Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebühr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebühr poplatek 2.638 sazba 32
[Weiteres]
gebühr poplatek
poplatku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebühr poplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SIND DIE ERMÄSSIGTEN GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE ALS STAATLICHE BEIHILFE ANZUSEHEN?
MAJÍ BÝT NIŽŠÍ POPLATKY ZA POUŽÍVÁNÍ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD POVAŽOVÁNY ZA STÁTNÍ PODPORU?
   Korpustyp: EU
VON OLYMPIC AIRLINES AN OLYMPIC AIRLINES SERVICES FÜR BODENABFERTIGUNG UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG GEZAHLTE GEBÜHREN
POPLATKY HRAZENÉ SPOLEČNOSTÍ OLYMPIC AIRLINES SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS SERVICES ZA POZEMNÍ ODBAVENÍ A TECHNICKOU PODPORU
   Korpustyp: EU
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
v bodě 20 se slova „Poplatek za převod“ nahrazují slovy „Poplatek za žádost o převod na přihlášku národní ochranné známky“;
   Korpustyp: EU
Nach Inbetriebnahme des Mesurado-Fischereiterminals erhalten Unionsschiffe einen finanziellen Anreiz in Form des Nachlasses eines Teils der Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu.
   Korpustyp: EU
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
do mýtného je zahrnut poplatek za externí náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
Členské státy mohou stanovit systém financování nezávislého dozorového orgánu, jehož součástí může být i výběr poplatků od uživatelů letišť a řídících orgánů letišť.
   Korpustyp: EU
4235 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger; dies entspricht der Gebühr für 77 Tonnen in der Fischereizone der Union der Komoren gefangenem Fisch;
4235 EUR ročně za plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, což odpovídá poplatkům za 77 tun ulovených v rybolovné oblasti Komorského svazu,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebühr nach Achszahl poplatek z počtu náprav

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühr

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Gebühr zu kassieren.
- A vy taky, samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Gebühr.
- To je moje provize.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine angemessene Gebühr natürlich.
Za rozumnou cenu, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Gebühr?
A co tvůj honorář?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine geringe Gebühr natürlich.
Jasně, že za nepatrnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
výběr poplatků za udělení víza;
   Korpustyp: EU
Minus Gebühr für die Bank.
Samozřejmě bez menší provize pro naši kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
So spart er die Camping-Gebühr.
Ušetří na poplatcích za camping.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr ist mehr als ernst.
Obvinění jsou víc než vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gebühr beträgt 300 pro Person.
Moje cena je 300 na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Jen tak mimochodem, zdvojnásobila se mi odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr von ihm beträgt 125.
Odměna pro tohohle chlápka je 125.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, von Gebühr war keine Rede.
Říká vám něco básnická licence?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr beträgt genau diese Höhe.
Přesně tolik to bude.
   Korpustyp: Untertitel
I müssen zum Arzt in Gebühr reden.
Chci mluvit s lékařem, co měl službu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist meine Gebühr nicht erstattungsfähig.
Ale má odměna není vratná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "eine hübsche kleine Gebühr", oder?
Zmínil jsem "slušnou" sumičku, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gebühr liegt bei 24.000 Dollar.
Ne, školné je 24 000.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gebühr nicht bezahlt."
"Ne, vy a váš syn nejste na seznamu. Nezaplatili jste zápisné.
   Korpustyp: Untertitel
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
Poplatky za každoroční testování odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Sie wollten Bargeld, das kostet Gebühr.
Za hotovost máte srážku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezifische Gebühr wurde auch für ähnliche biologische Arzneimittel festgelegt.
A specific fee has been established also for bio-similar products.
   Korpustyp: EU DCEP
darf die in Anlage 12 genannte Gebühr nicht überschreiten
nepřekročí částku uvedenou v příloze 12
   Korpustyp: EU DCEP
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
- A o co jde vám?
   Korpustyp: Untertitel
Plus Extra-Gebühr, wenn wir sie dressiert haben wollen.
- A bude to o ještě něco dražší, jestli je budeme chtít vycvičené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahlen sie eine Gebühr und schicken uns Schecks.
Potom si z toho berou provizi a potom nám pošlou naše šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gebühr dafür, dass es einem gut geht.
Je to daň, kterou platíš, abys byl v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühr für die Erteilung/Zeit bis zur Erlangung einer Genehmigung
Poplatky za vydání licence a čas potřebný pro její získání
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine angemessene Gebühr und Beschreibung der Berechnungsgrundlagen;
návrh přiměřené úhrady a základ pro její výpočet;
   Korpustyp: EU
Einige sagen, die Anerkennung gebühre der europäischen Eroberung Amerikas.
Říká se také, že je třeba uznat zásluhy dobytí Ameriky Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen eine kleine Gebühr kriege ich das raus.
Dám ti hned pak vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gebühr abgezogen und zählen noch mal nach.
Odečetli jsme poplatky a znova to přepočítáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Dienstleistungen wird in der Regel eine Gebühr erhoben.
Standardně jsou tyto služby zpoplatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der Umwelt wird jetzt schon über Gebühr strapaziert.
Již nyní dochází k výraznému překračování možností, které nabízí životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Riesen ist so eine Art Ärgernis-Gebühr.
Ta tícka je spíš daň za otravování.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Stornierung nach diesem Zeitpunkt ist eine Gebühr fällig.
Zrušení po tomto termínu je zpoplatněno.
   Korpustyp: EU
Für die Aktualisierung einer Registrierung sollte eine Gebühr erhoben werden.
Za aktualizaci registrace by se měly vybírat poplatky.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch eine Gebühr, zusätzlich zu den Luftfrachtkosten.
Bude potřeba zaplatit něco navíc k letecké přepravě.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie die Gebühr zwischen mir und Dr. Gump.
Připište to na účet mně a panu Gumpovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Hapsburg erklärte, ist meine Gebühr eine Million.
Jak jsem Hapsburgovi vysvětlil, žádám honorář jeden milión.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Gebühr bekannt und wurde sie in den effektiven Jahreszins eingerechnet, so sind das Anfallen der Gebühr und deren Höhe unter „einmalige Kosten“ auszuweisen.
Jsou-li tyto poplatky známy a zahrnuty do RPSN, musí být tato skutečnost a výše poplatků uvedeny jako „náklady placené jednorázově“.
   Korpustyp: EU
Wird eine Gebühr erhoben, ziehen die zuständigen Behörden eine Anpassung der Höhe der Gebühr entsprechend der Größe des Unternehmens in Betracht.
Příslušné orgány v případech, kdy jsou vybírány poplatky, zváží úpravu výše těchto poplatků v závislosti na velikosti podniku.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Kromě časově omezeného přístupu mohou výrobci nabídnout přístup založený na operacích, za který jsou vybírány poplatky za jednotlivé operace a nikoli za dobu, na kterou se přístup poskytuje.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Kromě časově omezeného přístupu mohou výrobci nabídnout přístup založený na operacích, za který jsou vybírány poplatky za jednotlivé operace a nikoli za dobu, po kterou je přístup umožněn.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt handelt es sich hierbei um eine Gebühr für Nichtreisende zugunsten Reisender.
To je jinými slovy daň uložena těm, kdo necestují, za ty, kdo cestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gebühr schadet dem Wettbewerb und erhöht die Kosten für die Verbraucher.
Tyto poplatky nejsou konkurenceschopné a zvyšují náklady pro uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
Nemůžeme si dovolit, aby lékaři byli ve službě příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liquiditätsübertragungen zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und seinen Unterkonten unterliegen keiner Gebühr .
Převody likvidity mezi účtem PM účastníka a jeho podúčty se nezpoplatňují .
   Korpustyp: Allgemein
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Navrhujeme, aby byl zrušen bod 121, který klade zbytečný důraz na zájmy evropského rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Untersuchung zeigt, gibt es beträchtliche Unterschiede bei der Gebühr für Bankkarten.
Audit ukázal, že mezi poplatky placenými za bankovní karty existují značné rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher würde durch diese Rechtsvorschriften für eine Hin- und Rückfahrt eine Gebühr von 300 EUR anfallen.
Takže cesta tam a zpět přijde v důsledku tohoto právního předpisu na 300 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
Evropská unie však nemá dovoleno neoprávněně omezit stávající základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweck der Förderung der Regelung können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass keine Gebühr erhoben wird.
Členské státy mohou rozhodnout o tom, že v rámci podpory tohoto systému se neúčtují žádné poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und steht wirklich außer allem Zweifel, dass die Bürgerrechte nicht über Gebühr verletzt worden sind?
Je rovněž skutečně nezpochybnitelné, že nedošlo k žádnému nepřiměřenému porušení občanských práv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gebühr oder Abgabe gemäß Absatz 1
Členské státy zajistí, aby poplatky uvedené v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.
Členské státy mohou stanovit, že předložení žádosti o osvědčení a předložení žádosti o prodloužení doby platnosti osvědčení podléhá poplatkové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einreichung des Registrierungsdossiers ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Předložení registrace je spojeno s poplatkem stanoveným agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
Členský stát oznámí Komisi klasifikaci vozidel, podle které se rozlišuje mýtné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Kosten für die Arbeiten
Členské státy mohou vymáhat úhradu nákladů spojených s prací,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der durch die REACH- und GHS-Vorschriften anfallenden Kosten sollten KMU eine ermäßigte Gebühr zahlen.
S ohledem na dopady nákladů souvisejících s předpisy REACH a GHS na MSP se požaduje snížení předpokládané sazby.
   Korpustyp: EU DCEP
% über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
% sazbu mýtného stanovenou pro nejlevnější období dne, druh dne nebo ročního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
Možnost zrychleného řízení a řízení na hranicích by měla být omezena ukládáním poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Die Europäische Union hat beschlossen, eine Gebühr für Kohlendioxidemissionen zu erheben.
(PL) Evropská unie se rozhodla účtovat si za emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du über die Brücke willst, musst du die Gebühr zahlen.
Když chceš přejít most, musíš zaplatit mýtný.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihren unredlichen Machenschaften Einalt zu gebieten, zahlen wir den Zigeunern eine bestimmte Gebühr.
Aristokraté platili určitý podíl a cikáni se zavázali, že nebudou dělat žádné prohřešky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag spielt Ihr den Dr. Faustus, verausgabt Euch nicht über Gebühr.
Hraješ dnes odpoledne Fausta. Nevyčerpej se.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wartet in der Schlange und der andere bezahlt die Gebühr.
Jeden stoji frontu zatimco ostatni plati poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam die Rezepte von den Palastköchen gegen eine kleine Gebühr.
Všechny recepty jsou od šéfkuchaře z vladařova paláce. Za menší úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt.
Nic nenamítali proti mému honoráři ve výši tisíce guineí.
   Korpustyp: Untertitel
Japan bezahlt ATHERTON MARTIN unsere jährliche Gebühr EX-IWC-REPRÄSENTANT, DOMINICA bei der IWC.
Japonská vláda platí naše roční poplatky za naši účast v Mezinárodní velrybářské komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat auf die Gebühr verzichtet, aber ich verliere vielleicht meine Lizenz als Therapeut.
Banka snížila poplatky, ale mohl bych přijít o licenci terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die *** an Ich werde versuchen, aus ihnen die 9, 95 WLAN Gebühr herauszupressen.
Zavolám na recepci, a zkusím z nich vytřískat slevu na Wi-Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Aber ich kann diese Gebühr jetzt auf gar keinen Fall zahlen.
Omlouvám se, ale nemůžu to zaplatit namístě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung der Drachen auf der Insel kostet eine kleine Gebühr.
Dále bude zpoplatněnoek za každé přistání draka na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
K připojení k této asociaci musíte platit měsíční poplatky
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertigung wird von einem Unternehmen durchgeführt, dem der Eigentümer eine Gebühr entrichtet.
Tyto výrobní služby provádí subjekt, který (za to) od vlastníka zboží obdrží odměnu.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Gebühr nach Absatz 1 wird von der Kommission festgesetzt.
Poplatky podle odstavce 1 stanoví Komise.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für diese Zulassung bei den Herstellern und Importeuren eine angemessene Gebühr erheben.
Členské státy mohou výrobcům a dovozcům za toto povolení účtovat přiměřené poplatky.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann für die Prüfung der Genehmigungsanträge eine Gebühr erheben.
Příslušný orgán může posouzení žádostí o povolení zpoplatnit.
   Korpustyp: EU
Deutschland widerspricht der Auffassung, dass die von Propapier gezahlte Gebühr nicht die vollen Kosten decke.
Německo nesouhlasí s názorem, že poplatky hrazené podnikem Propapier nepokrývají plnou výši nákladů.
   Korpustyp: EU
Gebühr wird von den Mitgliedstaaten festgesetzt; diese können beschließen, dass diese Visa kostenlos erteilt werden.
Výši stanoví členské státy, které mohou rozhodnout o bezplatném udělení tohoto víza
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wird die Gebühr für die Rückgarantie nicht von […], sondern von Karjaportti an Finnvera entrichtet.
Záruční prémii za protizáruku společnosti Finnvera ve skutečnosti hradí společnost Karjaportti, a nikoli […].
   Korpustyp: EU
Ebenso wie andere Fernsehsender zahle auch TV2 eine Gebühr für die Nutzung der Frequenz.
Společnost TV2 za používání frekvence platila stejně jako ostatní stanice.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr ist auf das von den Behörden der Seychellen angegebene Konto zu überweisen.
Poplatky se poukazují na účet stanovený seychelskými orgány.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr umfasst alle nationalen und lokalen Abgaben mit Ausnahme von Hafen- und Dienstleistungsgebühren.
Poplatky zahrnují veškeré státní a místní poplatky s výjimkou přístavních daní a plateb za služby.
   Korpustyp: EU
Zwei ausführende Hersteller fochten die Entscheidung an und vertraten die Auffassung, ihnen gebühre eine MWB.
Dva vyvážející výrobci namítli proti rozhodnutí a tvrdili, že by jim mělo být uděleno zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr für diese Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet .
Cena za toto telekomunikační spojení se nadále hradí v souladu s vnitrostátními předpisy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gebühr beträgt für eine Japanerin fünf Yen, für eine Chinesin oder eine Koreanerin zwei Yen.
Pět dolarů za japonskou dívku, dva za čínskou nebo korejskou.
   Korpustyp: Untertitel
– 3 920 Euro pro Thunfischwadenfänger; das entspricht einer Gebühr für 112 Tonnen jährlich;
– 3 920 EUR za plavidlo lovící tuňáky vlečnou sítí, což odpovídá poplatkům splatným za 112 tun za rok,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ungerecht, dass alle Unternehmen unabhängig von ihrer Größe die gleiche Gebühr entrichten müssen.
Není také spravedlivý, neboť posuzuje všechny podniky stejně, bez ohledu na jejich velikost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten also 2014 verkaufen, wenn Sie die Gebühr sparen wollen.
Takže abyste se vyhnul daním, musel byste byt prodat až v roce 2014.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich bei einer meiner Vorführungen in Oxford über Gebühr in Lady Graves verliebt haben.
Zdáse, že se stalneoprávněně infatuated s Lady Graves nalékařskédemonstraci jsem dal v Oxfordu
   Korpustyp: Untertitel
‚frei zugänglicher Fernsehdienst‘: Fernsehsendedienst, für dessen Empfang vom Dienstanbieter keine Gebühr erhoben wird;
‚volně dostupným televizním vysíláním‘ rozumí televizní vysílání, jehož příjem není poskytovatelem této služby zpoplatněn;
   Korpustyp: EU
Daher kann beurteilt werden, ob die geltenden Antidumpingmaßnahmen die betroffenen Parteien über Gebühr beeinträchtigt haben.
Je proto možné posoudit jakékoli nežádoucí negativní dopady, které by platná antidumpingová opatření na dotčené strany mohla mít.
   Korpustyp: EU
Diese Genehmigung wird erteilt, ohne dass den Erzeugern eine Gebühr auferlegt wird.
Udělení takového povolení není pro producenty zpoplatněno.
   Korpustyp: EU
Sie zahlen mir eine monatliche Gebühr und ich halte Ihren Schafen die Wölfe vom Leib.
Budete mi měsíčně platit a já udržím vlky od vašich ovcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Plattenindustrie überhaupt gegründet wurde, mussten Sie eine bestimmte Gebühr beim Erwerb von Musiknoten zahlen, die dann an den Komponisten rückvergütet wurde und von dieser Gebühr erhielt der ausübende Künstler jedesmal, wenn das Stück aufgeführt wurde, auch einen Teil.
Před érou hudebních nahrávek si člověk musel zakoupit notový zápis a zaplatit za něj určitý obnos, který získal jeho autor, přičemž při každém provedení musel umělec odvádět určité srážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte für bibliografische Anträge eine ermäßigte Gebühr von 90.000 Euro erhoben werden, sofern nicht stichhaltige Gründe für die Erhebung einer höheren Gebühr vorliegen.
In order to respect the principle of proportionality, a reduced fee of 90,000 € should be applied to bibliographical applications, unless there were well-founded reasons to apply a higher fee.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren, sollte für bibliografische Anträge eine ermäßigte Gebühr von 90 000 € erhoben werden, sofern nicht stichhaltige Gründe, eine höhere Gebühr zu erheben, vorliegen.
In order to respect the principle of proportionality, a reduced fee of 90,000 € should be applied to bibliographical applications, unless there were well-founded reasons to apply a higher fee.
   Korpustyp: EU DCEP