Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geberland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geberland dárce 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geberland dárce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU und andere Geberländer müssen dringend mit mehr Mitteln eingreifen, insbesondere für Bildung.
EU a ostatní dárci musí přijít s dalšími investicemi, zejména do vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfe der Geberländer würde das ermöglichen.
S pomocí dárců by tu možnost měli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghanistan kämpft mit dem größten Drogenproblem weltweit; die Geberländer müssen sich daher zu einer langfristigen Strategie zur Beherrschung des Drogenproblems verpflichten.
Afghánistán se v oblasti narkotik potýká s největšími problémy na světě a dárci musí přijmout zodpovědnost za dlouhodobou strategii kontroly drog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Erfolgsgeschichten sind das Ergebnis erhöhter Beiträge aus den Budgets armer Länder und finanzieller Hilfe reicher Geberländer.
Nedávné úspěchy umožnila kombinace vyšších výdajů z rozpočtů chudých zemí a pomoci od dárců ze zemí bohatých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine doppelte Rechenschaftspflicht notwendig ist, nämlich zwischen den Geberländern und den Empfängerländern und zwischen letzteren und ihren Bürgern,
vzhledem k tomu, že existuje potřeba zdvojeného mechanismu odpovědnosti; mezi dárci a přijímajícími zeměmi a příjemců a mezi nimi a jejich občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaften von Geberländern können ein teurer Selbstzweck werden, der wirkliches Handeln bloß verzögert.
Partnerství dárců se samo o sobě může stát nákladným cílem a jen zdrží skutečnou aktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geberländer haben typischerweise immer ihre ehemaligen Kolonien bevorzugt, ohne auf den Charakter der Regime zu achten.
Dárci dávali tradičně přednost svým bývalým koloniím, a to bez ohledu na charakter tamních režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission stellt sich selbst gern als 28. Geberland dar.
Komise sama sebe ráda staví do pozice 28. dárce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Fortschritte Indiens, das inzwischen nicht mehr nur Empfänger von Entwicklungshilfe ist, sondern sich auch zum Geberland entwickelt hat;
vítá skutečnost, že se z Indie stává kromě příjemce rozvojové pomoci taky její dárce;
   Korpustyp: EU DCEP

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geberland"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

jedes andere Geberland und insbesondere dessen öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
jiných dárcovských zemí, a zejména jejich veřejných a polostátních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
   Korpustyp: EU
Durchführung einer internationalen Ausschreibung, insbesondere wenn das niedrigste gewertete Angebot aus dem Geberland eingereicht wurde;
zda byla provedena mezinárodní veřejná soutěž, zejména zda dodavatel dárcovské země podal nejvýhodnější nabídku,
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungszusammenarbeit wird durch eine engere Zusammenarbeit zwischen der Regierung Papua-Neuguineas und Australien als größtem Geberland gestärkt.
Rozvojová spolupráce je posílena prostřednictvím užší spolupráce mezi vládou Papuy-Nové Guiney a jejím nejvýznamnějším dárcem Austrálií.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatterin wurde eine Kollegin aus einem neuen Geberland erwählt, und ihr Bericht wird von diesen Ländern, also auch von Estland, gewiss eingehend analysiert werden.
Paní zpravodajka byla zvolena z nové dárcovské země a tyto země včetně Estonska zcela jistě věnují její zprávě důkladnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Einstellung nicht akzeptieren, dass die Beträge, die von einem Geberland an ein Nehmerland als Geste der Solidarität überführt werden, als Diebstahl bezeichnet werden.
Nemohu přijmout postoj, kdy je převedení částek z jedné přispívající země jiné zemi - příjemci - jakožto projev solidarity označeno jako krádež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss, einem Geberland die Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von dem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o poskytnutí vzájemnosti dárcovské zemi je založeno na průhlednosti, soudržnosti a úměrnosti pomoci poskytované daným dárcem, mimo jiné z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, einem Geberland diese Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von diesem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o poskytnutí takové reciprocity dárcovské zemi je založeno na průhlednosti, konzistentnosti a proporcionalitě pomoci poskytované tímto dárcem, včetně její kvalitativní a množstevní povahy.
   Korpustyp: EU
Die örtlichen Kosten und die Waren und Dienstleistungen aus Drittländern werden bei der Berechnung der Konzessionalität nur dann berücksichtigt, wenn sie vom Geberland finanziert werden.
Místní náklady a nákupy z třetích zemí se do výpočtu úrovně zvýhodnění zahrnou pouze v případě, že je financuje dárcovská země.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss, einem Geberland diese Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von diesem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí přiznat tuto reciprocitu zemi poskytovatele pomoci je založeno na průhlednosti, konzistentnosti a proporcionalitě pomoci poskytovatele, včetně její kvalitativní a kvantitativní povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, einem Geberland diese Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von diesem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o přiznání této reciprocity zemi poskytovatele pomoci je založeno na průhlednosti, konzistentnosti a proporcionalitě pomoci poskytovatele, včetně její kvalitativní a kvantitativní povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, einem Geberland diese Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von diesem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o poskytnutí vzájemnosti dárcovské zemi je založeno na průhlednosti, soudržnosti a úměrnosti pomoci poskytované dárcem, mimo jiné z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss, einem Geberland die Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von dem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o poskytnutí vzájemnosti dárcovské zemi je založeno na průhlednosti, soudržnosti a proporcionality pomoci poskytované daným dárcem, mimo jiné z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss, einem Geberland diese Gegenseitigkeit zu gewähren, beruht auf der Transparenz, Kohärenz und Verhältnismäßigkeit der von diesem Geber bereitgestellten Hilfe, einschließlich ihrer qualitativen und quantitativen Merkmale.
Rozhodnutí o poskytnutí vzájemnosti dárcovské zemi je založeno na průhlednosti, soudržnosti a úměrnosti pomoci poskytované daným dárcem, mimo jiné z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU
Mir ist in der Tat ein Geberland bekannt, dessen Führer sagen, dass sich ihr Einkommen dank der Erweiterung, die ihnen den Zugang zu einem riesigen Markt ermöglichte, deutlich vergrößert hat.
Dokonce vím o jedné přispívající zemi, jejíž čelní představitelé říkají, že příjmy jejich země díky rozšíření, které jim poskytlo přístup k obrovskému trhu, výrazně vzrostly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle auch mit den gebeutelten Steuerzahlern in anderen EU-Staaten - nicht zuletzt mit denen in Ihrem eigenen Land, Österreich, einem Geberland - deren Geld auch für den Aufbau dieser aufgeblasenen und fragilen Imperien verschwendet wird.
Samozřejmě soucítím i s daňovými poplatníky z jiných zemí Evropské unie, kteří jsou ve finanční tísni, v neposlední řadě i z vaší země, z Rakouska, přispívajícího národa, jehož penězi se v budování těchto zbytečných a křehkých říší také mrhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich aus dem Begriff "Vertrag" eine finanzielle Verpflichtung ergibt, durch die eine bessere Vorhersehbarkeit des Geberlands und im Gegenzug ein stärkeres Engagement des Empfängerlands im Hinblick auf konkret zu erreichende Ergebnisse gewährleistet wird,
vzhledem k tomu, že země poskytující pomoc se smlouvou zavazuje k tomu, že bude svou finanční pomoc poskytovat předvídatelněji, zatímco země přijímající pomoc se bude soustavněji snažit plnit konkrétní cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass sich aus dem Begriff „Vertrag“ eine finanzielle Verpflichtung ergibt, durch die eine bessere Vorhersehbarkeit des Geberlands und im Gegenzug ein stärkeres Engagement des Empfängerlands im Hinblick auf konkret zu erreichende Ergebnisse gewährleistet wird,
Y. vzhledem k tomu, že země poskytující pomoc se smlouvou zavazuje k tomu, že bude svou finanční pomoc poskytovat předvídatelněji, zatímco země, jíž je tato pomoc určena, se bude soustavněji snažit plnit konkrétní cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht Ungewissheit darüber, ob eine bestimmte Finanzierungspraxis „gebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI ist, so hat das Geberland den Nachweis zu erbringen, dass es sich um „ungebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI handelt.
Pokud existuje nejistota o tom, zda se na určitou praxi financování vztahuje definice vázané pomoci podle přílohy XI, musí dárcovská země prokázat, že pomoc je ve skutečnosti „nevázaná“ v souladu s definicí uvedenou v příloze XI.
   Korpustyp: EU
Besteht Ungewissheit darüber, ob eine bestimmte Finanzierungspraxis „gebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI ist, so hat das Geberland den Nachweis zu erbringen, dass es sich de facto um „ungebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI handelt.
Pokud existuje nejistota o tom, zda se na určitou praxi financování vztahuje definice vázané pomoci podle přílohy XI, musí dárcovská země prokázat, že pomoc je ve skutečnosti „nevázaná“ v souladu s definicí uvedenou v příloze XI.
   Korpustyp: EU
Es schien, als hätte das Institut von einem Geberland im Norden Geld für ein Projekt für die Fruchtbarmachung von Ackerland erhalten und ein Teil davon wurde in die Anschaffung eines Autos gesteckt, das dann eben diesen Namen bekam.
Ukázalo se, že onen ústav, kde jsem přednásel, dostal od jistého státu ze severu peníze na projekt zúrodnění půdy (to jest ,,Fertility Project``) a že část peněz byla použita na nákup auta, které podle názvu projektu pokřtili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Praxis, die Gewährung der Hilfe davon abhängig zu machen, dass direkt oder indirekt Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe erworben werden, mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
Obvyklá praxe vázání pomoci, která přímo či nepřímo podmiňuje poskytnutí pomoci jejím využitím na nákup zboží a služeb v zemi poskytovatele pomoci, snižuje účinnost pomoci a není v souladu s politikou podpory rozvoje chudých zemí.
   Korpustyp: EU
Gebundene Entwicklungshilfe Entwicklungshilfe, die (de jure oder de facto) an den Bezug von Waren und/oder Dienstleistungen aus dem Geberland und/oder aus einer begrenzten Anzahl von Ländern gebunden ist; sie umfasst Darlehen, Zuschüsse und Mischfinanzierungspakete mit einer Konzessionalität von mehr als 0 %.
Vázaná pomoc pomoc, která je ve svém účinku (právně nebo fakticky) vázána na pořízení zboží nebo služeb od dárcovské země nebo omezeného počtu zemí; zahrnuje úvěry, dary nebo balíčky sdruženého financování s úrovní zvýhodnění vyšší než 0 %.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen der Empfängerländer könnten die Entwicklungshilfe missbräuchlich verwenden und verhindern, dass das Geld bei denen ankommt, die es ausgeben oder investieren würden, oder das Geld könnte unter der Bedingung gewährt werden, dass es für Waren oder Dienstleistungen aus dem Geberland ausgegeben wird.
Recipientské vlády mohly finanční pomoc zneužívat a tím jí bránit v protékání k těm, kdo by ji utratili nebo investovali, anebo může být uvolňována pod podmínkou, že bude utracena za zboží či služby z dárcovské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Die Praxis der direkten oder indirekten Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
(1) Obvyklá praxe vázání pomoci, která přímo či nepřímo podmiňuje poskytnutí pomoci jejím využitím na nákup zboží a služeb v zemi poskytovatele pomoci, snižuje účinnost pomoci a není v souladu s politikou podpory rozvoje chudých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP