Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebinde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebinde obal 12 balení 3 nádoba 2 svazek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebinde obal
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
   Korpustyp: EU
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Maximální obsah vyhořelého paliva na jeden obal (kg):
   Korpustyp: EU
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
Vyplňte pro každý obal, v případě nedostatku místa přiložte samostatný seznam!
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Popis zásilky a seznam obalů (část 5) se pak přikládá k části 6 (potvrzení o přijetí).
   Korpustyp: EU
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Lieferung radioaktiver Abfälle und Liste der Gebinde
Popis zásilky radioaktivního odpadu a seznam obalů
   Korpustyp: EU
Abschnitt A-5 oder B-5 (Beschreibung der Lieferung/Liste der Gebinde): vom Antragsteller auszufüllen, der in Abschnitt A-1 oder B-1 angegeben ist.
Část A-5 nebo B-5 (popis zásilky/seznam obalů): vyplňuje žadatel uvedený v části A-1 nebo B-1.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Popis zásilky vyhořelého paliva a seznam obalů
   Korpustyp: EU
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření alfa na zásilku (GBq): na obal (GBq):
   Korpustyp: EU
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření beta/gama na zásilku (GBq): na obal (GBq):
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebinde"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung der Lieferung radioaktiver Abfälle und Liste der Gebinde
Popis zásilky radioaktivního odpadu a seznam obalů
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Popis zásilky vyhořelého paliva a seznam obalů
   Korpustyp: EU
System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
   Korpustyp: EU
Was passiert denn, wenn du ein schlechtes Präkursor-Gebinde bekommst?
Co se stane, když ti přijde sud špatného prekurzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss Rubrik 29 (Liste der Gebinde) ordnungsgemäß ausfüllen und am Ende des Formulars die Gesamtzahl der Gebinde, die Gesamtzahl jeder Gebindeart, das Nettogesamtgewicht, das Bruttogesamtgewicht und die Gesamtaktivität (GBq) aller Gebinde angeben.
Žadatel musí řádně vyplnit položku 29 (seznam obalů) a ve spodní části uvést celkový počet obalů, celkový počet každého druhu obalu, celkovou čistou hmotnost, celkovou hrubou hmotnost a celkovou aktivitu (GBq) všech obalů.
   Korpustyp: EU
· Papier/Druckerei 70 523 Gebinde zu 2 500 Blatt A4 (846,3 t)
· papír/tiskárenské oddělení 70 523 krabic po 2 500 listech A4 (846,3 t)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Popis zásilky a seznam obalů (část 5) se pak přikládá k části 6 (potvrzení o přijetí).
   Korpustyp: EU
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
   Korpustyp: EU
Abschnitt A-5 oder B-5 (Beschreibung der Lieferung/Liste der Gebinde): vom Antragsteller auszufüllen, der in Abschnitt A-1 oder B-1 angegeben ist.
Část A-5 nebo B-5 (popis zásilky/seznam obalů): vyplňuje žadatel uvedený v části A-1 nebo B-1.
   Korpustyp: EU
Ein besonderer Ausdruck von Wertschätzung und Güte z. B. ist, wenn der Brauer in den USA seine Gebinde mit dem Label-Aufdruck „brewed with Tettnang Hops“ ausweist, was nicht selten vorkommt.
Mimořádným projevem úcty a kvality je například skutečnost, že pivovarníci ve Spojených státech na svých obalech nezřídka uvádějí „brewed with Tettnang Hops“ (uvařeno z chmele odrůdy Tettnang).
   Korpustyp: EU