Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Maximální obsah vyhořelého paliva na jeden obal (kg):
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
Vyplňte pro každý obal, v případě nedostatku místa přiložte samostatný seznam!
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Popis zásilky a seznam obalů (část 5) se pak přikládá k části 6 (potvrzení o přijetí).
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Beschreibung der Lieferung radioaktiver Abfälle und Liste der Gebinde
Popis zásilky radioaktivního odpadu a seznam obalů
Abschnitt A-5 oder B-5 (Beschreibung der Lieferung/Liste der Gebinde): vom Antragsteller auszufüllen, der in Abschnitt A-1 oder B-1 angegeben ist.
Část A-5 nebo B-5 (popis zásilky/seznam obalů): vyplňuje žadatel uvedený v části A-1 nebo B-1.
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Popis zásilky vyhořelého paliva a seznam obalů
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření alfa na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření beta/gama na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künftig können auch für Gebinde unter 3 bzw. 5 Liter Metallbehältnisse verwendet werden.
Nyní lze používat kovové nádoby pro balení s obsahem menším než 3 a 5 litrů.
Es wurden sogar Gebinde von unter 100 ml aufgenommen, unter der Bedingung, dass sie nicht einzeln verkauft, sondern in Verpackungen vertrieben werden, deren Gesamtgebinde den gemäß den Vorschriften zulässigen Mengen entspricht.
Byla přidána balení s objemem menším než 100 ml pod podmínkou, že nejsou prodávána samostatně, nýbrž že jsou uváděna na trh v baleních, jejichž celkový objem odpovídá objemům povoleným právními předpisy.
Diese Änderung ergibt sich aus der Notwendigkeit, den Erfordernissen des Marktes gerecht zu werden, nach denen mit diesen kleinen Gebinden die Erwartungen des Gaststättengewerbes erfüllt (dort werden nicht gern angebrochene Flaschen verwendet) und die zur Steigerung des Bekanntheitsgrads erforderliche Vermarktung des Erzeugnisses sichergestellt werden können.
Změna vyplývá z povinnosti reagovat na požadavky trhu, podle kterých tato maloobjemová balení umožní uspokojit očekávání odvětví gastronomie, jež preferuje nepoužívat již otevřené lahve, a zajistit propagaci produktu zvýšením jeho viditelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies soll kommenden Generationen ermöglichen, zu erkennen, ob es sich bei den Gebinden um wertvolle Rohstoffe und/oder gefährlichen Inhalt handelt.
Následující generace tak budou mít možnost zjistit, zda je v nádobách uložen cenný materiál a/nebo se jedná o nebezpečný obsah.
Zulässig sind auch Gebinde unter 100 ml in Glas-, Metall- oder PET-Verpackungen, sofern durch die Verpackung die gemäß den geltenden Vorschriften zulässigen Gesamtmengen eingehalten werden können.
Lze používat i nádoby menší než 100 ml (skleněné, kovové či PET), pokud balení splňuje požadavky na celkový objem povolený platnými předpisy.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebinde"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung der Lieferung radioaktiver Abfälle und Liste der Gebinde
Popis zásilky radioaktivního odpadu a seznam obalů
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Popis zásilky vyhořelého paliva a seznam obalů
System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
Was passiert denn, wenn du ein schlechtes Präkursor-Gebinde bekommst?
Co se stane, když ti přijde sud špatného prekurzoru?
Der Antragsteller muss Rubrik 29 (Liste der Gebinde) ordnungsgemäß ausfüllen und am Ende des Formulars die Gesamtzahl der Gebinde, die Gesamtzahl jeder Gebindeart, das Nettogesamtgewicht, das Bruttogesamtgewicht und die Gesamtaktivität (GBq) aller Gebinde angeben.
Žadatel musí řádně vyplnit položku 29 (seznam obalů) a ve spodní části uvést celkový počet obalů, celkový počet každého druhu obalu, celkovou čistou hmotnost, celkovou hrubou hmotnost a celkovou aktivitu (GBq) všech obalů.
· Papier/Druckerei 70 523 Gebinde zu 2 500 Blatt A4 (846,3 t)
· papír/tiskárenské oddělení 70 523 krabic po 2 500 listech A4 (846,3 t)
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Popis zásilky a seznam obalů (část 5) se pak přikládá k části 6 (potvrzení o přijetí).
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Abschnitt A-5 oder B-5 (Beschreibung der Lieferung/Liste der Gebinde): vom Antragsteller auszufüllen, der in Abschnitt A-1 oder B-1 angegeben ist.
Část A-5 nebo B-5 (popis zásilky/seznam obalů): vyplňuje žadatel uvedený v části A-1 nebo B-1.
Ein besonderer Ausdruck von Wertschätzung und Güte z. B. ist, wenn der Brauer in den USA seine Gebinde mit dem Label-Aufdruck „brewed with Tettnang Hops“ ausweist, was nicht selten vorkommt.
Mimořádným projevem úcty a kvality je například skutečnost, že pivovarníci ve Spojených státech na svých obalech nezřídka uvádějí „brewed with Tettnang Hops“ (uvařeno z chmele odrůdy Tettnang).