Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebäude&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude budova 5.587 budovy 1.358 budově 570 budovu 473 stavba 184 dům 78 budovou 70 barák 27 prostor 20 nemovitost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebäude budova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
   Korpustyp: EU
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
   Korpustyp: Untertitel
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, wo ist das Sicherheitsbüro des Howswell Gebäudes?
Steve, kde je bezpečnostní kontakt pro Howswellovu budovu?
   Korpustyp: Untertitel
Neubauten und Arbeiten an vorhandenen Gebäuden können auch in ein und demselben Betrieb durchgeführt werden.
Práce v existujících budovách a nové stavby mohou být mimochodem realizovány ve stejném zemědělském podniku.
   Korpustyp: EU
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Pepper je v bezpečí mimo budovu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
V budově (nebo v části budovy) se nachází občanské vybavení.
   Korpustyp: EU
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Gebäude administrativní budova
Berlaymont-Gebäude Berlaymont 13
nicht bewilligtes Gebäude nepovolená stavba
Justus-Lipsius-Gebäude Justus Lipsius 2
Liste der höchsten Gebäude ihrer Zeit Nejvyšší stavby světa
Liste der höchsten Gebäude in Vancouver Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru
Liste der höchsten Gebäude in New York Seznam nejvyšších budov v New Yorku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebäude
Kategorie:Budovy
   Korpustyp: Wikipedia
Berlaymont-Gebäude
Berlaymont
   Korpustyp: Wikipedia
Justus-Lipsius-Gebäude
Justus Lipsius
   Korpustyp: Wikipedia
Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
   Korpustyp: EU DCEP
- Wo ist das Gebäude?
Kde je to místo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird evakuiert.
Šéfe, všichni naši lidi sou zde
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist videoüberwacht.
A kamery jsou v pořád v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist umstellt.
Celé místo je obklíčené.
   Korpustyp: Untertitel
Das abgelegenste Gebäude hier.
Je v hangáru 11.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt das Gebäude?
Náš pozorovatel říká, žes dostal dva.
   Korpustyp: Untertitel
Den vom Gebäude gegenüber.
Ředitel společnosti naproti přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
In einem öffentlichen Gebäude.
A policie je taky veřejné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Gebäude?
Podívej se na ty domy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Gebäude.
Do prdele, je to naše podlaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Myungjin-Gebäude?
Je na mateřské dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
- Barrett wie das Gebäude?
- Barrett jako ta hala?
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse innerhalb des Gebäudes!
V objektu se střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gigantischer Gebäude-Roboter!
To je obrovský robot, ochránce hradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Gebäude.
- Jsou vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist gesichert.
Dobrá, je to tam čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Energiebedarf/-nutzung des Gebäudes
Potřeba/využívání energie v budovách
   Korpustyp: EU
Nein, in Ross 'Gebäude.
Ale ne. Ta z Rossova baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist groß.
Tohle místo je pořádně velké.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizisten im ganzen Gebäude.
Kdo pro vás poslal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Gebäude?
- Kde že má ten byt?
   Korpustyp: Untertitel
- War irgendjemand im Gebäude?
- byl někdo v tom domě?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude ist genial.
-Toto místo je geniální!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude ist umstellt.
- Tohle místo je obklíčené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Gebäude kaputtmachen.
Nic nerozbij.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgefertigte Gebäude aus Holz“
Montované stavby ze dřeva.“
   Korpustyp: EU
Das Gebäude einer Sicherheitsfirma.
To je bezpečnostní agentura.
   Korpustyp: Untertitel
- Schäden, Brände, Gebäude?
- Jaké jsou škody, nějaké požáry?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in diesem Gebäude.
- Vítej v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, innerhalb des Gebäudes.
Nic na vnitřních skenech.
   Korpustyp: Untertitel
- FBl-Gebäude im Stadtzentrum.
- Policejní stanice v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Gebäude räumen!
- Dostaňte ho pryč!
   Korpustyp: Untertitel
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ist im Kosutnjak Gebäude.
- Je v sanatoriu v Košutnjaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendwas mit dem Gebäude?
Něco v nepořádku s nemocnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Gebäude nicht gesichert?
Nemá být tohle místo bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Versklavt, und alle Gebäude niedergebrannt.
Dali do otroctví a všechny domy vypálili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umzingeln gerade das Gebäude.
Teď už to místo obkličují.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann aus dem Gebäude!
Z toho baráku dostaneme všechny ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist das Gebäude dran.
Prodali jsme majetek i ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Sicherheitskameras des Gebäudes?
- A bezpečnostní kamery v domě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. In ein vergleichbares Gebäude.
…a místo, které bude mít stejnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in deinem Gebäude.
Jsem u vás v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert das ganze Gebäude.
Má to celý pod palcem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stützen damit ihre Gebäude?
Myslíš, že ho používají na zpevnění staveb?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Ihrem Gebäude.
Zvoním, ale nikdo neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Tausende solcher Gebäude.
- Jsou tisíce takových ubikací.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude ist so cool.
Tohle místo je bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wurde das Gebäude abgerissen.
Nakonec ji museli zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lebst im gleichen Gebäude?
Bydlíš v podobném domě?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gebäude untersucht?
Odvezte Baeka na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Dach meines Gebäudes.
- Na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreten dieses Gebäude nicht.
Tak to potom asi máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude ist überprüft.
- Místnost je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Riegeln Sie das Gebäude ab.
Ať odtamtud nikdo neodejde!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Gebäude räumen.
Měli jsme se evakuovat už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter im Vauxhall Cross Gebäude.
Úředník v Vauxhall Cross.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht das Gebäude.
- Konstrukce to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebäude direkt vor uns!
Před námi je průrva.
   Korpustyp: Untertitel
Kruger betrat gerade sein Gebäude.
Kruger právě vešel do firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dieses Gebäude inspizieren!
Chceme prohledat tyto prostory!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude kracht fast zusammen.
Je to tam pěkně špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Gebäude "B".
To je křídlo B.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei und sechs im Gebäude.
- Trojka a šestka nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Gebäude waren nicht gesichert.
V ostatních budovách nebylo bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst in einem Gebäude"?
"Blahopřeju, že bydlíš v baráku"?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude ist also brandgefährdet?
Takže tohle místo není dobře zabezpečené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Gebäude im Gesundheitswesen
Stavební úpravy objektů sloužících pro zdravotní péči
   Korpustyp: EU
- Es ist ein öffentliches Gebäude!
-Tohle je veřejný úřad!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie umkreist vermutlich das Gebäude.
- Ne, Alicinu matku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweigeschossige Gebäude auf beiden Seiten.
Patrové domky po obou stranách ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt mir irgend'n Gebäude.
Koukni se na gauč pod polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
   Korpustyp: Untertitel
War das Gebäude nicht überrannt?
- Nebylo tohle místo zamořeno?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist voller Beißer.
To místo je zamořené.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann stürmen wir das Gebäude.
- Tak tam vrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nie die Gebäude.
Nikdy nejde o stavby.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem Dach dieses Gebäudes?
- Z toho baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Gebäude-Sicherheitsdienst.
Jsem od ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ds Gebäude sehen.
- Ty se chceš podívat na ten dum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im neuen Gebäude.
Já tam taky bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
Organismen und Gebäude werden vernichtet.
Organismy a struktury jsou vymazávány.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude und damit verbundene Ausgaben
Výdaje na nemovitosti a související výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat das Gebäude erreicht.
Blíží se k domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Gebäude aufteilen.
Vevnitř bychom se měli rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Carter-Gebäude ist riesig.
To je velkej podnik!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins ISEA Gebäude.
Musíme se dostat dovnitř do ISEA.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vor das Gebäude.
Potřebuju, abyste ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, verlassen Sie das Gebäude.
Pane, budete muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude wurde 2005 verkauft.
Tento objekt byl v roce 2005 prodán.
   Korpustyp: EU
Ist sie noch im Gebäude?
Kde je moje děvčátko?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei Gebäude wurden zerstört.
Vidím ho. Pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst ohne Umstände dieses Gebäude!
Opusťte toto území bez zbytečného povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in dem Gebäude.
Místo, kde pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen, evakuiert das Gebäude.
Všichni ostatní ověří možnosti evakuace.
   Korpustyp: Untertitel