Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebirge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebirge hora 61 pohoří 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebirge hora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
   Korpustyp: Webseite
Man hatte hoch steigen müssen, um die japanesischen Gebirge von Fuji-Yama zu vermeiden.
Albatros musil vystoupit ještě výš, aby se vyhnul japonskému pohoří s horou Fudžijamou.
   Korpustyp: Literatur
Sebastian darf sich nicht den ganzen Tag im Gebirge rumtreiben.
Sebastián se nemůže celý den jen tak toulat po horách.
   Korpustyp: Untertitel
Lausitzer Gebirge
Lužické hory
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist im Gebirge, es liegt Schnee bis im März.
Je to v horách, tam je sníh ještě v březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zittauer Gebirge
Žitavské hory
   Korpustyp: Wikipedia
Dad war mal in Indien. Er verirrte sich im Gebirge.
Tatínek byl v Indii a ztratil se tam v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Reichensteiner Gebirge
Rychlebské hory
   Korpustyp: Wikipedia
Die Mouna ist ein Gebirge aus schneeweißem Zucker. Ein Wald, durch den die Wölfe streifen.
Mouna je bílá hora cukru, les kde obcházejí vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Habelschwerdter Gebirge
Bystřické hory
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gebirge v horách 16 na horách 1
Biokovo-Gebirge Biokovo 1
Changai-Gebirge Changaj 1
Kantabrisches Gebirge Kantaberské pohoří
Mugodschar-Gebirge Mugodžary 1
Chentii-Gebirge Chentej 1
Făgăraş-Gebirge Fagaraš
Pontisches Gebirge Pontské hory
Elburs-Gebirge Alborz 1
Habelschwerdter Gebirge Góry Bystrzyckie
Duppauer Gebirge Doupovské hory
Werchojansker Gebirge Verchojanské pohoří
Apuseni-Gebirge Munţii Apuseni
Gamburzew-Gebirge Gamburcevovo pohoří 1
Javorník-Gebirge Javorníky 1
Skandinavisches Gebirge Skandinávské pohoří
Rodnaer Gebirge Rodna 1
Reichensteiner Gebirge Rychlebské hory

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebirge

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebirge
Kategorie:Pohoří
   Korpustyp: Wikipedia
Trialeti-Gebirge
Trialetský hřbet
   Korpustyp: Wikipedia
Gebirgs-Rose
Růže převislá
   Korpustyp: Wikipedia
Parnon-Gebirge
Parnon
   Korpustyp: Wikipedia
Apuseni-Gebirge
Munții Apuseni
   Korpustyp: Wikipedia
Visegráder Gebirge
Vyšehradské vrchy
   Korpustyp: Wikipedia
Taebaek-Gebirge
Tchebek
   Korpustyp: Wikipedia
Banater Gebirge
Banát
   Korpustyp: Wikipedia
Baba-Gebirge
Baba
   Korpustyp: Wikipedia
Elburs-Gebirge
Alborz
   Korpustyp: Wikipedia
Mátra-Gebirge
Mátra
   Korpustyp: Wikipedia
Retezat-Gebirge
Retezat
   Korpustyp: Wikipedia
Rodnaer Gebirge
Rodna
   Korpustyp: Wikipedia
Ruwenzori-Gebirge
Ruwenzori
   Korpustyp: Wikipedia
Putorana-Gebirge
Putorana
   Korpustyp: Wikipedia
Asir-Gebirge
Asír
   Korpustyp: Wikipedia
Künisches Gebirge
Královský hvozd
   Korpustyp: Wikipedia
Helan-Gebirge
Che-lan-šan
   Korpustyp: Wikipedia
Dikti-Gebirge
Dikti
   Korpustyp: Wikipedia
Arsiani-Gebirge
Arsiánský hřbet
   Korpustyp: Wikipedia
Ōu-Gebirge
Óu
   Korpustyp: Wikipedia
Hadschar-Gebirge
Al-Hadžar
   Korpustyp: Wikipedia
Zāgros-Gebirge
Zagros
   Korpustyp: Wikipedia
Făgăraș-Gebirge
Fagaraš
   Korpustyp: Wikipedia
Changbai-Gebirge
Čchang-paj
   Korpustyp: Wikipedia
Ratscha-Gebirge
Račinský hřbet
   Korpustyp: Wikipedia
Biokovo-Gebirge
Biokovo
   Korpustyp: Wikipedia
Javorník-Gebirge
Javorníky
   Korpustyp: Wikipedia
Baraolt-Gebirge
Baraolt
   Korpustyp: Wikipedia
Kirgisisches Gebirge
Kyrgyzský hřbet
   Korpustyp: Wikipedia
Swanetisches Gebirge
Svanetský hřeben
   Korpustyp: Wikipedia
Changai-Gebirge
Changaj
   Korpustyp: Wikipedia
Wuyi-Gebirge
Wu-i
   Korpustyp: Wikipedia
Perșani-Gebirge
Perșani
   Korpustyp: Wikipedia
Gebirgs-Hahnenfuß
Pryskyřník horomilný
   Korpustyp: Wikipedia
Meschetisches Gebirge
Meschetský hřbet
   Korpustyp: Wikipedia
Gebirgs-Frauenfarn
Papratka horská
   Korpustyp: Wikipedia
Mugodschar-Gebirge
Mugodžary
   Korpustyp: Wikipedia
Chentii-Gebirge
Chentej
   Korpustyp: Wikipedia
Santa-Lucia-Gebirge
Santa Lucia Range
   Korpustyp: Wikipedia
San-Juan-Gebirge
San Juan Mountains
   Korpustyp: Wikipedia
Großes Hinggan-Gebirge
Velký Chingan
   Korpustyp: Wikipedia
Suntar-Chajata-Gebirge
Suntar-Chajata
   Korpustyp: Wikipedia
Piatra-Craiului-Gebirge
Piatra Craiului
   Korpustyp: Wikipedia
Poiana-Ruscă-Gebirge
Poiana Ruscă
   Korpustyp: Wikipedia
Pai-Choi-Gebirge
Paj-Choj
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendwo im Jura Gebirge.
Někam do Jura Mountains.
   Korpustyp: Untertitel
Einen echten See im Gebirge.
Jezero v horách bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klettere nicht durchs Gebirge!
- Já po těch horách nepolezu!
   Korpustyp: Untertitel
Himalaja-Gebirge, vor dem Krieg.
V Himálajích před válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gebirge.
Blížíme se k horám.
   Korpustyp: Untertitel
Lapidarium der verschwundenen Orte im Duppauer Gebirge
Lapidárium zaniklých obcí Doupovských hor
   Korpustyp: Wikipedia
Deutschordensballei An der Etsch und im Gebirge
An der Etsch
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Rynders fährt den Weg ins Gebirge.
- Painted Post?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen nicht aus dem Gebirge.
Ti nejsou z Wu Dangu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es hier im Wudang-Gebirge.
Nechám ho zde na Wu Dangu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu lange im Gebirge.
Už jste v těch horách byl moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht ihr Panzer im Gebirge?
- Na co potřebujete tanky v horách?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr im Gebirge verloren?
Co tu děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann lebt dort drüben im Gebirge.
Ten muž žije támhle na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hartz-Gebirge Floh Tunke.
To je obojek proti blechám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen sie ins Gebirge zurück.
Budeme s nimi bojovat v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder und Gebirge der gemäßigt-kontinentalen Zonen
Kontinentální lesy a horské systémy mírného pásu
   Korpustyp: EU
Nadelwälder und Gebirge der borealen Zonen
Boreální jehličnaté lesy a horské systémy
   Korpustyp: EU
Teams für Suche und Rettung im Gebirge
Týmy pro pátrání a záchranu osob v horách
   Korpustyp: EU
Natürlich ins Gebirge, wohin denn sonst?
Ovšem do hor, kam jinam?
   Korpustyp: Literatur
Die Hälse werden im Gebirge frei!
Hrdla se na horách uvolní!
   Korpustyp: Literatur
Es gibt jene, die das Gebirge bewohnen.
Jsou tu ti, kdo sídlí v hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebirge ist einfach zu groß.
Je tam příliš mnoho hor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter Thessalien liegt das Oeta-Gebirge.
- Za Thessaly se rozkládájí pastviny Oeta.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gefriert dich das Gebirge steif.
Zítra zmrznete v horách na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Höhlen im Gebirge sind selten unbewohnt.
Horské jeskyně bývají neobydlené jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man damit ins Gebirge fahren?
A můžeme to vzít do hor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe euch in das Gebirge!
Dovedl jsem vás k hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilden, freien sind im Gebirge.
Svobodní divoši jsou v horách.
   Korpustyp: Untertitel
ein Örtchen, das eine Stunde seitwärts im Gebirge liegt.
, ve vesničce asi hodinku stranou v horách.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, wir wollten ins Wudang-Gebirge fahren!
Neměli jsme jet do Wu Dangu?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde es mal im Wudang-Gebirge gesehen.
Říkalo se, že se jednou objevil ve Wu Dangu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du weißt doch, wir sind im Wudang-Gebirge.
Mami, já vím. Jsme tu na Wu Dangu, velmi duchovním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt das Hindukusch-Gebirge, ein gefrorener See voller Gletscher.
Tady je Hindúkuš, spousta zmrzlých štítů a ledovců.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wudang-Gebirge gibt es sieben Schätze, wir können zusammenarbeiten.
Na Wu Dangu je sedm pokladů. Spojme síly a najděme je.
   Korpustyp: Untertitel
Oberpriester, ich bin Zi Xu vom Himmelspalast im Huashan Gebirge.
Mistře, jsem Zixu z Jiu Tian, ze svatyně na hoře Hua.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich suchen wir die Geister des Wudang-Gebirges.
Ve skutečnosti hledáme ducha Wu Dangu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die besten Schmiede des ganzen Gebirges.
Mám ty nejlepší zbrojíře v širém okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis sagte Dempsey wäre in Frankreich, im Jura Gebirge.
Jarvis říkal, že je Dempsey ve Francii. V Jura Mountains.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, was machst du eigentlich hier im Gebirge?
Co vás přivádí sem do hor?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus dem Gebirge, von diesen Pfingstfanatikern.
Je to jeden z těch bláznivých fanatiků z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Festung errichtet, im Beor-Gebirge.
Mají pevnost V beorských horách.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Schildern zu den Schutzlagern im Gebirge.
Všechny cesta jsou označeny, aby vás dovedly do bezpečí v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian darf sich nicht den ganzen Tag im Gebirge rumtreiben.
Sebastián se nemůže celý den jen tak toulat po horách.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Winter geht es zu seinen Artgenossen im Gebirge.
Tuto zimu se vrátí ke svému druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gruben sie aus dem Erdreich des Wind River Gebirges.
Vyhrabali jsme ji ze země ve Wind River Range.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brücke und gehen dann ins Gredos-Gebirge.
Tak vyhodíme ten most a potom odjedeme do Gredos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von der Polizei durch das Gebirge jagen.
Ať nás honí po celých horách.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Herde ins Gebirge zu uns treiben.
Požene stádo podél hor a přidá se k našim.
   Korpustyp: Untertitel
91P0 Tannenwald des Heilig-Kreuz-Gebirges (Abietetum polonicum)
91P0 Jedlové lesy s jedlí svatokřížskou (Abietetum polonicum)
   Korpustyp: EU
0 Kalktuff-Kaskaden von Karstflüssen im Dinarischen Gebirge
0 Pěnovcové kaskády krasových řek v Dinárských Alpách
   Korpustyp: EU
0 Tannenwald des Heilig-Kreuz-Gebirges (Abietetum polonicum)
0 Jedlové lesy s jedlí svatokřížskou (Abietetum polonicum)
   Korpustyp: EU
Das ist im Gebirge, es liegt Schnee bis im März.
Je to v horách, tam je sníh ještě v březnu.
   Korpustyp: Untertitel