Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebaren chování 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebaren chování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So fördern die Referenzwerte für das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung verantwortungsvolles finanzpolitisches Gebaren .
Referenční hodnoty pro rozpočtový deficit a státní dluh jsou způsobem , jak prosazovat odpovědné fiskální chování .
   Korpustyp: Allgemein
Mr. President, es geht hier nicht um Ihr Gebaren in den letzten paar Minuten, sondern um Ihr Verhalten in den letzten 20 Stunden.
Pane prezidente, nejde tu o vaše chování v uplynulých pár minutách, ale o vaše jednání v posledních 20 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebaren erreichte 1862 einen Höhepunkt, als die Legislative die Ernennung eines Universitätspräsidenten blockierte.
Toto chování vyvrcholilo v roce 1862, kdy zákonodárný sbor zablokoval jmenování rektora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Tak hrdinské chování, jevil se jedním slovem tak statečně Nikdo si ani neumí představit temnotu plnící černé srdce Sira Romuluse Turnbulla.
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahre hinweg beschwerten sich verschiedene Regierungen über amerikanische Hedgefonds, weil deren undurchsichtiges Gebaren unannehmbare Risiken für die Stabilität darstellten.
Zahraniční vlády si už léta stěžují na americké hedžové fondy a tvrdí, že jejich neprůhledné chování představuje nepřijatelná rizika pro stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erschreckend, was dieser Bericht über das Gebaren dieses Parlaments offenbart.
Tato zpráva je otřesná v tom, co předkládá, pokud jde o chování tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet das, dass die Welt nicht erwarten sollte, dass es nach Rohanis Wahlsieg wesentliche Veränderungen im offiziellen Gebaren des Iran geben wird?
Znamená to, že by svět po Rúháního vítězství neměl v oficiálním chování Íránu očekávat smysluplnou změnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die chinesische Regierung (PBOC) die Leitzinsen willkürlich festlegt, weist in erster Linie auf ein nichtkommerzielles Gebaren hin.
Skutečnost, že čínská vláda (Čínská lidová banka) referenční sazby stanovuje arbitrárně, svědčí v prvé řadě o nekomerčním chování.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Attraktivität der traditionellen russischen Kultur und Putins Aufforderungen, vermehrt auf Russlands „Soft Power“ zu setzen, hat sein tyrannisches Gebaren Misstrauen gesät.
Navzdory atraktivitě tradiční ruské kultury a Putinovým výzvám ke zvýšení ruské měkké síly zasévá jeho tyranské chování nedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder das finanzpolitische Gebaren oder die Regeln des Paktes müssen sich deshalb ändern. Die jüngsten Vorschläge der Europäischen Kommission laufen auf eine Lockerung ihrer früheren harten Haltung hinaus und umfassen einen Katalog von Möglichkeiten, um die finanzpolitischen Regeln flexibler zu gestalten.
Musí se proto změnit buď fiskální chování, nebo pravidla Paktu. Nedávné návrhy Evropské komise lze považovat za zmírnění jejího dřívějšího radikálního přístupu, neboť přinášejí výčet způsobů, jimiž lze učinit fiskální pravidla flexibilnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebaren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indianerinnen schliefen mit Weissen und gebaren Kinder.
Indiáni spali s bílými ženami a měli děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend fällt auch das Gebaren Europas aus.
Důkazem důsledků tohoto stavu jsou dnešní evropské postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
Myslela bych, že se budeš zajímat o schopnosti velení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heb dir das Mannweibs-gebaren für die Bahn auf.
Nech si prosimtě svého drsného ducha pro naše soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ungebührliche Gebaren hat vielen Häusern jüngst viel Kummer bereitet.
Toto hanebné jednání uvádí mnoho šlechtických domů do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sein beharrliches und sinnloses Nachahmen meines Ganges, meiner Stimme, meiner Kleidung und meines Gebarens!
A pak to umíněné, nesmyslné napodobování mé chůze, mého hlasu, mých zvyků a způsobů!
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, ist das nicht eher das Gebaren von totalitären Regimen?
Chci říct, není to jako za totality?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeiht mein ungestümes Gebaren, aber ich muss Euch meine Gefühle offenlegen.
Předem mi prosím odpusťte mou troufalost, ale musím vám vyznat své city.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dieses schamlose Gebaren aufgeben und dich so kleiden, wie es sich für dein Geschlecht geziemt?
Můžeme vás ušetřit. Naposledy tedy, nejste ochotna odložit tento nedůstojný mužský oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dieses schamlose Gebaren aufgeben und dich so kleiden, wie es sich für dein Geschlecht geziemt?
Odložte tento nepatřičný oděv a oblečte se jak se patří pro vaše pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der obigen Ausführungen stellt die Kommission fest, dass das Gebaren der MFB dem Staat zuzurechnen ist.
Na základě výše uvedených argumentů Komise zastává názor, že postup MFB lze přičítat státu.
   Korpustyp: EU
Und eines wissen wir doch ganz genau: Ungeachtet wie schlecht sich Märkte gebaren, ist staatliche Kontrolle immer noch schlimmer.
A jedna z věcí, které víme, je, že ať už trhy aktiv podávají třeba sebehorší výkon, vládní řízení bylo vždycky mnohem horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verhaftung eines bekannten Oppositionsmitgliedes, Constantin Nicolescu, die schon vor Beginn der gerichtlichen Anhörung und ohne konkrete Beweise angekündigt wurde, zeigt das undemokratische Gebaren der aktuellen Regierung.
Zatčení předního člena opozice, Constantina Nicolesca, oznámené před začátkem soudního slyšení a bez jakéhokoliv důkazu, ukazuje na nedemokratický způsob jednání současné vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doch erinnerte ich mich auch wieder, in Paris von Provinzialen des Südens als von außerordentlich exzentrischen und in ihrem Gebaren lächerlich altmodischen Leuten reden gehört zu haben;
ale pakjsem si vzpomněl co mi říkali v Paříži o obyvatelíchjižních provincií, jací to jsou podivínští, výstřední lidé, zatížení spoustou zastaralých názorů;
   Korpustyp: Literatur
Kurzum: Der Weltwirtschaft von heute, in der es von Programmen für den schnellen Reichtum, überbezahlten Bossen und unternehmerischen Betrugsfällen nur so wimmelt, ist moralisches Gebaren abhanden gekommen.
Krátce, globální ekonomika – prosycená plány na rychlé zbohatnutí, přeplacenými šéfy a firemními podvody – ztratila své morální ukotvení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
   Korpustyp: Literatur
Doch auch ihr Reformhorizont ist in ähnlicher Weise auf den Bankensektor beschränkt und man fragt nur selten, warum das Gebaren der Banken überhaupt so schlecht war.
Také jejich obzor reforem se však omezuje na bankovní sektor a málokdy si tito lidé položí otázku, co způsobilo, že se banky chovaly tak špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die Europäische Union hat sich nun schließlich auf „Sanktionen der Stufe drei“ gegen Russland aufgrund seines Gebarens in der Ukraine geeinigt.
BRUSEL – Evropská unie se konečně dohodla na „třetí úrovni sankcí“ proti Rusku za jeho akce na Ukrajině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem autoritären Gebaren de Gaulles oder François Mitterands ist Sarkozys persönliche Wahrnehmung des Präsidentenamts bislang beispiellos in der Geschichte der Fünften Republik.
Přes autoritářské zvyky de Gaulla a Françoise Mitteranda je Sarkozyho personalizace úlohy prezidenta v dějinách Páté republiky bezprecedentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu vielen schändlichen Ronin, und dem rückgratlosen Gebaren anderer Häuser, haben beide Seiten ein Exempel statuiert, dass allen die Augen öffnen wird.
Na rozdíl od mnoha hanebných roninů, a bezpáteřních, slabošských šlechtických domů zde obě strany jednaly příkladným způsobem, který všem otevře oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fortbestehen der derzeitigen Situation würde das Vertrauen der Firmen und Bürger der EU in die Idee eines europäischen Binnenmarktes untergraben und leider auch die Unterschiede zwischen ehrlichen Geschäftsleuten und mafiaähnlichem Gebaren verwässern.
Pokud by současná situace pokračovala, znamenalo by to narušení důvěry podniků a občanů v Evropské unii ve společný trh, a zároveň odstranění rozdílů mezi čestnými podnikateli a činnostmi, které se svou povahou podobají praktikám mafie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir bei all unserer Solidarität unsere immer noch vorhandene Doppelmoral nicht vergessen, die ihren Ausdruck in Regeln für einen Umgang mit den demokratischen Bestrebungen der Völker einerseits und Regeln für geschäftliches Gebaren andererseits findet.
Ve své solidaritě bychom však neměli zapomínat na to, že stále ještě používáme dvojí metr, přičemž jedním určujeme pravidla pro naplňování demokratických tužeb lidu a druhým pravidla pro rozvoj a vedení obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besteht darauf, dass die EU das Gebaren der Wirtschaft in Drittländern untersucht, bevor sie eigene Maßnahmen konzipiert, und fordert insbesondere die Kommission auf, die Wettbewerbssituation der europäischen Unternehmen auf internationaler Ebene als Kriterium bei der Kontrolle staatlicher Beihilfen zu bewerten;
trvá na tom, že by EU měla před vypracováváním svých politik prozkoumat praktiky hospodářských politik třetích zemí, a vyzývá zejména Komisi, aby jako kritérium posuzovala při sledování státní pomoci mezinárodní konkurenční postavení evropských podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die führenden Politiker des Landes haben sich zwar bisweilen über die große Belastung durch die Subventionierung Nordkoreas beklagt, aber sie haben sich, bis dato, niemals derart offen entrüstet über das Gebaren des Nordens gezeigt.
Ano, vedoucí čínští představitelé někdy žehrali na velkou zátěž spojenou s dotováním Severní Koreje, ale ještě nikdy nedali tak otevřeně najevo znechucení ze severokorejského počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe zum Beispiel WE 7, WE 8, WE 9, WE 25, WE 31, WE 33, WE 34, WE 40 und WE 42. , wird der Vorwurf erhoben, dass die Haltung und das Gebaren der Gesellschaft Betrug gleichkomme.
Viz například WE 7, WE 8, WE 9, WE 25, WE 31, WE 33, WE 34, WE 40 a WE 42. , se tvrdí, že postoj a jednání společnosti se rovnaly podvodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm gehe es in Wahrheit darum („obwohl er damit nicht gut rausrücken und es offen sagen kann“), dass der Staat „die Verantwortung für die Kapitalallokation“ übernimmt. Und eines wissen wir doch ganz genau: Ungeachtet wie schlecht sich Märkte gebaren, ist staatliche Kontrolle „immer noch schlimmer.“
Krugmanovým skutečným cílem („třebaže nemůže jen tak vystoupit a říct to“) je, aby vláda „vzala alokaci kapitálu do svých rukou“. A jedna z věcí, které víme, je, že ať už trhy aktiv podávají třeba sebehorší výkon, vládní řízení „bylo vždycky mnohem horší“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zunehmend autoritäre Gebaren der Führung mag vielleicht in Geschäftskreisen, bei manchen Vertretern der lahm gelegten Opposition, bei liberalen Intellektuellen und sogar in manchen Teilen der Bürokratie zu Verstimmung führen. Allerdings sind diese Kräfte zu ängstlich und zersplittert, um politisch zur Tat zu schreiten.
Nespokojenost s čím dál autoritativnějším vládnutím je sice běžná v obchodních kruzích, mezi příslušníky odstavené politické opozice, liberálními intelektuály, a dokonce částí úřednictva, ale tyto síly jsou příliš plaché a roztříštěné a chybí jim nadšení pro politickou iniciativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat einen Sinn: Es hat die Aufgabe, Cowboy-Gebaren und politische Entscheidungen zu kontrollieren, die grausam und vor allem ineffektiv sind. Es hat die Aufgabe, mit Hilfe der Gesetze und bestehenden Verträge, die auf Grundlage einer blutigen Historie entstanden sind, gegen Rassismus und Diskriminierung vorzugehen.
Evropa má svůj cíl: jejím cílem je korigovat kovbojské způsoby a politiky, které jsou kruté, a navíc neúčinné; jejím cílem je bojovat proti rasismu a diskriminaci, uplatňovat právní předpisy a platné dohody, které se zrodily z krvavé historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Funktion ist es, aus den anderen Testpersonen denjenigen zu selektieren, der psychisch am meisten verletzbar ist und durch die Anwendung von subtiler sozialer Vertrautheit gefolgt von einer sorgfältigen Reihe symbolischer Gebaren diese Person in sein Feld von psycho-telepathischer Dominanz zu ziehen.
Funkcí dominantního by pak bylo vybrat z ostatních subjektů ten psychicky nejnáchylnější a aplikací jemného sociálního zastrašování následovaného pečlivým sledem symbolických gest vtáhnout tento subjekt do oblasti své psychotelepatické dominance.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die staatliche Kontrolle über ein Finanzinstitut nicht automatisch bedeutet, dass jede Handlung des Instituts dem Staat zurechenbar ist [14], sind nach Feststellung des Gerichtshofs im vorliegenden Fall die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt [15], so dass das Gebaren von MFB dem Staat zuzurechnen ist.
I když státní řízení instituce neznamená, že všechny kroky instituce lze automaticky přičítat státu [14], v projednávaném případě jsou splněny veškeré podmínky definované Evropským soudním dvorem [15], ze kterých lze odvodit, že postup MFB lze přičítat státu.
   Korpustyp: EU