Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geber dárce 668 poskytovatel 63 snímač 3 vysílač 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geber dárce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dabei bist du ein Geber.
Ale ty, ty jsi dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
   Korpustyp: EU
Geber, ich bin kein Kind mehr!
Dárce, já už nejsem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist nach wie vor der erste Geber auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe und der erste ausländische Arbeitgeber.
Evropa je dosud největším dárcem v oblasti rozvojové spolupráce a největším zahraničním zaměstnavatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geber hatte uns hergeführt. Zu diesem Haus.
Dárce nás dovedl sem, do tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
vyzývá všechny velké mezinárodní dárce, aby objasnili přesnou povahu a rozsah svých závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist eine Gemeinde von Gebern, Stan.
- Je to spolek dárců, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, diesen Themen über vorhandene Instrumente und in Zusammenarbeit mit anderen Gebern nachzugehen.
Komise má v plánu řešit tyto otázky prostřednictvím stávajících nástrojů a ve spolupráci s ostatními dárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geber, wach auf!
Dárče, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geber

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist mein Geber?
Kde je můj malý bankéř?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geber nimmt zwei.
Bankéř si bere dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Geber, wach auf!
Dárče, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigt der Geber.
Dobře, já mám dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Gebers.
Volba je na zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Neun für den Geber.
A devítka pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein wahrer Geber.
- Jsi opravdu velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Geber, Sie können anfangen.
Tak dobře, dealere. Můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weltweit der größte Geber.
Je hlavním mezinárodním dárcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sei Europa der weltweite wichtigste Geber.
Bill Gates zdůraznil, že Evropská unie je největším světovým dárcem rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Anstrengungen der Geber etwas bewirkt?
Mělo úsilí dárců nějaký účinek?
   Korpustyp: EU DCEP
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
a činiteli v oblasti rozvoje, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
(požadovaný od převádějícího a přijímajícího plavidla)
   Korpustyp: EU
- Geber, hast du eine String-Bet gesehen?
Ty jsi dealer, viděl jsi nelegální sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
EU je největším světovým dárcem rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union ist der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Unie je největším poskytovatelem rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die größten Geber, und dennoch existieren wir nicht.
Jsme největšími dárci a dosud jako bychom neexistovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Kromě přijímání významných hostů vykonával Parlament intenzivní diplomatickou činnost za hranicemi Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Spieler kriegt sechs Karten, der rechts vom Geber sieben.
Každý hráč dostane šest karet, ale hráč napravo od banku dostane sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten Menschen, Geber und Nehmer.
Jsou dva druhy lidí-- ti co o něco přichází, a ti co si berou.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz adelt sowohl den Geber wie den Empfänger.
Bolest zušlechťuje emitor i receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz adelt sowohl den Geber als auch den Empfänger.
Bolest zušlechťuje emitor i receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz adelt sowohl den Geber als auch den Empfänger.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle nicht, dass du ein Geber bist.
Nejsi člověk, který dává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan enthält eine angemessene Schätzung der Beiträge anderer Geber.
Do rozpočtu se zahrnou přiměřené odhady příjmů od jiných dárců.
   Korpustyp: EU
Andere interessierte Mitgliedstaaten und gegebenenfalls auch andere Geber werden einbezogen.
Zapojeny jsou ostatní zúčastněné členské státy a případně rovněž jiní dárci.
   Korpustyp: EU
Die Projekte werden durch die EU und andere Geber kofinanziert.
Projekty jsou spolufinancovány EU a dalšími dárci.
   Korpustyp: EU
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
Evropa je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde auch den Interessen der Geber selbst dienen.
Takový postup by posloužil i zájmům dárcovských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe tausende von Spielern und 500 Geber.
Mám tu tisíce hráčů, 500 dealerů.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du hast 15 und der Geber zeigt zehn.
Tak zlatíčko, máš 15 a bankéř má 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Beispiel: In Mali sind 26 Geber in der ländlichen Entwicklung aktiv, während in Burkina Faso fünf Geber in der Hälfte aller Sektoren des Landes und die Hälfte der Geber in einem Drittel aller Sektoren tätig sind.
Další příklad: v Mali se do rozvoje venkova zapojilo 26 dárců, zatímco v Burkině Faso jen 5 dárců v polovině všech odvětví v zemi a polovina všech dárců se podílí na jedné třetině všech odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass die EU weiterhin der größte Geber weltweit an offizieller Entwicklungshilfe und der größte Geber für Afrika ist,
P. vzhledem k tomu, že EU zůstává předním dárcem celosvětové oficiální rozvojové pomoci a největším dárcem v případě Afriky,
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle regionale Geber und andere Geber technischer Unterstützung sowie die einschlägigen internationalen regionalen und subregionalen Organisationen werden ebenfalls zur Teilnahme eingeladen.
K účasti budou rovněž vyzváni potenciální regionální i další dárci technické pomoci, jakož i příslušné mezinárodní, regionální a subregionální organizace.
   Korpustyp: EU
Als größter Geber muss die Union in Accra ihrer Verantwortung gerecht werden.
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, Unie jako největší dárca musí v Akkře převzít své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist weltweit der größte Geber staatlicher Entwicklungshilfe und ein Modell für die internationale Kooperation.
EU je největším poskytovatelem oficiální rozvojové pomoci (ODA) a je modelem pro mezinárodní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne die regelmäßige Finanzkontrolle durch sowohl Geber als auch Empfänger der Förderung betonen.
Ráda bych zdůraznila pravidelné kontroly finančních prostředků ze strany jejich dárců i příjemců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für den Erfolg in Afghanistan ist eine bessere Koordinierung der einzelnen Strategien der Geber.
Úspěch v Afghánistánu si bude vyžadovat lepší koordinaci mezi sponzory některých strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist die Europäische Union Sri Lankas größter Geber von Hilfe.
Jak víte, Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci pro Srí Lanku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich ist einer der weltweit größten Geber von Auslandshilfe.
Spojené království je jedním z největších světových dárců zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Entwicklungsfonds ist die EU weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Pokud jde o rozvojové fondy, Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungsführer und Geber müssen harte Entscheidungen darüber treffen, worauf sie ihre begrenzten Ressourcen konzentrieren.
Vládní představitelé a dárci musí přijímat obtížná rozhodnutí, kam soustředit své omezené prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den MDGs waren arme Länder hauptsächlich als implementierende Kräfte und reiche Länder als Geber vorgesehen.
Při naplňování MDG hrály chudé země převážně roli implementátorů a bohaté země roli dárců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit soll das Haushaltsressourcen-Management von Ländern verbessert werden, in denen Geber ihre eigene Koordination unterhalten.
To zlepší řízení rozpočtových zdrojů v zemích, kde mají dárci vlastní koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltweite Geber haben erklärt, 5,3 Mrd. USD für den Wiederaufbau Haitis über zwei Jahre bereitzustellen.
Mezinárodní dárci prohlásili, že během dvou let poskytnou na obnovu Haiti 5,3 miliardy USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Geber muss qualitativ hochstehend und gut koordiniert sein.
Je nesporné, že pomoc dárců musí být dobře koordinovaná a musí být vysoce kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gemeinsame Verwaltung mit internationalen Organisationen, insbesondere mit Beteiligung von Treuhandfonds der Geber
společné řízení s mezinárodními organizacemi, zejména za využití svěřeneckých fondů sdružujících více dárců
   Korpustyp: EU DCEP
- weniger Einfluss auf die einzelnen Projekte und weniger Sichtbarkeit des Gebers
- menší vliv na jednotlivé projekty a menší viditelnost jednotlivých dárců
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist die EU für Afrika der größte Geber von Hilfeleistungen und auch der wichtigste Handelspartner.
EU je v současnosti největším poskytovatelem pomoci Africe a jejím nejvýznamnějším obchodním partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn schließlich sind wir nach wie vor der größte Geber für afrikanische Länder.
Koneckonců budeme i nadále hlavním dárcem pro africké země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die Europäische Union ist der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe.
písemně. - (LT) Evropská unie je největším světovým dárcem rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Europäische Union der weltweit bedeutendste Geber im Bereich der Entwicklungshilfe.
Dobře víte, že Evropská unie je největším světovým dárcem rozvojového financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betrachtet die Bemühungen, "führende Geber" in spezifischen Bereichen auf Länderebene auszuwählen, als einen interessanten Fortschritt;
domnívá se, že výběr "hlavních dárců" v konkrétních oblastech na úrovni zemí představuje zajímavý pokrok;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Haushaltszuschüsse eine engere Koordinierung der Geber ermöglichen,
F. vzhledem k tomu, že rozpočtová podpora umožňuje užší spolupráci dárců,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg der Haushaltszuschüsse erfordert naturgemäß, dass Geber und empfangender Partner sich einig sind.
The success of Budget Support by its very nature requires the donor and the recipient partner to be of like mind.
   Korpustyp: EU DCEP
Gates dankte der EU, dem weltweit größten Geber von Entwicklungshilfe, für die "unglaubliche Großzügigkeit".
Vzhledem k tomu, že je Evropa největším světovým dárcem, poděkoval Bill Gates Evropanům za jejich "neuvěřitelnou štědrost".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung durch die Geber ist von wesentlicher Bedeutung für die Effizienz des Instruments.
Donor support is essential to the instruments effectiveness.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geber tragen die Verantwortung für die effektive Verwendung von Hilfsgeldern.
The donors hold the responsibility over the effective use of aid funds.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit ihren Mitgliedstaaten ist die EU der größte einzelne Geber auf der Welt.
Together with its Member States, the EU is the world's single largest donor.
   Korpustyp: EU DCEP
· Auf einander abgestimmte gemeinsame Zielvorgaben sind wichtig, wenn die verschiedenen Geber effizient zusammenarbeiten sollen.
· K tomu, aby rozliční poskytovatelé účinně spolupracovali, jsou zapotřebí společné, dohodnuté cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Gemeinschaft ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
(2) Společenství je významným poskytovatelem hospodářské, finanční, technické, humanitární a makroekonomické pomoci třetím zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der humanitären Hilfe ist die Europäische Union (Kommission und Mitgliedstaaten) weltweit der wichtigste Geber.
Evropská unie spojující Evropskou komisi a členské státy je nejvýznamnějším světovým dárcem humanitární pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erreichung der erwarteten Ergebnisse unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Geber und der länderspezifischen Strategien,
- dosahování očekávaných výsledků podle cílů dárců a strategií jednotlivých zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist die EU weltweit der wichtigste Geber von Entwicklungshilfe für Afrika.
Je tento nový zájem o Afriku příležitostí anebo ohrožením pro její rozvoj?
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Bereitschaftsdienstes seien flexible Lösungen möglich, wenn Arbeitnehmer und -geber sich einig würden.
Jménem své skupiny uvedla, že vždy podporovala možnost opt-outů a velmi proto vítá, že jsou součástí směrnice jako její dobrovolná složka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EG ist nach Australien und den Vereinigten Staaten der drittgrößte Geber.
The EC is placed amongst the three main donors after Australia and the United States.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 sagten die Geber eine Verdopplung der Entwicklungshilfe für Afrika bis 2010 zu.
V roce 2005 dárci slíbili, že do roku 2010 pomoc Africe zdvojnásobí.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich erwarten die Geber von den Regierungen der Empfängerländer Rechenschaft und müssen häufig überlastete Ministerien unterstützen.
Naturally donors hold recipient governments to account and need to give support to often overstretched Ministries.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geber sollten sensibel auf das spezielle sozioökonomische Umfeld jedes Landes reagieren.
Dárcovský přístup se musí citlivě přizpůsobit specifickým sociálně-ekonomickým podmínkám každé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgehensweise, die einige der neuen Geber im Rahmen ihrer Zusammenarbeit anwenden, gibt Anlass zur Sorge.
Existují určité obavy ohledně politik, které někteří noví dárci s touto spoluprací spojují.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die EU der größte Geber für die Palästinenser ist.
Z tohoto důvodu je důležité, že je EU největším přispěvatelem Palestině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie so oft waren wir der größte Geber humanitärer Hilfe in Sri Lanka.
Jsme, jak je tak častým případem, největší dárci humanitární pomoci na Srí Lance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die EU ist einer der größten Geber von humanitärer und Entwicklungshilfe für Afghanistan.
písemně. - (NL) EU je jedním z největších dárců rozvojové a humanitární pomoci Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist der größte Geber in der Welt und Anführer im Kampf gegen den Klimawandel.
EU je největším dárcem na světě a stojí v čele boje proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde ich lieber nicht. - Weil er links vom Geber sitzt, ist er safe.
Teď je to na něm, protože je nalevo od rozdávajícího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
Unie je významným poskytovatelem hospodářské, finanční, technické, humanitární a makroekonomické pomoci třetím zemím.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen umfassen auch Beiträge anderer Geber zum Haushalt des Zentrums.
Příjmy zahrnují příspěvky do rozpočtu střediska od jiných dárců.
   Korpustyp: EU
Die Programme der EU-Mitgliedstaaten und (gegebenenfalls) der anderen Geber sind zu skizzieren.
Měly by být představeny programy členských států a dárci (existují-li).
   Korpustyp: EU
der Komplementarität zur Hilfe der anderen wichtigen Geber und zu den Programmen der Regierung des ÜLG.
z návaznosti na pomoc od jiných hlavních dárců a na vlastní programy vlády ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Angabe: EG-Beitrag und gegebenenfalls Beitrag des begünstigten ÜLG (oder anderer Geber)
Upřesněte: Příspěvky ES a případně příspěvky přijímající ZZÚ (a případně dalších dárců)
   Korpustyp: EU
Die Union leistet seit 1957 Entwicklungshilfe und ist nunmehr weltweit der größte Geber von öffentlicher Entwicklungshilfe.
Unie poskytuje pomoc v oblasti rozvojové spolupráce od roku 1957 a je nyní největším dárcem oficiální rozvojové pomoci na světě.
   Korpustyp: EU
Einige Geber können Beiträge für die Durchführung des Projekts direkt an den Gastgeberstaat leisten.
Někteří dárci mohou přispět na provádění projektu přímo hostitelské zemi.
   Korpustyp: EU
Geber wie Empfänger müssen die Übereinstimmung zwischen Finanzleistungen und Aufnahmekapazität gewährleisten.
Dárci i příjemci se musí ujistit o souladu mezi financováním a absorpční schopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch haben die Geber diese offensichtliche und grundlegende Lektion noch nicht in die Tat umgesetzt.
Dárci ovšem ještě toto očividné a základní ponaučení do praxe nepřevedli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch die Geber müssen ihre Maßnahmen ehrlich und kritisch bewerten.
Ale dárci by také měli provést upřímnou a kritickou analýzu politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Geber bestehen auch auf messbaren Beweisen dafür, dass die Arbeit der NGOs etwas bewegt.
Stále větší počet dárců zároveň trvá na tom, aby jim NGO poskytly měřitelný důkaz, že jejich práce má skutečně význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen diese erreicht werden, müssen die Geber ebenfalls ihre Zusagen für beträchtliche Steigerungen der Hilfsleistungen einhalten.
Mají-li být cíle splněny, dárci musí rovněž dodržet své závazky k výraznému navýšení rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah, der Geber war schwach, aber er war keiner von ihnen.
Viděl jsem, že dealer měl slabinu, ale nejel v tom.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Haushaltszuschüsse eine engere Koordinierung der Geber ermöglichen,
vzhledem k tomu, že rozpočtová podpora umožňuje užší spolupráci dárců,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Juni findet in Paris eine Konferenz der Geber-Länder für Afghanistan statt.
V Paříži se bude konat 12. června velká mezinárodní konference, které se zúčastní zástupce zemí, které poskytují pomoc Afghánistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
In kürzester Zeit hatte ich die Hälfte der Geber im Tangiers in der Tasche.
Zakrátko jsem měl polovinu dealerů z kasina v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls könnte zur Überprüfung der elektronischen Kennung des Gebers ein elektronisches Prüfinstrument eingesetzt werden.
Pokud by bylo třeba, mohl by být použit elektronický zkušební nástroj pro kontrolu elektronické identifikace snímače pohybu.
   Korpustyp: EU
Der Luftdruckfühler ist der Geber für die luftdruckabhängige Regelung der Einspritzpumpe.
Škrticí klapka v sacím potrubí je regulační klapkou pneumatického regulátoru vstřikovacího čerpadla.
   Korpustyp: EU
Sie werden nach Maßgabe der Bestimmungen der zwischen dem Zentrum und dem Geber getroffenen Vereinbarung bestätigt.
Finanční výkazy se potvrzují v souladu s ustanoveními dohody podepsané mezi střediskem a dárcem.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der Union und der übrigen Geber werden auf ein gesondertes Bankkonto deponiert.
Příspěvky Unie a dalších dárců se vkládají na zvláštní bankovní účet.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der Europäischen Union und der übrigen Geber werden auf ein gesondertes Bankkonto eingezahlt.
Příspěvky Unie a dalších dárců se vkládají na zvláštní bankovní účet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern zweckmäßig werden hierbei andere Geber und Akteure, einschließlich der Zivilgesellschaft, einbezogen .
Další kapitáloví účastníci a činitelé v oblasti rozvoje, včetně občanské společnosti, jsou přizváni ihned, jakmile to bude vhodné .
   Korpustyp: EU DCEP
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Auslandshilfe ist so konzipiert, den Interessen der Geber und nicht der Nehmer zu dienen.
. Zahraniční pomoc je navržena tak, aby sloužila zájmům dárců, nikoli příjemců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar