Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebilde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebilde útvar 13 výtvor 2 formace 1 obrazec 1 skladba 1 soustava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebilde útvar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegensatz dazu ist Bosnien-Herzegowina ein Beispiel für den misslungenen Versuch, ein hinfälliges multiethnisches Gebilde am Leben zu erhalten.
Naproti tomu současná Bosna a Hercegovina je příkladem dalšího neúspěšného pokusu udržovat odumírající multietnický útvar při životě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein atmosphärisches Gebilde, in dem ab einem bestimmten Punkt verschwimmt, wer wen verfolgt.
Je to strhující útvar u kterého v jistou chvíli není zcela jasné, kdo pronásleduje koho.
   Korpustyp: Untertitel
Man wäre versucht zu glauben, dieses Gebilde hätte früher irgendeine zweckmäßige Form gehabt und jetzt sei es nur zerbrochen.
Člověk je skoro v pokušení domnívat se, že tento útvar míval dříve nějakou účelnou podobu a teď že je jen polámán.
   Korpustyp: Literatur
Die Knochen sind versteinert, aber dieses Gebilde scheint perfekt erhalten zu sein.
Kosti jsou zkamenělé, ale zdá se, že tenhle útvar je dokonale zachovalý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein solches Gebilde geben, weil es keine europäische Wählerschaft gibt; die Wählerschaft bleibt französisch, belgisch, lettisch, griechisch und so weiter.
Žádný podobný útvar nevznikne, protože neexistuje evropský elektorát – ten zůstává francouzský, belgický, lotyšský, řecký a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verdunstung des tropfenden, kalkreichen Wassers entstanden hier im Laufe der Jahrmillionen bizarre Gebilde aus Kalkspat, auch Stalaktiten oder Stalagmiten genannt.
Díky usazování se této odkapávající vápenaté vody, se zde během miliónů let vytvořili bizarní útvary z vápence, nazývané stalagtity nebo stalagmity.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hätte dies grundsätzlichere Bedenken aufwerfen sollen, da Afghanistan eher ein Konzept - ein mehrsprachiges Gebilde verschiedener ethnischer Gruppen - als ein funktionierender Staat ist.
Měla ale následovat ještě hlubší výhrada, poněvadž Afghánistán je spíš koncepce - mnohojazyčný útvar složený z různých etnických skupin - než fungující stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde.
Tak jak je v současnosti ohraničená a izolovaná, bez přístupu do vzduchu, na moře nebo na Západní břeh, Gaza je neživotaschopným ekonomickým a politickým útvarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich seien moderne Volkswirtschaften stabile und unbeugsame Gebilde. Marktsysteme seien belastbare Netze, die den Akteuren die bestmöglichen Anreize bieten, Geschäfte zu machen und Ressourcen produktiv zu verwenden.
Moderní ekonomiky jsou přece stabilní a houževnaté útvary a tržní systémy jsou odolné pavučiny, které nabízejí nejlepší možné podněty, aby lidé produktivně uzavírali dohody a využívali prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wie sie überhaupt ein so komplexes Gebilde wie die Europäische Union - die heute selbst sehr zerbrechlich und wackelig ist - mit Weitsicht und Zukunftsvision hätte führen können.
Nechápu, jak vůbec mohlo vést tak složitý útvar, jako je Evropská unie - dnes sama velmi křehká a nestabilní - s předvídavostí a vizí do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebilde

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über das Gebilde Enterprise erlangen.
Má loď nás transportuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf dieses Zikkurat-Gebilde!
Do hajzlu se Zikkuratem!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gebilde hier und geh.
Nechte tady tu věc a odjeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Gebilde wird durch ihn versorgt.
Celá stavba pracuje díky paprsku! Matko Issus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebilde bewegt sich mit Warptempo. Faszinierend.
Proletěl jste červí dírou do jiné části galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Gebilde? Was ist damit?
A co znamenají tyhle zlaté desky?
   Korpustyp: Untertitel
Israel zufolge wohnen sie in einem feindlichen Gebilde.
Podle stanoviska Izraele žijí na nepřátelském území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist voller lederartiger Gebilde, wie Eier oder so was.
A je plná předmětů jakoby z kůže, jako vajec, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt ist natürlich deswegen ein komplexes Gebilde, weil er zunächst einmal in zwei Etappen abläuft.
Důvodem, proč je tento rozpočet tak složitý, je ovšem především to, že se skládá ze dvou fází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
Proto, když to nebudou činit občané, celý systém se rozpadne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
Vlády členských států jsou silné subjekty s mnoha pravomocemi, jsou veřejnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer einzigen positiven Ausnahme ist dies ein düsteres, graues, kostspieliges Gebilde.
S jedinou světlou výjimkou, je to jen děsivá, neutěšená existence, s neúnosnými životními náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
Naše Unie ale není abstraktní vizí; není jen další úrovní správy věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(m) "Unternehmen": jedes Gebilde, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, unabhängig von seiner Rechtsform und Finanzierung;
m) „podnikem“ subjekt zabývající se hospodářskou činností bez ohledu na právní postavení subjektu a způsob jeho financování;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ersetzung der "Pfeilerstruktur" durch ein einziges Gebilde mit vereinheitlichter Struktur und Rechtspersönlichkeit;
potlačení "pilířové struktury" a její nahrazení jedinou entitou, která bude mít jednotnou strukturu a jednu právnickou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
(l) die Ersetzung der „Pfeilerstruktur“ durch ein einziges Gebilde mit vereinheitlichter Struktur und Rechtspersönlichkeit;
l) potlačení „pilířové struktury“ a její nahrazení jedinou entitou, která bude mít jednotnou strukturu a jednu právnickou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sehen, was diese hübschen Gebilde für schlimme Dinge bewirken.
Uvidíte, jak hezké organismy dělají lidem ošklivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sitzt nun alle drin und wir überwinden das Gebilde der Zeit.
Všichni jsme uvnitř a cestujeme samotným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein kleines knotenartiges Gebilde vorfinden, das am Knochen hin-und herrollt.
Měl bys cítit, jak se malý uzlovitý objekt posouvá tam a zpět podél kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, bist du dir sicher, dass das nicht nur Gebilde deiner Angst sind?
Víš jistě, že to nejsou jen projevy tvé úzkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensexperimente haben immer wieder gezeigt, wie begrenzt der Wert dieses künstlichen Gebildes für Prognosen ist.
Behaviorální experimenty jasně prokázaly omezenou prediktivní hodnotu tohoto umělého konstruktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit beziehen sich beide Verträge nunmehr auf das gleiche politische Gebilde: die Europäische Union.
Obě smlouvy se tedy nyní týkají jediného politického celku: Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unternehmen": jedes Gebilde, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, unabhängig von seiner Rechtsform und Finanzierung;
"podnikem" subjekt zabývající se hospodářskou činností bez ohledu na právní postavení subjektu a způsob jeho financování;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir einmal dort sind, sprengen wir dieses Gebilde direkt in die Hölle.
A jakmile se tam dostaneme, pošleme tu stavbu ke všem čertům.
   Korpustyp: Untertitel
Welch seltsames Gebilde des Schicksals ist doch das Leben des Menschen!
Jak podivuhodnou hříčkou osudu je život lidský.
   Korpustyp: Untertitel
Man zerstört leicht ein großes, böses Gebilde, das allen das Ende der Welt einredet.
Není zas tak složité zničit velkou, zlou budovu, která všem povídá, že svět brzo skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht genau sagen, aber irgendetwas in diesem gesamten Gebilde passt nicht zusammen.
Nevím čím to je, ale něco mi na tom nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist nicht so ein großes Gebilde, dass wir verschiedene Folgen der Finanzkrise für die Mitgliedstaaten annehmen können.
EU není plošně tak obrovským celkem, abychom mohli vyvozovat pro členské státy různé důsledky finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Europa darf nicht als von seinen Nachbarn im Osten und Süden isoliertes Gebilde wahrgenommen werden.
Novou Evropu nelze chápat jako prostor izolovaný od svých východních a jižních sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt einem derartigen Gebilde zuzujubeln, täte das Parlament besser daran, diese Aspekte in seiner Entschließung zu berücksichtigen.
Spíše než aby provolával slávu takové posluhovačské instituci, měl by tento Parlament raději do svého usnesení zahrnout uvedené záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch heute sind wir alle zusammengekommen, um unser eigenes neues supranationales Gebilde - und eine neue Identität - aufzubauen, unsere Europäische Union.
V současnosti jsme se spojili s cílem vybudovat nový nadnárodní orgán - a novou identitu, naši Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem der iranische Präsident zur Vernichtung des „zionistischen Gebildes“ aufruft, legt er den Finger in die Wunde.
Výzvami ke zničení „sionistické entity“ se íránský prezident dotýká citlivého místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union wird kein politisch und geografisch vollständiges Gebilde, solange sie nicht alle europäischen Länder integriert.
Evropská unie nebude politicky a zeměpisně úplná, dokud její součástí nebudou všechny evropské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zukünftig wird der ländliche Raum stärker als bisher als hochwertiges, nachhaltiges und ökologisch und energetisch effizientes Gebilde betrachtet werden müssen.
Do budoucna jde více o to, pokračovat ve vysoce kvalitním, udržitelném a ekologicky i energeticky účinném využití venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Befürchtung, dass jenes Gebilde, das von einigen so überstürzt anerkannt wird, ein weiterer Fehlschlag ist.
Panuje obava, že subjekt, který někteří spěchali uznat, je další chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut des Generalanwalts beim Europäischen Gerichtshof gelten embryonale Zellen als menschliche Embryos und damit als Gebilde, aus denen Leben entsteht.
Podle generálního advokáta Evropského soudního dvora jsou embryonální buňky považovány za lidská embrya, tedy za bytosti, z nichž vzniká život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Union ist ein Orwell'sches Gebilde, in dem Worte das Gegenteil vom dem bedeuten, was gesagt wird.
Tato Unie je orwellovským výtvorem, kde slova znamenají opak toho, co je řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie Meerjungfrauen auf einen Jahrmarkt. Künstliche Gebilde aus Haut und Knochen, ein alter Trick der Spionageabwehr.
Stejně jako mořské panny vyrobené ze starých útržků kůže a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
Na vnitřní straně zásuvky je na jedné straně připevněn nízký váleček a na protější straně podložka prstencového tvaru.
   Korpustyp: EU
Diese Macht hat mir ein riesiges Gebilde beschrieben, auf dem ich sitze wie eine Fliege auf einer Schildkröte.
Popsalo mi to monstrózní tvar, v němž jsem jako muška přilepená na želvím krunýři unášen prázdnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, sind nicht nur die Chinesen davon betroffen, sondern auch andere Bewohner des Gebildes, das als China bekannt ist.
Jak jsem již uvedl, pronásledováni nejsou pouze Číňané, ale i obyvatelé oblastí, které se také nazývají Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die einseitige Aufhebung dieser Autonomie in den achtziger Jahren wurde der serbische Staat für die meisten Einwohner des Kosovo ein nutzloses, ja unerträgliches Gebilde.
Jednostranné zrušení autonomie v 80. letech minulého století učinilo srbský stát v očích většiny obyvatel Kosova zbytečným a dokonce škodlivým subjektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss betont werden, dass die Europäische Union und die OSZE, obwohl sie sehr unterschiedliche Gebilde sind, dieselben Prinzipien und Werte haben - Achtung der Menschenrechte und Demokratie.
Kromě toho je nutno zdůraznit, že ačkoliv se jedná o velmi rozdílné struktury, Evropská unie i OBSE se řídí stejnými zásadami a uznávají stejné hodnoty, tedy respekt k lidským právům a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist kein Gebilde, in dem irgendeine politische Kraft sich alleine eine Mehrheit basteln und sagen könnte, dass Europa jetzt genau so durchregiert wird.
Evropa není celek, ve kterém jakákoli politická síla sama může vytvořit většinu a prohlásit, že Evropa bude nyní řízena určitým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte unterstreichen, dass die Erklärung des Gaza zu einem feindlichen Gebilde durch die israelische Regierung zahlreiche dramatische Auswirkungen hat.
Osobně bych chtěla poukázat na to, že označení pásma Gazy izraelskou vládou jako nepřátelského objektu má množství vážných důsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Binnenmarkt ist ein sehr komplexes Gebilde, das die Interessen verschiedener davon abhängiger Gruppen seit Jahren erfolgreich im Gleichgewicht hält.
písemně. - (PL) Paní předsedající, vnitřní trh je velice složitá struktura, která již roky úspěšně udržuje rovnováhu mezi zájmy různých skupin, které na něm závisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an, reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde, das einer zersplitterten "Realität" getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde.
Mnohé rozbory dnes především prosazují etnický model a zplošťují Irák na umělý konstrukt, který se zakládá na roztříštěné ,,realitě" odloučených komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Israelis sollten nicht über den Status des palästinensischen Staatsgebildes entscheiden, ebenso wenig, wie die Palästinenser in dem Gebilde mitbestimmen sollten, das die Israelis ihren eigenen Staat nennen.
Izraelci by neměli určovat status palestinského útvaru, stejně jako Palestinci nemají mít slovo v zemi, kterou Izraelci označují za vlastní stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die G20 ist sicherlich ein besonderes Gebilde, in dem alle Entscheidungen durch Konsens getroffen werden sollten.
člen Komise. - Pane předsedající, skupina G20 je rozhodně velmi specifickým uskupením, kde by všechna rozhodnutí měla být učiněna na základě konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte schon betonen, dass Europa der Kontinent oder das politische Gebilde ist, wo wir sehr auf unsere Umwelt achten und sehr hohe Standards setzen.
Chtěla bych zdůraznit, že Evropa je světadíl či politická jednotka, která si životního prostředí velmi váží a ukládá velmi vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten Tage hätten gezeigt, dass die Europäische Union ein starkes politisches Gebilde sei und dass das Europäischen Parlament eine wesentliche Rolle bei der Führung Europas spiele.
Poslední události podle něj ukázaly, že Evropský parlament hraje při řízení Evropské unie " životně důležitou roli ", za což od poslanců sklidil bouřlivý aplaus.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Die Europäische Union ist ein von einer Vielzahl von Werten, Erfahrungen und historischer wie sozialer Vielfalt geprägtes Gebilde.
(PL) Paní předsedající, Evropská unie je barvitou mozaikou hodnot, zkušeností a historické - a rovněž sociální - různorodosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich prognostiziere, dass der erhöhte Verkehr dazu führt, dass sich der Breach stabilisiert und lange genug offen bleibt, um den Sprengkörper hindurchzukriegen, und das Gebilde stürzt ein.
Já předpovídám, že zvýšený provoz Donutí Porušení stabilizovat A zůstávají otevřené dost dlouho Se dostat do zařízení přes A zhroucení jejich struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, das heißt die Menschen, steht kurz davor, das kunstvolle Gebilde der Magie, das empfindlich ist, mit dem Stab, den ihr sucht, zu zerstören.
Ty a tvoji přátelé jste velmi blízko k tomu, aby ste nenapravitelně zničili jemnou strukturu magie tím že hledáte Rod.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lauf der Geschichte entstehen immer da komplexere Gebilde, wo mehr Masse und mehr Energie an einem Ort zusammengezogen werden kann.
Po celé dějiny, kdykoli se více hmoty a energie stáhlo na jedno místo, mohly se objevit i složitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewährleistet ist, dass nur echte KMU in Betracht kommen, muss es einen Weg geben, rechtliche Gebilde auszuschließen, mit denen die KMU-Definition umgangen wird.
Aby bylo zajištěno, že se vezmou v úvahu pouze skutečné MSP, musí existovat způsob, jak vyloučit právní konstrukce k obcházení definice MSP.
   Korpustyp: EU
Es sind sämtliche rechtliche Gebilde auszuschließen, die eine wirtschaftliche Gruppe bilden, deren wirtschaftliche Bedeutung über die eines kleinen und mittleren Unternehmens hinausgeht.“
Je třeba vyloučit veškeré právní subjekty, které tvoří hospodářskou skupinu, jejíž hospodářský význam překračuje význam malého a středního podniku.“
   Korpustyp: EU
In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde.
Tak jak je v současnosti ohraničená a izolovaná, bez přístupu do vzduchu, na moře nebo na Západní břeh, Gaza je neživotaschopným ekonomickým a politickým útvarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Gegensatz spiegelt auch den fundamentalen Unterschied zwischen dem Iran als historisch gewachsener Nation und dem Irak als künstlichem Gebilde in dieser Region wider.
Tento rozdíl mimo jiné odráží i zásadní rozdíl mezi Íránem, tradičním národním státem, a uměle vytvořeným Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein islamistischer Staat im Gazastreifen würde deshalb jene ermutigen, die bestrebt sind, ähnliche Gebilde in Ägypten, Jordanien und allen anderen arabischen Ländern zu errichten.
Islamistický stát v pásmu Gazy by povzbudil ty, kdo se snaží vytvořit podobné entity v Egyptě, Jordánsku i všech ostatních arabských zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Innern war, durch die runde Oberfläche vergrößert, ein seltsames, rosafarbenes Gebilde zu sehen, das an eine Rose oder Seeanemone erinnerte.
Uvnitř byl zvláštní růžový stočený předmět připomínající růži nebo mořskou sasanku zvětšenou pod zakřiveným povrchem.
   Korpustyp: Literatur
Ein derartiges Gebilde wäre bei den Bürgern, die über die Machtansammlung bei der EU in Brüssel und dem Verlust traditioneller Souveränität unglücklich sind, sehr viel populärer.
Taková konstrukce by si získala mnohem větší popularitu mezi občany, kteří jsou nespokojení samp#160;nárůstem moci EU vamp#160;Bruselu a ztrátou tradiční suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Israel wäre damit wiederum gewährleistet, dass vor seiner Haustür nicht wieder ein politisches Gebilde entsteht, das als Quasi-Staat unter der Herrschaft von Warlords und Terroristen steht.
Bude také ochranou Palestinců před Izraelem, protože Izraelce uklidní, že politický celek, který se jim rodí za dveřmi, nebude dalším rádobystátem vojenských diktátorů a teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Do prstencové podložky se vloží horní část lahve a váleček zapadne do vypouklého dna lahve.
   Korpustyp: EU
Von daher besteht die dringende Notwendigkeit, dass wir ein Statut für Parteien festlegen, das wirklich europäischen Aspekten Rechnung trägt, und nicht nur die arithmetische Summe einzelner nationaler Gebilde ist, die keine ständige europäische Struktur als Basis haben.
Proto je nezbytné, abychom definovali statut pro strany, které jsou skutečně orientované na Evropu, a nikoli pro pouhou množinu jednotlivých vnitrostátních formací, které nemají žádný pevný evropský základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Präsident Ahmadinedschad sagte heute in Busher, im Süden des Landes, Israel sei ein schmutziges zionistisches Gebilde, das früher oder später untergehen werde.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, prezident Ahmadinejad dnes v Bušeru, který leží na jihu země, řekl, že Izrael je špinavá sionistická jednotka, která dříve nebo později padne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir aber auch nicht vergessen, dass ein Drittel - und eigentlich ja noch mehr - der Mitglieder der heutigen Europäischen Union als unabhängige politische Gebilde aus den Trümmern des Ersten Weltkriegs hervorgegangen sind.
Ale nesmíme zapomenout na skutečnost, že třetina, a pravděpodobně i víc, členů dnešní Evropské unie se dostala z trosek první světové vojny jako nezávislé politické subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es Brüssel gelingen sollte, den Beitritt der Türkei durchzusetzen, müssten wir unseren Völkern nahelegen, dieses Gebilde, das nur noch dem Namen nach europäisch ist, zu verlassen, um ein anderes Europa aufzubauen - ein europäisches Europa: ein Europa der Nationen.
Pokud se Bruselu podařilo prosadit přistoupení Turecka, měli bychom dát podnět, aby naše národy opustily takovouto organizaci, která by byla evropská, jen co se týká názvu, a měli bychom vybudovat novou Evropu, evropskou Evropu: Evropu národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erachte es als Pflicht der Europäischen Union, als einem demokratischen Gebilde, die Achtung vor den Rechten aller Unionsbürger zu fördern, indem sie europäische Aufklärungs- und Informationsprogramme gegen Diskriminierung auf den Weg bringt.
Domnívám se, že je povinností Evropské unie jakožto demokratického subjektu podporovat respektování práv všech občanů Unie prostřednictvím evropských vzdělávacích a informačních programů proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hier mehr Flexibilität bei den Kriterien des Anhangs II. Insgesamt sind aber immer noch viele Bestimmungen enthalten, die diese Richtlinie zu einem aufwendigen bürokratischen und teuren Gebilde machen.
Přepracovaný návrh nabízí větší pružnost při uplatňování kritérií vyjmenovaných v příloze II. Obecně jsou v něm však stále mnohá ustanovení, která z této směrnice činí komplikovaný, byrokratický a drahý nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(m) "Unternehmen": jedes Gebilde, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, unabhängig von seiner Rechtsform und Finanzierung , einschließlich regionaler oder sektoraler Ämter oder Einrichtungen für Entwicklung, Förderstellen oder anderer Stellen zur Förderung des intermodalen Verkehrs, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben ;
m) „podnikem“ subjekt zabývající se hospodářskou činností bez ohledu na právní postavení subjektu a způsob jeho financování, včetně všech regionálních nebo sektorálních úřadů či agentur pro rozvoj, propagačních kanceláří nebo jiných subjektů podporujících intermodální dopravu, které provozují hospodářskou činnost ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein so einzigartiges, der Verwaltung einer neuen und vielschichtigen Welt dienendes Gebilde wirft unvermeidlich Kontroversen zwischen den beteiligten Parteien auf, die in diesem Fall über die gesamte betreffende weltweite Gemeinschaft verstreut sind.
Je nevyhnutelné, že u takto neobvyklé entity, která řídí nový a komplexní svět, budou vznikat neshody mezi zúčastněními stranami, které jsou v tomto případě rozšířené po celé dotčené globální komunitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wohlklingende Worte, doch hier haben wir es mit einem erneuten Versuch zu tun, diese wunderbare Vielfalt zu zerstören und in ein einheitliches, harmonisiertes und konturloses Gebilde zu verwandeln.
Jsou to pěkná slova, ale nyní tu máme další pokus, jak buldozerem zválcovat úžasnou různorodost na obyčejnou harmonizovanou jednotvárnou krajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erreger der vCJD sind Prionen, Gebilde aus falsch zusammengefalteten Prionenproteinen (PrPSc), die sich im Nervengewebe zu Aggregaten zusammenlagern und zu fortschreitender Hirnschädigung und charakteristischen Anzeichen und Symptomen führen.
Původci variantní Creutzfeldtovy-Jakobovy nemoci jsou priony složené z defektních prionových proteinů (PrPSc), které se hromadí v nervové tkáni a tak postupně dochází k poškození mozku a vzniku charakteristických projevů a příznaků této nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes dieser Geschäfte bewirkt somit ein komplexes Gebilde aus Zahlungsströmen zwischen dem Flughafenbetreiber und der Fluggesellschaft und deren Tochtergesellschaften, die aus Einnahmen aus den Flughafengebühren, Einnahmen im Zusammenhang mit Bodenabfertigungsdiensten und Einnahmen in Verbindung mit Marketingdienstleistungen bestehen.
Každá z těchto transakcí vytváří složitý celek finančních toků mezi správcem letiště a leteckou společností a jejími dceřinými společnostmi, které tvoří příjmy z letištních poplatků, příjmy z pozemního odbavení a příjmy spojené s marketingovými službami.
   Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren entwickelte sich Asien von einem in zwei Einflussbereiche der Supermächte aufgeteilten Kontinent, zu einer Struktur, die man als von einer Superwirtschaft dominiertes Gebilde beschreiben könnte.
Během posledních deseti let se Asie posunula od rozdělenosti mezi dvě supervelmoci k čemusi, co lze nazvat dominancí jediné superekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr hatte es – durch eine Verbindung von genialer Software und enormer parallel geschalteter Rechnerleistung – ein Gebilde geschaffen, das zu einer Finesse und Subtilität in der Lage war, die internationale Schachgroßmeister weltweit (mich eingeschlossen) einfach verblüffte.
Kombinací důmyslného softwaru a mohutného souběžného výpočetního výkonu vytvořili na křemíku založenou entitu schopnou takových fines a nuancí, že mezinárodní šachoví velmistři (včetně mě) jednoduše užasli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Frieden und Stabilität zu sichern, müssen die Europäer allerdings erkennen, dass die Union kein starres, in Stein gemeißeltes Gebilde ist und auch nicht als solches betrachtet werden darf.
Na druhé straně, chtějí-li si Evropané tento příslib míru a stability zajistit, musí si uvědomit, že unie není a nemůže být vnímána jako dílo vytesané do kamene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Risiko würde durch den Ausbruch einer großen Krise im Zusammenhang mit Staatsbankrotten innerhalb der Eurozone verschärft, die sich vielleicht nicht eindämmen lässt und könnte das gesamte Gebilde durch eine Kettenreaktion wie bei der Pleite der Investmentbank Lehman Brothers gefährden.
Tuto hrozbu by ještě zhoršilo propuknutí významné krize související s platební neschopností uvnitř eurozóny, kterou se možná nepodaří potlačit a která by sledem událostí připomínající pád Lehmanů mohla vystavit nebezpečí celou konstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings konnte sie nur mittels einer zynischen Allianz mit dem Kommunisten erreicht werden, die damit einen neuen Standpunkt im politischen Gebilde erlangt und zugleich ihre Teilnahmefähigkeit am Machtspiel erneuert haben.
Toho bylo ovšem dosaženo prostřednictvím cynického spojenectví s komunisty, kteří tak v daném politickém zřízení získali nové postavení, jež následně vzkřísilo jejich schopnost participovat v mocenské hře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das rasante Wachstum von Repressionsmechanismen auf nationaler und europäischer Ebene entlarvt noch stärker das reaktionäre Wesen der EU und spornt die Menschen noch mehr an, Widerstand gegen dieses imperialistische Gebilde zu leisten und es zu stürzen.
Výrazné rozšíření represivních mechanismů na národní úrovni a na úrovni EU odhaluje ještě více reakcionářskou podstatu EU a více než kdykoliv předtím podněcuje lidi k tomu, aby odolávali imperialistické struktuře a svrhli ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss der EVTZ als rechtliches Gebilde (mit oder ohne Rechtspersönlichkeit) auf der Grundlage bereits bestehender verbindlicher nationaler Rechtsvorschriften wie des Verbandsrechts (Änderungsanträge 19, 21 und 31) bestehen.
Par ailleurs, le ESPS doit exister en tant qu'entité juridique (avec ou sans personnalité juridique) en vertu d'actes législatifs nationaux contraignants tels que le droit des associations (amendements 19, 21 et 31) .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, weshalb die staatliche Beihilfe auf diese Weise bereitgestellt werden konnte, liegt darin, dass AESA nach dem Verkauf der Werften an Bazán nur noch ein hohles Gebilde war, das eigentlich keine Geschäftstätigkeit mehr ausübte.
Důvod, pro který se státní podpora mohla poskytnout tímto způsobem, je ten, že poté, co společnost AESA prodala své loděnice společnosti Bazán, byla prázdnou společností, která prakticky nevyvíjela žádnou činnost.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, einen bestimmten Lebensstil zu terrorisieren und im Namen eines nebulösen Dar-Al-Islam zu zerstören, eines utopischen Gebildes, das angeblich die Lösung aller Probleme des Lebens darstellt.
jejich cílem je terorizovat a nakonec zničit určitý způsob života ve jménu mlhavého Dar al-islám, utopické jsoucnosti, která domněle vyřeší všechny těžkosti života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Předmět vyrobený z několika kusů hustě tkané textilie (plátna) sešitých dohromady tak, aby tvořily trojrozměrný tvar o rozměrech 2,70 × 2,70 × 1,60 m s volným ozdobným okrajem na všech stranách, zakončeným našitou obrubou.
   Korpustyp: EU
Es wäre von Vorteil gewesen, wenn wir ein umfassendes Freihandelsabkommen zwischen Indien und der Europäischen Union erreicht hätten, denn Letztere ist ebenfalls ein sehr großes demokratisches Gebilde, und es würde auch diejenigen Lügen strafen, dass der Protektionismus gut für den Welthandel wäre.
Bylo by skvělé, kdybychom dokázali uzavřít dalekosáhlou dohodu o volném obchodu mezi Indií a Evropskou unií, která je rovněž rozsáhlým demokratickým celkem, a byl by to i hřebík do rakve těm, kteří říkají, že protekcionismus je lepší než světový obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls diese Zunahmerate aufrecht erhalten werden kann - und falls die chinesische Volkswirtschaft so stark zusammenwächst und ihr Zusammenhalt so stark bleibt, dass wir von ihr als einem einzigen Gebilde sprechen können - dann wird Chinas Arbeitsproduktivität irgendwann vor 2050 mit der heutigen amerikanischen vergleichbar sein.
Jestliže toto tempo lze udržet - a jestliže se čínské hospodářství integruje a zůstane natolik jednotným, abychom mohli mluvit o jednom celku - čínská produktivita práce bude srovnatelná s produktivitou dnešní Ameriky ještě před rokem 2050.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist auch ein Bereich, in dem Kompetenzen aus einem vorher existierenden Gebilde von Regelungen herausgelöst werden, und dies zeigt eindeutig, dass dem Thema der Nachhaltigkeit, des Umweltschutzes und der Rechte zukünftiger Generationen - auch ein Teil der europäischen Werte - das von Bedeutung sein muss, weniger Bedeutung beigemessen wird als vorher.
I v této oblasti byly z okruhu dřívějších regulací vyňaty pravomoci a jasně z toho vyplývá, že otázka udržitelnosti, ochrany životního prostředí a práv budoucích generací jako další součást evropských hodnot, jíž je třeba přisuzovat váhu, ztrácí na významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Iran und Syrien mit Nachdruck auf, eine konstruktive Rolle, insbesondere bei der Umsetzung der Resolutionen 1559 und 1701, zu übernehmen; fordert insbesondere Syrien auf, die Kontrollen an der libanesisch-syrischen Grenze auf seiner Seite entsprechend der UN-Resolution 1701 zu verstärken, die die Nachbarländer verpflichtet, Waffenlieferungen an nichtstaatliche Gebilde zu verhindern;
vyzývá naléhavě Írán a Sýrii, aby hrály konstruktivní úlohu, zejména s ohledem na provádění rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1559 a 1701; vyzývá konkrétně Sýrii, aby vytvořila kontroly na své straně libanonsko-syrské hranice v souladu s rezolucí č. 1701, která od sousedních zemí požaduje, aby zabránily dodávkám zbraní nestátním subjektům;
   Korpustyp: EU DCEP
Das künstliche Gebilde Belgien ist heute immer noch unregierbar, wie das vor sechs Monaten der Fall war, und dagegen kann nichts getan werden, weil Flandern und Wallonien sich zu zwei verschiedenen Ländern mit ganz unterschiedlichen politischen und sozioökonomischen Kulturen entwickelt haben.
Umělému konstruktu s názvem Belgie dnes stejně jako před půl rokem stále nelze vládnout a nelze s tím nic dělat, protože Flandry a Valonsko se vyvinuly ve dvě rozdílné země s naprosto odlišnými politickými, sociálními a hospodářskými kulturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich habe eine Minute, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir das Gebilde der Europäischen Union durch die Mitgliedschaft Serbiens vervollständigen, die, wie ich hoffe, dieses Jahr auf der Basis der erheblichen Fortschritte bestätigt werden kann, die das Land gemacht hat.
(ES) Paní předsedající, mám jednu minutu, abych zdůraznila, jak důležité je, abychom dokončili skladbu Evropské unie členstvím Srbska, které, jak doufám, může být potvrzeno letos na základě významného pokroku, jehož tato země dosáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovitrelle wird zur Behandlung von Frauen eingesetzt , die zur Stimulierung der Eierstöcke und Auslösung des Eisprungs ( Ovulation ) behandelt wurden und bei denen die Entwicklung eines speziellen Gebildes in den Eierstöcken , des Gelbkörpers ( Corpus luteum ) , gefördert werden soll , der die Schwangerschaft unterstützt .
Ovitrelle je určen k léčbě žen podstupujících léčbu ke stimulaci vaječníků , ke spuštění ovulace ( k uvolnění vajíček vaječníky ) a k rozvoji speciální struktury na vaječníku ( corpus luteum ) podporující otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
„Airbag“: eine Vorrichtung, die zusätzlich zu Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen in Kraftfahrzeuge eingebaut ist und bei der sich bei einem starken Stoß automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das durch die Kompression des darin enthaltenen Gases verhindern soll, dass ein oder mehr Körperteile eines Fahrzeuginsassen zu stark auf Teile im Innenraum aufschlagen.
„Soupravou airbagu“ se rozumí zařízení instalované jako doplněk bezpečnostních pásů a zádržných systémů v motorových vozidlech, tj. systém, který při prudkém nárazu vozidla automaticky rozvine pružný polštář tak, aby se tlakem plynu v něm obsaženého omezila vážnost následků dotyku jedné nebo více částí těla osoby ve vozidle s interiérem prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
„Airbag“ eine Vorrichtung, die zusätzlich zu Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen in Kraftfahrzeuge eingebaut ist und bei der sich bei einem starken Stoß automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das durch die Kompression des darin enthaltenen Gases verhindern soll, dass ein oder mehr Körperteile eines Fahrzeuginsassen zu stark auf Teile im Innenraum aufschlagen.
„Soupravou airbagu“ se rozumí zařízení instalované jako doplněk bezpečnostních pásů a zádržných systémů v motorových vozidlech, tj. systém, který v případě silného nárazu vozidla automaticky rozvine tlakem plynu v něm obsaženého pružný polštář tak, aby se omezila intenzita dotyku jedné nebo více částí těla osoby ve vozidle s vnitřním povrchem prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
für nicht in Lenkrädern eingebaute Austausch-Airbagsysteme, die mit typgenehmigten Airbagmodulen ausgerüstet sind, als zusätzliche Rückhalteeinrichtung neben Sicherheitsgurten und anderen Rückhalteeinrichtungen in Kraftfahrzeugen der Klassen M1 und N1, d. h. als eine Einrichtung, bei der sich bei einem starken Aufprall automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das die Schwere der Verletzungen des Fahrzeuginsassen abmildern soll.
náhradní airbagové systémy jiné, než které byly instalovány ve volantu, a vybavené moduly airbagů schváleného typu, jako doplňkový zádržný systém k bezpečnostním pásům a jiným zádržným systémům v motorových vozidlech kategorií M1 a N1, tj. systém, který při prudkém nárazu samočinně rozvine pružný polštář tak, aby se omezila závažnost poranění cestujících ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Das ist ein großer Schritt nach vorn, und er zeigt, dass trotz der Gehirnwäsche und der Verwicklung vieler Serben in die durch Milosevic begangenen Verbrechen sowohl Demokratie als auch eine offene Gesellschaft die Chance haben, in dem Gebilde Fuß zu fassen, das von Jugoslawien übrig geblieben ist.
Jde o významný posun vpřed, který dokazuje, že navzdory vymývání mozků a spoluvině mnoha Srbů na zločinech Miloševičova režimu mají demokracie a otevřená společnost šanci zakořenit v jugoslávské půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kam es in Amerika den letzten zwei Jahrzehnten zu einem gesellschaftlichen Wandel von einer Mittelstandsgesellschaft, ähnlich der in europäischen Sozialdemokratien, hin zu einem Gebilde mit einer derartigen Konzentration des Reichtums, wie man ihn vor dem ersten Weltkrieg nicht gekannt hat.
Amerika se v posledních dvaceti letech proměnila z převážně středostavovské společnosti, jakou známe z evropských sociálních demokracií, ve stvůru s extrémním bohatstvím, jaké nepamatujeme od doby před první světovou válkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich scheint es unwahrscheinlich, dass die Mitgliedsstaaten bereit und in der Lage sein werden, den gigantischen Sprung hin zu „Vereinigten Staaten von Europa“ zu machen, d.h. zu einem echten föderalen Gebilde, innerhalb dessen sich die EU-Länder bereit erklären, ihre nationale Souveränität in nie dagewesenen Maße aufzugeben.
Současně se zdá nepravděpodobné, že členské země budou připraveny a schopny učinit obrovský krok směrem ke „Spojeným státům evropským“ – tedy ke skutečné federální entitě, v níž se státy EU dohodnou, že se v bezpříkladné míře vzdají národní suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei eigenständige Gebilde hätten, wie am Beispiel des ehemaligen Jugoslawiens zu erkennen, größere Chancen, so etwas wie eine repräsentative und letztlich demokratische Staatsführung aufzubauen als ein Staat, in dem man verfeindete Bevölkerungsgruppen zwingt, gemeinsam in einem Staat zu leben, der von den meisten seiner Einwohner immer als Gefängnis empfunden wurde.
Tak jako v bývalé Jugoslávii, samostatné entity, jež se v současnosti formují, mohou mít větší šanci na vybudování určité podoby zastupitelské a nakonec demokratické vlády, než když budou irácké válčící komunity nuceny žít společně ve věznici, jíž je tento stát odjakživa pro většinu svých obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar