Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
Dr. Grant říká, že je to nebezpečná oblast.
Breitband-Internet und Netzwerke sind für die Entwicklung ländlicher Gebiete notwendig, sie sind aber keine Priorität.
Širokopásmové připojení k internetu a sítě jsou nezbytné pro rozvoj venkovských oblastí, ale nejsou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Sir, haben Sie andere Wanderer oder Camper in diesem Gebiet gesehen?
Pane, viděl jste v téhle oblasti nějaké další turisty nebo táborníky?
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Ceuta und Melilla gelten als ein einziges Gebiet.
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Wieso übernimmt nicht Kimura das Gebiet, sondern die Ikemotos?
Proč Ikemoto jde na jeho území, namísto na Kimurovo?
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der Neutralen Zone. Wir kommen in romulanisches Gebiet.
Kapitáne, právě opouštíme Neutrální zónu, vstupujeme na romulanské území!
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Vales hat einen Weg gesucht das Gebiet der Jamaikaner und Westies zu übernehmen.
Vales hledal cestu, jak převzít území Jamajčanů a Westies.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÖRDERFÄHIGE GEBIETE NACH DEM KRITERIUM DER BEVÖLKERUNGSDICHTE
ZPŮSOBILÉ REGIONY PODLE KRITÉRIA HUSTOTY ZALIDNĚNÍ
LISTE DER GEBIETE DER NUTS-EBENE 3 IN DEN MITGLIEDSTAATEN, DIE FÜR DIE ZWECKE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN UND DEN IPA-LÄNDERN FÖRDERFÄHIG SIND
SEZNAM REGIONŮ ÚROVNĚ NUTS 3 V ČLENSKÝCH STÁTECH ZPŮSOBILÝCH PRO FINANCOVÁNÍ ZA ÚČELEM PŘESHRANIČNÍ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A PŘIJÍMAJÍCÍMI ZEMĚMI NPP
Das Gebiet von Zhenjiang befindet sich im Südosten Chinas am südlichen Ufer des Jangtse-Flusses.
Region Zhenjiang se nachází v jihovýchodní Číně na jižním břehu řeky Jang-c’-ťiang.
Die Zahlungen sind auf die Sonderaufwendungen oder den Einkommensverlust infolge der landwirtschaftlichen Erzeugung in dem vorgeschriebenen Gebiet begrenzt.
Platby budou omezeny na mimořádné náklady nebo ztráty příjmu vyplývající z provádění zemědělské produkce v určených regionech.
Die Gefahr einer solchen Verfälschung ist besonders groß, wenn sich die Tätigkeit des Finanzintermediärs auf ein nicht gefördertes Gebiet konzentriert, das an Fördergebiete oder an ein Gebiet mit einer höheren Regionalbeihilfehöchstintensität als das Zielgebiet grenzt.
Jsou-li činnosti finančního zprostředkovatele zaměřeny na nepodporovaný region hraničící s podporovanými regiony nebo s regionem s vyšší intenzitou regionální podpory, než má cílový region, je riziko tohoto narušení výraznější.
Laufzeit der Investition und mögliche Folgeinvestitionen lassen erkennen, ob in dem betreffenden Gebiet ein dauerhaftes Engagement eines Unternehmens zu erwarten ist.
Doba investice a možné budoucí následné investice jsou signálem trvalého zapojení společnosti v daném regionu.
Die Fälle A, B und C können pro Gebiet oder Land angewandt werden, sodass für das benachbarte Band je nach den darin genutzten Systemen in verschiedenen geografischen Gebieten oder Ländern ein unterschiedliches Schutzniveau gelten kann.
Případy A, B a C lze použít pro jednotlivé regiony nebo země, takže přilehlé pásmo může v různých geografických oblastech nebo zemích požívat různé úrovně ochrany v závislosti na nasazení systémů v přilehlých pásmech.
entweder [II.4. Im Fall von Blutprodukten von Wiederkäuern: Sie stammen aus einem Drittland oder einem Gebiet,
buď [II.4 v případě krevních výrobků získaných z farmových přežvýkavců pocházejí ze třetí země nebo regionů, kde:
Ist ein Branchenverband überregional oder gemeinschaftsweit tätig, so muss er die in Unterabsatz 1 festgelegten Anforderungen für jedes der betreffenden Gebiete erfüllen.
Pokud mezioborová organizace působí na meziregionální úrovni nebo na úrovni Společenství, musí splnit požadavky uvedené v prvním pododstavci pro každý příslušný region.
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die zuständige Behörde festgestellt hat, dass das Projekt erhebliche negative Auswirkungen auf mindestens ein Gebiet hat, das dem Netz „Natura 2000“ angehört oder angehören soll:
pokud příslušný orgán rozhodl, že projekt má významný negativní vliv na jednu či více lokalit, které jsou nebo mají být zařazeny do sítě Natura 2000, poskytněte:
Wenn sich zwei Gebiete überschneiden (aber nicht zusammenfallen) oder wenn ein Gebiet innerhalb eines anderen liegt, sind zwei gesonderte Bögen auszufüllen.
Pokud se dvě lokality překrývají (ale nejsou totožné) nebo pokud jedna lokalita leží uvnitř druhé, je třeba vyplnit dva samostatné formuláře.
Zusätzlich zu diesen Codes sollte der prozentuale Flächenanteil des beschriebenen Gebiets angegeben werden, der sich mit dem anderen Gebiet überschneidet.
Kromě těchto kódů je třeba uvést procento plochy dané lokality, které se překrývá s jinou lokalitou.
Überwinterung (w) Das Gebiet wird während des Winters genutzt.
zimující (W) druh využívá lokalitu v zimě.
Wird ein neues Gebiet aufgezeichnet, so bleibt das Feld „Aktualisierung“ leer.
Pokud se jedná o záznam nové lokality, ponechejte kolonku „aktualizace“ prázdnou.
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: v případě, že typ stanoviště již v dané lokalitě neexistuje, uveďte: x (nepovinný údaj).
Die Gebiete werden in der Landessprache angegeben.
Názvy lokalit se uvádějí v místním jazyce.
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
V případech, kdy se SCI a SPA překrývají, ale nejsou totožné, se s lokalitami zachází jako se samostatnými objekty.
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
Sousedící lokality se označují kódem ‘/‘.
Eine Lösung könnte sein, einen begrenzten Teil der Wildnisgebiete für einen nachhaltigen Qualitätswildnistourismus zu öffnen, der keinen nachteiligen Effekt auf die Ziele der Erhaltung der Gebiete hat.
Řešením by bylo otevření malé části oblastí volné přírody vysoce kvalitnímu udržitelnému cestovnímu ruchu, který nemá nepříznivé dopady na cíle zachování přírody v těchto lokalitách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEBIET: Hier wird Mittelmeer, Westatlantik oder Ostatlantik angegeben.
„ZÓNA“: uveďte Středozemní moře, západní nebo východní Atlantik.
Mit Schreiben vom 15. April 2003 (Dok.-Nr.: 03-2467 A) meldeten die norwegischen Behörden die Beibehaltung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge in Nord-Troms und Finnmark (Gebiet 5) an.
Norské orgány ve svém dopise ze dne 15. dubna 2003 (dok. č. 03-2467 A) také oznámily trvání regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení v obcích regionu Nord-Troms a Finnmark (Zóna 5).
Die Ostsee-Region ist seit einiger Zeit dasjenige Gebiet, in welchem die meisten Nuklearanlagen, die bekannt sind, gebaut werden.
Oblast Baltského moře se v nedávné době stala jednou z nejaktivnějších zón pokud jde o realizaci ohlášených projektů v oblasti jaderné energetiky.
Dieses Gebiet umfasst alle nicht im Folgenden unter den Gebieten 2 bis 5 aufgeführten Gemeinden.
Tato zóna zahrnuje všechna města a obce, které nejsou uvedeny níže v zóně 2-5.
Nun haben wir endlich verstanden, dass Aserbaidschan, Armenien und Georgien kein natürliches Gebiet des wirtschaftlichen und politischen Einflusses Russlands sind.
Nyní jsme konečně pochopili, že Ázerbájdžán, Arménie a Gruzie nejsou přirozenou zónou hospodářského a politického vlivu Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gebiet 4 [14] umfasst den nördlichsten Teil Südnorwegens und Nordnorwegen südlich von Gebiet 5.
Zónu 4 [14] tvoří nejsevernější část jižního Norska a severní Norsko jižně od zóny 5.
Das betroffene Gebiet ist gut abgesperrt.
Hranice té zóny jsou přesně vymezené.
Auf der letztgenannten Sitzung kam er zu dem Schluss, dass die angestrebte Reduzierung der Befallsrate in dem abgegrenzten Gebiet bisher noch nicht vollständig erreicht ist.
V průběhu druhého zasedání se došlo k závěru, že cíleného snížení úrovně napadení ve vymezených zónách se dosud plně nepodařilo dosáhnout.
Ist in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum die Einhaltung der Grenzwerte für Schwefeldioxid, Kohlenmonoxid
Pokud v dané zóně nebo aglomeraci nelze mezní hodnoty pro oxid siřičitý, oxid uhelnatý
2010 machte der SCRS die folgenden sechs Gebiete aus:
V roce 2010 výbor určil těchto šest zón:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
Ja, du bist ja auch Expertin auf dem Gebiet.
Jo, protože ty jsi v tomhle oboru velký expert.
Denn wir beabsichtigen, große westliche und auf diesem Gebiet erfahrene Energie-Unternehmen als strategische Investoren zu gewinnen.
Naším cílem je přilákat velké západní energetické firmy se zkušenostmi v tomto oboru v roli strategického investora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo hat Erfahrung auf diesem Gebiet.
Carlo má v tomto oboru zkušenosti.
OPTISON ist ausschließlich von Ärzten anzuwenden , die über Erfahrungen auf dem Gebiet der Bildgebung mittels diagnostischem Ultraschall verfügen .
OPTISON by měl podávat pouze lékař se zkušenostmi v oboru diagnostiky ultrazvukovým zobrazením .
Paläontologische Verhaltensforschung ist ein neues Gebiet. Sarah Harding ist führend darin.
Paleontologické chování je úplně nový obor a Hardingová je v něm jednička.
Im Abkommen sind die wesentlichen Schwerpunkte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet und auf anderen Gebieten klar festgelegt.
Dohoda jasně stanoví klíčové priority v oblasti politiky, hospodářství a v dalších oborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seattle besteht darauf, dass ein bestimmter Prozentsatz der Angestellten anerkannte Experten auf ihrem Gebiet sind.
Seattle trval na určitém procentu přijatých, respektovaných odborníků ve svém oboru.
Der DSMB setzt sich aus unabhängigen Fachärzten auf den Gebieten Dermatologie , Pädiatrie , Immunologie , Epidemiologie und Onkologie zusammen .
DSMB bude sestávat z nezávislých lékařů s odbornými znalostmi v oboru dermatologie , pediatrie , imunologie , epidemiologie a onkologie .
Babys sind nicht mein Gebiet. Ich hole jemanden, mit dem Sie reden können.
Děti nejsou můj obor, půjdu a splaším někoho jiného, s kým si popovídáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grönland ist ein geografisch isoliertes Gebiet mit begrenzter Infrastruktur und steigender Arbeitslosigkeit.
Grónsko je zeměpisně izolovaným územím s omezenou infrastrukturou a narůstající nezaměstnaností.
Und so wird sie gebaut: quer durch das Gebiet der Apachen!
A takhle, napříč územím Apačů, se staví.
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
Das ist mindestens ein Tagesmarsch zurück im Dschungel, in feindliches Gebiet.
To je přinejmenším den chůze džunglí, nepřátelským územím.
Vereinigung mit Albanien oder einem anderen Staat oder Gebiet in der Region;
sjednocení s Albánií nebo jakýmkoli jiným státem nebo územím v tomto regionu;
Wird das Gebiet amerikanisch?
Ostturkestan in das einzige chinesische Gebiet jenseits der Wüste und der Großen Mauer, sodass es für China zum Fenster zum Westen wird.
Východní Turkestán je jediným čínským územím za pouští a Velkou zdí, tvoříce čínské okno na Západ.
Ich habe mich getraut, in meinen Kleid durch ihr Gebiet zu laufen.
Odvážila jsem se v těch šatech proběhnout jejich územím.
Zusätzlich werden 25 Vertreter in einem einzigen Wahlkreis gewählt, der das gesamte Gebiet der Union umfasst.
Kromě toho je dvacet pět zástupců voleno jedním volebním obvodem tvořeným celým územím Unie.
Ihr dürft durch unser Gebiet durch, solange ihr in Frieden kommt.
Na tom, že procházíte naším územím, není nic špatnýho, jestli přicházíte v míru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Donauraum ist ein sehr spezifisches und unbestritten weites Gebiet.
- Podunajská oblast je velmi specifickým a nesporně obrovským teritoriem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Schultz würde dann das eine Gebiet übernehmen und Mr. Johnson das andere.
Pan Schultz by vzít jednu teritorium A pan Johnson jiný.
Dies kann zu einer Wiederbesetzung palästinensischer Gebiete auf lange Zeit führen.
To by pak mohlo vést k dlouhodobé reokupaci palestinských teritorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gebiet der Gang umfasste nur vier Blöcke.
Teritorium tohoto gangu je velké jen čtyři bloky.
Solche Vereinbarungen können nur gestattet werden, wenn das betreffende Land oder Gebiet alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt :
Takové dohody lze povolit jen tehdy, pokud země či teritorium splní tyto podmínky:
Die Müllcontainer sind tief im Gebiet der Astronomieabteilung.
Ty kontejnery jsou hluboko v teritoriu oddělení astronomie.
Die chinesische Regierung begann deshalb, chinesische Siedlungen in genau derselben Art wie es Israel heute in den palästinensischen Gebieten tut, zu errichten.
Čínská vláda proto začala zakládat čínské osady naprosto stejným způsobem, jak to dělá Izrael nyní v palestinských teritoriích.
Alle Gebiete westlich der Linie werden hiermit Spanien übertragen, alle östlich gelegenen gehören zu Portugal.
Kružidlo rozhodne! Všechny teritoria na západ od linie budou patřit Španělsku.
Die palästinensischen Gebiete versanken in ein gesetzloses Chaos, das an den Libanon in den siebziger und achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts erinnerte.
Palestinská teritoria se ponořila do chaosu bez řádu a zákona, připomínajícího Libanon v sedmdesátých a osmdesátých letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Moment verhandele ich nur über Gebiete, und nicht über Waffen.
V současnosti budu jednat jen o teritoriích, ne o zbraních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der technische Fortschritt auf dem Gebiet der Reifenherstellung ist rasant.
Technický pokrok v odvětví výroby pneumatik je velmi rychlý.
Experten auf verschiedenen Gebieten.
Experti v různých odvětvích.
Die auf diesen Gebieten anwendbaren Wettbewerbsregeln sollten die Besonderheiten des Verkehrs berücksichtigen.
Pravidla hospodářské soutěže pro tato odvětví by měla brát v úvahu zvláštní rysy dopravy.
Entomologie ist ein rasch expandierendes Gebiet.
- Etymologie je rapidně se rozvíjející odvětví.
Komponenten, die als solche nicht nur in der Eisenbahntechnik, sondern auch auf anderen Gebieten verwendet werden können.
Jsou to prvky, které nejsou zvlášť určené pro železniční systém a jako takové se mohou používat i v jiných odvětvích.
Es gibt kein Gebiet der Detektivarbeit, das so wichtig ist wie die Kunst der Verfolgung.
V detektivní práci neexistuje žádné odvětví, které je tak důležité, stejně jako odmítané, jako umění sledování stop.
Strenge Gesetze sind auch auf diesem Gebiet erforderlich, sonst besteht die Gefahr, dass die gleichen Fehler immer wieder gemacht werden.
V tomto odvětví je také zapotřebí mít přísné právní předpisy, jinak se nutně takovéto chyby budou cyklicky opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das ist ein faszinierendes Gebiet.
To je fascinující odvětví.
Gerade auf diesem Gebiet möchte ich noch einmal die Bedeutung von Forschung und Entwicklung sowie der Bildung betonen.
Musím znovu zdůraznit důležitost výzkumu a vývoje a také vzdělávání, obzvláště v zemědělském odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus braucht er Investitionen auf dem Gebiet der Informationstechnik, um junge Menschen an neue Technologien heranzuführen.
Investice potřebuje také odvětví informačních technologií, aby se mladí lidé mohli lépe obeznámit s novými technologiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa bleibt weiterhin auf dem Gebiet der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) global führend.
Evropa zůstává i nadále globálním vůdcem na poli pokročilých informačních a komunikačních technologiích (IKT).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Holmes hier fragte sich, ob der Mörder ein Anwalt in demselben Gebiet ist.
Tady pana Holmese zajímá, jestli vrah není právní na stejném poli.
Die Krebsbekämpfung gehört zu den ständigen Tätigkeitsbereichen der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Boj proti rakovině je jednou ze stálých oblastí činnosti EU na poli veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experte auf dem Gebiet der Metallurgie. Wurde in einem Futterkleefeld gefunden.
Odborník na poli metalurgie nalezen v poli řepky.
Das Hauptthema des Berichts ist die Forderung, die strategische Eigenständigkeit der EU auf dem Gebiet der Sicherheit und Verteidigung zu schützen.
Hlavím tématem zprávy je požadavek na ochranu strategické samostatnosti EU na poli bezpečnosti a obrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eine Legende auf dem Gebiet der forensischen Wissenschaft.
Jste legenda na poli forenzní vědy.
Sollte man diesen Prozess nicht einleiten, indem man auf dem Gebiet der Kultur tätig wird?
Neměli bychom provádět tento proces prostřednictvím činnosti na poli kultury?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss in diesem Gebiet sein.
Tohle zhruba bude jeho palebné pole.
Im Hinblick auf die westlichen Balkanländer ist das wichtigste Instrument auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit der Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Pokud jde o západní Balkán, hlavní stávající nástroj na poli energetické spolupráce je Smlouva o energetickém společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Graf ist Experte auf diesem Gebiet.
Hrabě je na tomto poli specialista.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel und Palästina werden auf der Grundlage, dass sie ein kleines und umstrittenes Gebiet teilen, zu einer Übereinkunft kommen müssen.
Izrael a Palestina budou muset dospět k dohodě založené na faktu, že oba sdílejí malý a sporný prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss weiterhin ein Kontinent der Produktion bleiben, nicht nur der Dienstleistungen, sondern ein Gebiet, in dem wir eine Produktionsbasis aufrechterhalten, und das ist ebenfalls das Ziel einer Reihe von Vorschlägen, die wir bezüglich langfristiger Investitionen vorlegen werden.
Evropa musí i nadále být kontinentem, na němž se vyrábí, nejen místem služeb, ale také prostorem, v němž uchováváme výrobní základnu, což je také cílem řady návrhů, které připravíme pro oblast dlouhodobých investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie wird uns hoffentlich nicht ins Gebiet des Dominion folgen.
Doufám, že Charlieho nenapadne pronásledovat nás do prostoru Dominionu.
Die Verträge haben sehr allgemeinen Charakter, sie sehen bestimmte Gebiete vor und führen zu verschiedenen Interpretationen und sie erleichtern im Moment nicht die Schaffung des Binnenmarktes.
Charakter smluv je velmi všeobecný a poskytuje určitý prostor pro vznik různorodých interpretací a v současnosti neulehčuje vznik vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung der Gebiete nutzbar gemacht werden muss;
poukazuje na potenciál biomasy, k jehož využívání a celkovému udržení prostoru je třeba přistupovat systémově;
Luftfahrzeuge dürfen nicht in Luftsperrgebiete oder Flugbeschränkungsgebiete einfliegen, für die entsprechende Angaben ordnungsgemäß veröffentlicht wurden, außer im Einklang mit den Bedingungen der Flugbeschränkungen oder mit Genehmigung des Mitgliedstaats, über dessen Hoheitsgebiet die Gebiete festgelegt wurden.
Letadlo nesmí letět v zakázaném nebo omezeném prostoru, který byl řádně zveřejněn, s výjimkou dodržení podmínek omezení nebo se souhlasem členského státu, nad jehož územím jsou tyto prostory zřízeny.
Ein Projekt des Verteidigungsministeriums zur Befriedung sehr enger urbaner Gebiete.
Je to projekt Ministerstva obrany. Městský stroj do omezených prostorů.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug über Gebieten, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, nicht betreiben, es sei denn, das Flugzeug ist ausgerüstet mit:
Provozovatel nesmí provozovat letoun v prostorech, v nichž by pátrání a záchrana byly zvlášť obtížné, není-li letoun vybaven:
Der Kampf gegen den Terrorismus findet weltweit gegen einen Gegner statt, der nicht einmal ein Gesicht innerhalb oder außerhalb unseres gemeinsamen Gebietes hat, und dieser Kampf zielt auf den Schutz der Werte der Zivilisation ab, die wir verteidigen wollen.
Boj s terorismem probíhá v celosvětovém měřítku, je namířen proti subjektům, které nemají tvář v našem společném prostoru ani mimo něj, a jeho cílem je ochrana hodnot naší civilizace, které chceme hájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets
Oprávnění k provozu vrtulníků nad nehostinným prostředím mimo hustě osídlený prostor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir die Entscheidungsbefugnis auf diesem Gebiet der EU überlassen, was kommt dann als Nächstes?
Předáme-li právo rozhodovat o těchto věcech EU, jaký bude další krok?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaten bis 2008 keine wesentlichen Fortschritte auf diesem Gebiet erreichen, müssen Maßnahmen ergriffen werden und so weiter.
Když členské státy nedosáhnou v této věci do roku 2008 výrazného pokroku, musí se podniknout kroky a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Wildern und ähnliche illegale Aktivitäten ist nicht leicht, wie alle mit Erfahrungen auf diesem Gebiet wissen.
Boj proti pašeráctví a podobným nezákonným aktivitám není lehký, a lidé, kteří s takovýmito věcmi přicházejí do styku, to vědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich ist dies ein Gebiet, das von der Wählerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten über deren jeweilige eigene demokratische Mechanismen und Verfahren geregelt werden sollte.
Právě to je snad jedna z věcí, o které by měli rozhodovat voliči jednotlivých států prostřednictvím vlastních demokratických mechanismů a postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich zu begrenzen.
Jelikož navrhovaný postup představuje výjimku z pravidla, že Společenství má výlučnou pravomoc uzavírat mezinárodní dohody v těchto věcech, je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah musí být omezen .
Mit eCall könnten, so die Hoffnung, "jährlich 2 500 Leben gerettet und die Schwere der Verletzungen um etwa 15% gesenkt werden", die Reaktionszeit bei Unfällen in städtischen Gebieten um ca. 40 % und in ländlichen Gebieten um ca. 50 % gesenkt werden.
foreign-press@europarl.europa.eu O-0034/06 Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou kterou v souladu s článkem 108 jednacího řádu položili poslanci Elmar Brok, Pierre Moscovici a Geoffrey Van Orden za Výbor pro zahraniční věci Komisi - Předmět: Vstup Bulharska a Rumunska do EU Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou
Er ist ein Experte auf diesem Gebiet.
On je vlastně něco jako expert v těchto věcech.
2.3 Die EZB steht der Kommission für eine weitere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zur Verfügung .
2.3 ECB je připravena v této věci s Komisí dále spolupracovat .
Dieser Mann ist Experte auf diesem Gebiet.
Tento muž si zvolil jako své povolání studium těchto věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, dieses ganze Gebiet ist eine Todeszone.
Myslím, že celá tahle část vesmíru je mrtvá zóna.
Dennoch ist das Entwicklungsniveau in diesem Gebiet sehr viel niedriger als im Westen.
Nicméně úroveň rozvoje této části je stále nižší než v západním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein Leben wäre das für sie, an Bord eines Raumschiffs, das durch ein potenziell gefährliches Gebiet fliegt?
Jaký život jim tu nabídneme? Na palubě hvězdné lodi, která putuje potencionálně nepřátelskou částí vesmíru?
2. fordert den Rat und die Kommission auf, weitere Maßnahmen gegen die Nahrungsmittelkrise zu ergreifen, von der die ärmsten Gebiete Europas betroffen sind.
2. vyzývá Radu a Komisi k přijetí dalších iniciativ, kterými by řešily mimořádnou situaci v oblasti zásobování potravin, jež panuje v nejchudších částech Evropy.
Nachts ist die Erde nicht mehr dunkel, da große Gebiete erhellt sind.
V noci už planeta není tmavá. Velké části jsou osvětlené.
Trotz der anhaltenden und sich auf verschiedene Gebiete Libyens ausweitenden Kämpfe leisten die humanitären Organisationen Erstaunliches, um eine große humanitäre Katastrophe zu verhindern.
Navzdory pokračujícím bojům a jejich rozšiřování do dalších částí Libye odvádějí humanitární organizace pozoruhodnou práci při předcházení rozsáhlé humanitární katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene nicht heimische Arten werden in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft seit langem in der Aquakultur allgemein verwendet.
V určitých částech Společenství jsou některé cizí druhy běžně v akvakultuře používány již po dlouhou dobu.
Dieses Gleichgewicht muss vor allem auf kleinen Märkten und in gering besiedelten Regionen, wie etwa Finnland oder anderen skandinavischen Gebieten, sichtbar werden.
Tato rovnováha musí být patrná obzvlášť na malých trzích a v řídce osídlených oblastech, jako je Finsko a další části Skandinávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationen über die Entwicklung der Flottenkapazitäten in den Gebieten in äußerster Randlage in Bezug auf den Transfer von Schiffen zwischen diesen Gebieten und dem Festland;
informace o vývoji kapacity loďstva v nejvzdálenějších regionech ve vztahu k převodu plavidel mezi pevninskými částmi a nejvzdálenějšími regiony;
Bestimmte Erzeugnisse von Wildgeflügel, das vor dem 1. August 2005 erlegt wurde, sollten jedoch unter Berücksichtigung der Epidemiologie der Seuche in den betreffenden Gebieten Bulgariens weiterhin zugelassen werden.
Určité produkty získané z volně žijící pernaté zvěře ulovené před 1. srpnem 2005 by měly být nadále z uvedených částí Bulharska povoleny vzhledem k epizoocii nákazy v těchto částech uvedené země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt die bislang durch die Kodifizierung der gemeinschaftlichen Gesetzgebung erzielten Ergebnisse und hofft, dass die zuständigen Dienststellen der Kommission neue und ehrgeizigere Kodifizierungsvorschläge auch in anderen als den bisherigen Bereichen ausarbeiten werden, insbesondere auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts, des geistigen Eigentums oder des Verbraucherschutzes;
vyjadřuje potěšení nad výsledky, jichž bylo až dosud dosaženo prostřednictvím kodifikace právních předpisů Společenství, a vyjadřuje přání, aby příslušná oddělení Komise vypracovala nové a ambicióznější návrhy na kodifikaci, a to i na jiných úsecích, než tomu bylo dosud, zejména na úseku práva společností, duševního vlastnictví nebo ochrany spotřebitelů;
Es ist ein Mutagen, welches das Gebiet der Genome anvisiert, die für das vererbte CAA verantwortlich sind.
Je to mutagen, který se zaměřuje na úsek genomu a který je zodpovědný za dědičné MAA.
12. begrüßt die bislang durch die Kodifizierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erzielten Ergebnisse und hofft, dass die zuständigen Dienststellen der Kommission neue und ehrgeizigere Kodifizierungsvorschläge auch in anderen als den bisherigen Bereichen ausarbeiten werden, insbesondere auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts, des geistigen Eigentums oder des Verbraucherschutzes;
12. vyjadřuje potěšení nad výsledky, jichž bylo až dosud dosaženo prostřednictvím kodifikace právních předpisů Společenství, a vyjadřuje přání, aby příslušná oddělení Komise vypracovala nové a ambicióznější návrhy na kodifikaci, a to i na jiných úsecích, než tomu bylo dosud, zejména na úseku práva společností, duševního vlastnictví nebo ochrany spotřebitelů.
So verwalten Sie also Ihr Gebiet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bedeutenden sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren der großen und mittelgroßen Städte, die der regionalen Wirtschaft Auftrieb verleihen, lenken uns oftmals von den Problemen in abgeschiedenen urbanen Gebieten ab.
Vynikající sociální a hospodářské ukazatele velkých měst a měst střední velikosti, která jsou hybnou silou hospodářství regionů, často odvádějí pozornost od problémů, jimž čelí segregované městské obvody.
Fast hatte er schon das Gebiet der Bänke verlassen und näherte sich dem freien Raum, der zwischen ihnen und dem Ausgang lag, als er zum erstenmal die Stimme des Geistlichen hörte.
Skoro již opustil obvod lavic a blížil se k volné prostoře, která byla mezi ním a východem, když tu po prvé uslyšel hlas duchovního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kommt es, dass drei demokratisch wählten in einem Gebiet wo seit Roosevelt kein Demokrat mehr gewählt wurde?
Proč získá demokrat tři hlasy v okrsku, kde demokrati nezvítězili od Roosevelta?
Haben wir, aber wir können mit den Abgeordneten beginnen, deren Gebiete in die Schutzzone fallen.
To máme, ale můžete začít s kongresmanem, jehož okrsek spadá pod to povodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Gebiet gehört jemandem anderen.
Tenhle rajon totiž patří někomu jinýmu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein prominenter rechter amerikanischer Kommentator meinte vor Kurzem, dass jeder Versuch, die Folterer und ihre Gebieter in der Regierung Bush zur Verantwortung zu ziehen, „die Bemühungen der harten und tapferen Amerikaner, die uns beschützen, während wir schlafen“ verspotten würde.
Jeden prominentní americký pravicový komentátor nedávno vyjádřil názor, že jakýkoliv pokus hnát k zodpovědnosti mučitele a jejich pány v Bushově administrativě by znamenal výsměch „úsilí houževnatých a statečných Američanů, kteří nás střeží, zatímco spíme“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Griechen bedeutete Thelonious Gebieter oder Herrscher.
Pro Řeky, Thelonious znamenal pán nebo vládce.
Sie dürfen nie vergessen, dass er Ihr Gebieter ist.
A hlavně, pomněte, že je to váš pán.
Sag, ich bin der Gebieter.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Dobby získá svobodu jen tehdy, když ho pán obdaruje nějakým oděvem.
Dein Gebieter ist hier, Harriet.
Sag, Shawn, du bist der Gebieter des Universums.
Řekni, Showne ty jseš pánem světa.
Und dich dreist deinen Gebietern zu widersetzen?
Jak se opovažuješ vzepřít se svým pánům?
Es gibt keinen Gebieter außer Euch.
Unsere Zeit beginnt aufs Neue. Mein Gebieter dient dem Einen.
Náš čas se zase vrátil, můj pán slouží Jednomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichtum, mein Gebieter, ist die Grundlage für jeden Tempel der Macht.
Bohatství, můj pane, je základem každého rodu.
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
- Buď pozdraven, můj pane.
Die Byth Encil würden nicht einfach bloß einen Teil eurer Beute stehlen, mein Gebieter.
Byth Encil by nekradli tvé bohatství, můj pane.
Gemeinsam, Sauron, mein Gebieter, werden wir über Mittelerde herrschen.
Společně, můj pane Saurone, budeme vládnout Středozemi.
Das kannst du bis in alle Ewigkeit mit mir machen, mein Gebieter.
Tohle mi můžeš dělat navždy, můj pane.
Gibt es Anweisungen aus Mordor, mein Gebieter?
-Jaké jsou rozkazy z Mordoru, pane?
Ich lasse den Wagen anspannen, Gebieter.
Připravím váš válečný vůz, pane.
Ich war ohne dich verloren, mein Gebieter.
Bez tebe jsem ztracená, můj pane.
- Tady jsem pane. Tady jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
Zaslíbím vám 10, 000 mužů, můj vládce.
Ich möchte, daß du ein guter Gebieter bist dann wirst du in der Tat ein großer König.
Chci, abys byl spravedlivým vládcem, a pak jistě budeš velikým králem.
Er hat gedacht, mein Herr und Gebieter.
Příliš přemýšlel, můj pane a vládče!
Er wird jeden Gebieter reichlich entlohnen, der weise genug ist ihm und dem Haus von Rahl zu dienen.
Bohatě se odmění každému vládci, který je natolik moudrý, aby se sním spojil.
Was denn sonst, mein Herr und Gebieter?
Co chceš, můj pane a vládče?
- Oh, unser Herr und Gebieter.
Und neue, grausame Gebieter!
Ich bin nur eine Frau mit all den Mängeln der Natur die mein Geschlecht mit sich bringt und in allen Zweifeln und Unterschieden bekenne ich mich selbst zu eurer Majestät's Herrschaft als meinen Herren und Gebieter.
Jsem, jsem jen žena, se všemi nedokonalostmi, které jsou přirozené slabosti mého pohlaví, a proto se při všech pochybách a těžkostech musím obracet na lepší úsudek Vašeho Veličenstva, jako mého pána a vládce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Herr und Gebieter blieb unsichtbar.
Náš pán a velitel však zůstával neviditelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Alle diese Gebiete verdanken ihre kulturelle Erschließung ausschließlich dem deutschen Volk.
Všechny tyto oblasti a jejich kulturní rozvoj, patří německým lidem.
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamaica Bay und Alley Pond Park sind große Gebiete, doch das NYPD plant eine Suche in beiden.
Jamaica Bay a Alley Pond Park jsou velmi velké oblasti, ale newyorská policie má v plánu je obě prohledat.
Darin werden auch die Gebiete mit den größten Disparitäten aufgezeigt.
Rovněž upozorňuje na oblasti, ve kterých jsou rozdíly největší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weite Gebiete Vietnams wurden vom US-Militär mit "Agent Orange" von Monsanto entwaldet.
Velké oblasti Vietnamu byly odlesněny americkou armádou za použití defoliantu Agent Orange společnosti Monsanto.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Es muss in die wichtigsten Gebiete.
Musíme se zaměřit na nejhorší oblasti.
Der Erfolg Kopenhagens hängt also davon ab, dass die umgebenden Gebiete keine Klimaneutralität anstreben.
Úspěch Kodaně tedy stojí na předpokladu, že okolní oblasti nebudou o neutralitu CO2 usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also sind das die Gebiete, wo die Daten sind?
Takže tyto oblasti, tam se nacházejí data?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt andere Bosse und Gebiete.
Ale jsou i další šéfové a území.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Ich habe fast alle Gebiete auf dem Brett erobert, Stiles.
Zabral jsem skoro všechna území na desce, Stilesi.
(Angabe der betreffenden Staaten, Staatengruppen oder Gebiete)
(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
Die Israelis bauten diese Mauer durch die besetzten Gebiete.
Izraelci stavěli zeď na okupovaném území.
Die Europäische Union vertritt den klaren Standpunkt, dass die besetzten Gebiete als palästinensisches und nicht als israelisches Gebiet zu betrachten sind.
Evropská unie jednoznačně trvá na své interpretaci toho, že okupovaná území musí být považována za palestinská, a ne izraelská území.
Und sie könnten dann kommen und sich ihre Gebiete unter den Nagel reißen.
A jemu stačí jen pak naskočit a převzít jejich území.
Für diese Zwecke gelten die Gebiete der Vertragsparteien, für die das Abkommen gilt, als ein Gebiet.
Pro tyto účely se území smluvních stan, na která se vztahuje Dohoda, považují za jediné území.
Gebiet annektieren
anektovat území
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt. Zuvor hatte Ägypten im Gaza-Streifen regiert, während Jordanien das Westjordanland annektierte.
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967. Předtím vládl v Gaze Egypt, zatímco západní břeh anektovalo Jordánsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil des Westjordanlandes wurde von Israel einfach annektiert oder von israelischen Siedlern in Besitz genommen. Der Palästinensischen Autonomiebehörde wurde begrenzte Autonomie über 25 Prozent des Gebietes zugestanden, wobei dieses Territorium aus nicht zusammenhängenden Landesteilen besteht.
Některé části západního břehu Izrael přímo anektoval nebo je zabrali izraelští osadníci. Palestinská samospráva dostala omezenou autonomii nad 25% tohoto území, navíc v nespojitých pozemcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
besetztes Gebiet
okupované území
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
benachteiligtes Gebiet
znevýhodněná oblast
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mängel bei der Aktualisierung der beihilfefähigen LPIS-Höchstfläche, benachteiligtes Gebiet, Antragsjahr 2010
nedostatky v aktualizaci maximální způsobilé plochy v systému LPIS, znevýhodněná oblast, rok žádosti 2010
Benachteiligtes Gebiet: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Artikel 18 bis 20 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates [6] fällt.
Znevýhodněná oblast: Uvádí se, zda se většina zemědělsky využité plochy podniku nalézá v oblastech, na které se vztahují články 18 až 20 nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 [6].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Du bist ein Erfinder im Gebiet der Daumentologie.
Mimochodem, byl jsi inovátor v oblasti Thumpologie.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2013 im Gebiet um Sancti-Spiritus festgestellt.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2013 v oblasti Sancti-Spiritus.
Achtung an alle Einheiten. Schüsse wurden im bewachten Gebiet abgefeuert.
Všem jednotkám, v oblasti došlo ke střelbě.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2010 im Gebiet um As Neves festgestellt.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010 v oblasti As Neves.
Konvektives Sigma 3 Echo wirksam im Gebiet um Washington-Baltimore.
Zpráva hovoří o špatném počasí v oblasti Washington-Baltimore.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
Außerdem ist es die höchste Stelle im gesamten Gebiet.
Navíc to je nejvyšší bod v celé oblasti.
Die Fänge im Gebiet IV dürfen höchstens 3500 t betragen.“
Odlov v oblasti IV nesmí být vyšší než 3500 tun.“
Ich will einen sofortigen Zugriff, auf alle CCTV und Verkehrskameras im Gebiet.
Chci okamžitě přístup ke všem CCTV a dopravním kamerám v oblasti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebiet eins und Gebiet zwei.
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
Angabe des Gebiets/der Gebiete (NUTS):
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech) (NUTS):
Sonstige Gebiete (vorstädtische und ländliche Gebiete) [1]
Jiné zóny (předměstské a venkovské) [1]
Beziehung zwischen RIS-Gebiet und VTS-Gebiet
Vztah mezi oblastí RIS a oblastí VTS
Nicht Russland (Gebiete)russia_districts.kgm
Nenacházíte se v Rusku (okresy) russia_ districts. kgm
(vorstädtische und ländliche Gebiete)
(předměstské a venkovské) (a)
Verzeihung, mein Gebieter.
Das Gebiet ist abgesichert.
Ich verstehe, mein Gebieter.
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
Auf welchem Gebiet, Madam?
"Besetzt", wie in "Gebiet".
Räumen Sie dieses Gebiet.
Zkuste ty lidi venku poslat domů.
Und neue, grausame Gebieter!
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
Milinows Gebiet sind Sprengkapseln.
Milinov se specializuje na rozbušky.
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
- Buď pozdraven, můj pane.
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
- In cardassianischem Gebiet?
- V cardassijském prostoru?
- Tady jsem pane. Tady jsem.
Eines der folgenden Gebiete:
Quarantäne Gebiet im Stadtzentrum.
Karanténa ve středu města.
Hier ist cardassianisches Gebiet.
Jsme v cardassijském prostoru.
Was ist McClellans Gebiet?
Potom si to namíříme na stanoviště Alfa.
Je to vražda, takže týká.
Diese bestimmten Gebiete sind:
Těmito určitými oblastmi jsou:
Gebiet der Londoner Innenstadt.
Jestli je vůbec Rozparovačovou obětí.
Aber seid unbesorgt, Gebieter.
Nechápu to, Vaše Veličenstvo.
Trinkt dies, mein Gebieter.
Alles in Ordnung, Gebieter?
In einem unterversorgtem Gebiet.
V regionu s nedostatkem služeb.
Sie kontrollieren das Gebiet.
Vypadněme co nejdřív z jejich zkurvenýho teritoria.
Angefangen im Gebiet Miami.
Známe jejich místa působení.
Gebiet sicher zum Betreten.
Vstup na plochu je bezpečný.
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• městskými a venkovskými, ostrovními, horskými či odlehlými oblastmi;
Im Gebiet vorkommende Lebensraumtypen und diesbezügliche Beurteilung des Gebiets:
Typy stanovišť přítomných v dané lokalitě a hodnocení lokality z hlediska těchto stanovišť:
Betrifft: Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung
Předmět: Lokality významné pro Společenství
Auf dem Gebiet der Prävention
Co se týče předcházení teroristickým útokům
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung
Co se týče zvládání následků
Wir teilen uns das Gebiet.
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Erkunden das Gebiet vor uns.
Zastavíme a zjistíme, co je před námi. Přepínám.
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
Tady už je zjednaný pořádek.
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Verlass mich nicht, mein Gebieter!
Das ist Joe Tomasellos Gebiet.
To má na starosti Joe Tomasello.
Richtig, das ist dein Gebiet!
Promiò, nechtìl jsem se ti plést do oboru.
Es geschah auf argelianischem Gebiet.
Stalo se to v argelijské jurisdikci.
- Das ist nicht mein Gebiet.
Das Gebiet ist die Bühne.
Alle Gebiete Englands in Frankreich?
Celá Anglie bude proti Francii.
Wir reiten durch Taylors Gebiet.
Jedeme rovnou k Taylorovi.
Das Hotel ist mein Gebiet.
Das liegt außerhalb eures Gebiets.
Sperren Sie das Gebiet ab.
Das Gebiet ist dicht bewachsen.
- Mein Gebiet ist viktorianische Lyrik.
Zabývám se viktoriánskou poezií.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
Auf ihrem Gebiet die allerbesten.
Jedni z nejlepších ve svém oboru.
Du betrittst sehr ironisches Gebiet.
O. GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE
O. NEJVZDÁLENĚJŠÍ REGIONY:
Also das ist dein Gebieter.
Das Gebiet ist nicht sicher.
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
- Rozmístěte čety po okolí.
lm ganzen Gebiet wird gefahndet.
Es ist nicht mein Gebiet.
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet.
Trestním právem já se zrovna nezabývám.
- Oh, unser Herr und Gebieter.
Das alles ist Javed's Gebiet.
Všechno toto patří Javedovi. Javed Khan?
Das ist hier militärisches Gebiet.
Tohle je základna Kadena.
Drittland oder Gebiet eines Drittlandes,
Třetí země nebo jejich regiony
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
Sousedící lokality se označují kódem ‘/‘.
Eines der folgenden geografischen Gebiete:
Jedna z těchto zeměpisných oblastí:
„Ordnungsnummer 44 — Gebiet der Strukturfonds
„Pořadové číslo 44 – Plocha, na kterou se vztahují strukturální fondy
Ja, Kunst ist mein Gebiet.
Ano, umění je mým prokletí.
Das ist Ihr Gebiet, Linda.
Tohle je tvoje parketa, Lindo.
- Das ist mein Gebiet, Baby.
- Jsem tu jako doma, kotě.
Deinen Herrn und Gebieter hungert's.
Tvůj pán a mistr má hlad.
Er verläßt das abgesteckte Gebiet.
Sag, ich bin der Gebieter.
- Du bist nicht mein Gebieter!