Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebieter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebieter pán 22 pan 21 vládce 9 velitel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebiet oblast 17.217 území 5.399 oblasti 4.300 region 803 lokalita 249 zóna 219 obor 120 územím 119 teritorium 85 odvětví 69 pole 65 prostor 60 věc 30 část 22 úsek 4 obvod 2 okrsek 2 rajon 1
gebiets~ územní
Gebiete oblasti 1.768 území 1.181
Gebiet annektieren anektovat území 2
besetztes Gebiet okupované území 1
touristisches Gebiet turistická oblast
überseeisches Gebiet zámořské teritorium
landwirtschaftliches Gebiet zemědělský region
verseuchtes Gebiet znečištěná oblast
benachteiligtes Gebiet znevýhodněná oblast 2
ländliches Gebiet venkovský region
abhängiges Gebiet závislé území
im Gebiet v oblasti 1.014

Gebiet oblast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
   Korpustyp: Webseite
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
Dr. Grant říká, že je to nebezpečná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Breitband-Internet und Netzwerke sind für die Entwicklung ländlicher Gebiete notwendig, sie sind aber keine Priorität.
Širokopásmové připojení k internetu a sítě jsou nezbytné pro rozvoj venkovských oblastí, ale nejsou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
   Korpustyp: Untertitel
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
   Korpustyp: EU
Sir, haben Sie andere Wanderer oder Camper in diesem Gebiet gesehen?
Pane, viděl jste v téhle oblasti nějaké další turisty nebo táborníky?
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
   Korpustyp: Untertitel
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebieter

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebiet Naryn
Narynská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Abhängiges Gebiet
Zámořská území Francie
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Osch
Kategorie:Ošská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Kuban-Gebiet
Kubáň
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Batken
Kategorie:Batkenská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Dschalalabat
Kategorie:Džalalabadská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Autonomes Gebiet
Autonomní oblasti Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Abhängiges Gebiet
Závislá území
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Talas
Kategorie:Talaská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Tschüi
Kategorie:Čuská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, Gebieter.
- Ne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herza-Gebiet
Herca
   Korpustyp: Wikipedia
FFH-Gebiet
Evropsky významná lokalita
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeindefreies Gebiet
Nezařazené území
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomes Gebiet
Kategorie:Autonomní oblasti Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet Yssykköl
Kategorie:Issykkulská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Gebiet eins und Gebiet zwei.
Číslo jedna a číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Iwanowo, Gebiet Kaluga, Gebiet Kursk, Gebiet Lipezk, Moskau (Stadt föderalen Ranges), Gebiet Moskau, Gebiet Orjol, Gebiet Rjasan, Gebiet Tambow, Gebiet Tula, Gebiet Wladimir, Gebiet Woronesch.
Zahrnuje tyto subjekty Ruské federace: Belgorodská oblast, Brjanská oblast, Ivanovská oblast, Kalužská oblast, Kurská oblast, Lipecká oblast, Moskva (federální město), Moskevská oblast, Orlovská oblast, Rjazanská oblast, Tambovská oblast, Tulská oblast, Vladimirská oblast, Voroněžská oblast.
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Méně příznivé oblasti a oblasti s omezeními týkajícími se životního prostředí
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Gebiet IIIa und Gemeinschaftsgewässer der Gebiete IIIbcd
Oblast IIIa a vody Společenství IIIbcd
   Korpustyp: EU
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstengewässer.
„územím“ území včetně pobřežních vod.
   Korpustyp: EU
Gebiet Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer)
Oblast Vody EU oblastí IIa a IV
   Korpustyp: EU
„Gebiete“ die Gebiete einschließlich der Küstenmeere;
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
   Korpustyp: EU
Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte
Jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A
   Korpustyp: EU
Godkowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Godkowo (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Płoskinia (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Płoskinia (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Wilczęta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Wilczęta (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Lubomino (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Lubomino (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Orneta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Orneta (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Miłakowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Miłakowo (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Angabe des Gebiets/der Gebiete (NUTS):
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech) (NUTS):
   Korpustyp: EU
Sonstige Gebiete (vorstädtische und ländliche Gebiete) [1]
Jiné zóny (předměstské a venkovské) [1]
   Korpustyp: EU
„Gebiete“ sind die Gebiete einschließlich der Küstenmeere.
„územím“ území včetně teritoriálních vod.
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen RIS-Gebiet und VTS-Gebiet
Vztah mezi oblastí RIS a oblastí VTS
   Korpustyp: EU
Radzanów (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Radzanów (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Rościszewo (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Rościszewo (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Lutocin (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Lutocin (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Siemiątkowo (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Siemiątkowo (jiné oblasti než oblasti uvedené v oblasti A)
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Znevýhodněné oblasti a oblasti s environmentálním omezením
   Korpustyp: EU
Nicht Russland (Gebiete)russia_districts.kgm
Nenacházíte se v Rusku (okresy) russia_ districts. kgm
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie:Kasachstan nach Gebiet
Kazašské oblasti
   Korpustyp: Wikipedia
Liste abhängiger Gebiete
Seznam závislých území
   Korpustyp: Wikipedia
H-I-Gebiet
Oblast H I
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomes Gebiet Tibet
Tibetská autonomní oblast
   Korpustyp: Wikipedia
H-II-Gebiet
HII oblast
   Korpustyp: Wikipedia
(vorstädtische und ländliche Gebiete)
(předměstské a venkovské) (a)
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, mein Gebieter.
Omlouvám se, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Gebiet ist umstellt!
- Tato část je zapečetěná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist abgesichert.
Perimetr je čistý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Gebiet.
No, to je váš píseček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort heißt "Gebiet".
To slovo znamená "oblast".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet.
To je to, co mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist unser Gebiet.
- Tady je náš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, mein Gebieter.
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Gebiet ist das?
Čí je to teritorium?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchem Gebiet?
- V jakém směru?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Gebiet, Madam?
V jakém směru, paní?
   Korpustyp: Untertitel
"Besetzt", wie in "Gebiet".
- Mluvím o teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gebiet von 200km².
V téhle oblasti je šest opuštěných benzínek.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie dieses Gebiet.
Zkuste ty lidi venku poslat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem kahlen Gebiet.
A tamhle zatím není nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebiet nach Lebenszeichen scannen.
Pane Tuvoku prozkoumejte formy života v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und neue, grausame Gebieter!
A noví, ukrutní vládci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Gebiet amerikanisch?
Stane se územím Ameriky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
- Zná svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Gebieter.
Ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Milinows Gebiet sind Sprengkapseln.
Milinov se specializuje na rozbušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
- Buď pozdraven, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besetztes Gebiet.
Je to okupované území.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, mein Gebieter.
Uvedu, můj králi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Romeos Gebiet.
To je Romeův obor.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
   Korpustyp: Untertitel
- In cardassianischem Gebiet?
- V cardassijském prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Kaisergranat (alle Gebiete)
Nephrops (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Seehecht (alle Gebiete)
Štikozubec obecný (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Sardelle (alle Gebiete)
Sardel (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Sardine (alle Gebiete)
Sardinka obecná (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Schwertfisch (alle Gebiete)
Mečoun obecný (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Roter Thun (alle Gebiete)
Tuňák obecný (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Großaugenthun (alle Gebiete)
Tuňák velkooký (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Weißer Thun (alle Gebiete)
Tuňák křídlatý (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Gelbflossenthun (alle Gebiete)
Tuňák žlutoploutvý (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
Europäischer Aal (alle Gebiete)
Úhoř říční (všechny oblasti)
   Korpustyp: EU
All Eure verlorenen Gebiete.
Všechna vaše ztracená území.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ein neues Gebiet.
Sakra, nový místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist umkämpft.
Tato oblast je ve válečném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Gebiet abgesperrt?
- Zajistili jste tu oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon da, Gebieter.
- Tady jsem pane. Tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchem Gebiet?
- Jaká je vaše oblast zájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gebiete Sardiniens.“
všechny oblasti Sardinie.“
   Korpustyp: EU
Gebiet gemäß Nummer 2:
Oblast definovaná v bodě 2:
   Korpustyp: EU
Bestimmungsstaat, -staatengruppe oder -gebiet
Země, skupina zemí nebo území místa určení
   Korpustyp: EU
Gebiet ‚Madeira und Kanaren‘
oblast nazvaná ‚Madeira a Kanárské ostrovy‘
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Gebiete:
Jedna z těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
im geographischen Gebiet Griechenlands;
na zeměpisném území Řecka;
   Korpustyp: EU
Folgende Gebiete in Bulgarien:
Tyto oblasti v Bulharsku:
   Korpustyp: EU
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
Prohlášení o intenzitě rybolovu: křižování oblasti
   Korpustyp: EU