.
Das Gebäude ist gesichert.
Energiebedarf/-nutzung des Gebäudes
Potřeba/využívání energie v budovách
Ale ne. Ta z Rossova baráku.
Tohle místo je pořádně velké.
- Polizisten im ganzen Gebäude.
- War irgendjemand im Gebäude?
- Das Gebäude ist genial.
- Das Gebäude ist umstellt.
- Tohle místo je obklíčené.
Nicht das Gebäude kaputtmachen.
Vorgefertigte Gebäude aus Holz“
Montované stavby ze dřeva.“
Das Gebäude einer Sicherheitsfirma.
To je bezpečnostní agentura.
- Schäden, Brände, Gebäude?
- Jaké jsou škody, nějaké požáry?
- Willkommen in diesem Gebäude.
Nichts, innerhalb des Gebäudes.
Nic na vnitřních skenech.
- FBl-Gebäude im Stadtzentrum.
- Policejní stanice v centru.
Lasst das Gebäude räumen!
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
Der ist im Kosutnjak Gebäude.
- Je v sanatoriu v Košutnjaku.
- Ist irgendwas mit dem Gebäude?
Něco v nepořádku s nemocnicí?
Ist dieses Gebäude nicht gesichert?
Nemá být tohle místo bezpečné?
Versklavt, und alle Gebäude niedergebrannt.
Dali do otroctví a všechny domy vypálili.
Sie umzingeln gerade das Gebäude.
Teď už to místo obkličují.
Alle Mann aus dem Gebäude!
Z toho baráku dostaneme všechny ven.
Bald ist das Gebäude dran.
Prodali jsme majetek i ústředí.
- Und die Sicherheitskameras des Gebäudes?
- A bezpečnostní kamery v domě?
- Ja. In ein vergleichbares Gebäude.
…a místo, které bude mít stejnou hodnotu.
Ich bin in deinem Gebäude.
Er kontrolliert das ganze Gebäude.
Sie stützen damit ihre Gebäude?
Myslíš, že ho používají na zpevnění staveb?
- Ich bin in Ihrem Gebäude.
Zvoním, ale nikdo neodpovídá.
- Es gibt Tausende solcher Gebäude.
- Jsou tisíce takových ubikací.
Dieses Gebäude ist so cool.
Letztendlich wurde das Gebäude abgerissen.
Nakonec ji museli zbourat.
- Du lebst im gleichen Gebäude?
Haben Sie das Gebäude untersucht?
Odvezte Baeka na stanici.
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
- Auf dem Dach meines Gebäudes.
- Sie betreten dieses Gebäude nicht.
Tak to potom asi máme problém.
Das ganze Gebäude ist überprüft.
Riegeln Sie das Gebäude ab.
Ať odtamtud nikdo neodejde!
Sie müssen das Gebäude räumen.
Měli jsme se evakuovat už před hodinou.
Angestellter im Vauxhall Cross Gebäude.
Úředník v Vauxhall Cross.
- Es ist nicht das Gebäude.
Ein Gebäude direkt vor uns!
Kruger betrat gerade sein Gebäude.
Kruger právě vešel do firmy.
Wir möchten dieses Gebäude inspizieren!
Chceme prohledat tyto prostory!
Das Gebäude kracht fast zusammen.
- Drei und sechs im Gebäude.
- Trojka a šestka nahoře.
Andere Gebäude waren nicht gesichert.
V ostatních budovách nebylo bezpečno.
Du lebst in einem Gebäude"?
"Blahopřeju, že bydlíš v baráku"?
Dieses Gebäude ist also brandgefährdet?
Takže tohle místo není dobře zabezpečené, že?
Bauarbeiten für Gebäude im Gesundheitswesen
Stavební úpravy objektů sloužících pro zdravotní péči
- Es ist ein öffentliches Gebäude!
- Sie umkreist vermutlich das Gebäude.
Zweigeschossige Gebäude auf beiden Seiten.
Patrové domky po obou stranách ulice.
Er zeigt mir irgend'n Gebäude.
Koukni se na gauč pod polštáře.
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
War das Gebäude nicht überrannt?
- Nebylo tohle místo zamořeno?
Das Gebäude ist voller Beißer.
- Dann stürmen wir das Gebäude.
- Von dem Dach dieses Gebäudes?
Ich bin vom Gebäude-Sicherheitsdienst.
- Du willst ds Gebäude sehen.
- Ty se chceš podívat na ten dum.
Ich bin im neuen Gebäude.
Organismen und Gebäude werden vernichtet.
Organismy a struktury jsou vymazávány.
Gebäude und damit verbundene Ausgaben
Výdaje na nemovitosti a související výdaje
Er hat das Gebäude erreicht.
Wir sollten das Gebäude aufteilen.
Vevnitř bychom se měli rozdělit.
Das Carter-Gebäude ist riesig.
Wir müssen ins ISEA Gebäude.
Musíme se dostat dovnitř do ISEA.
Gehen Sie vor das Gebäude.
Potřebuju, abyste ustoupila.
Sir, verlassen Sie das Gebäude.
Dieses Gebäude wurde 2005 verkauft.
Tento objekt byl v roce 2005 prodán.
Mindestens zwei Gebäude wurden zerstört.
Verlasst ohne Umstände dieses Gebäude!
Opusťte toto území bez zbytečného povyku.
Ich arbeite in dem Gebäude.
Alle anderen, evakuiert das Gebäude.
Všichni ostatní ověří možnosti evakuace.