Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Ne, když se dá loajalita pořídit za nejvyšší nabídku.
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Zrovna jsi dostala tři nabídky na svou koženou bundu.
Kennung der Zeitreihe, die beim ursprünglichen Gebot oder Weiterverkauf verwendet wurde.
Identifikace časové řady, která byla použita v původní nabídce nebo při dalším prodeji.
Gebote zwischen 5 und 7 Millionen $ wurden gemacht, bevor er es fertig gemalt hatte.
Přišla nabídka asi za 5 nebo 7 milionů dolarů, ještě, než to vůbec dokončil.
Die Gebote für die verschiedenen Standardkapazitätsprodukte werden bei der Anwendung des Auktionsalgorithmus unabhängig voneinander betrachtet.
Nabídky na různé produkty standardní kapacity se při uplatnění aukčního algoritmu posuzují nezávisle na sobě.
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Za účelem zajištění skutečných nabídek je třeba určit minimální množství, které má být skladováno.
Ladies und Gentlemen, ich habe ein Gebot von 3 Millionen für dieses Haus.
Dámy a pánové, máme tu nabídku tří milionů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe 8-1/2 Gebote gebrochen, als ich heute zur Arbeit kam.
Dneska ráno cestou do práce, jsem porušil osm a půl přikázání.
Das zweite ethische Argument stützt sich auf das Gebot „Du sollst nicht töten“, das auch für den Staat gilt.
Druhý etický argument je založen na přikázání „nezabiješ“, které současně zapovídá státu usmrcování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begründen sie auf Dinge, wie den Zehn Geboten.
Založili jsme ji na věcech, jako bylo Desatero přikázání.
Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote
Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích
Jesus hat gesagt: "Das ist mein Gebot, liebt einander, so wie ich euch geliebt habe.
Ježíš řekl: "To je mé přikázání, abyste se milovali navzájem, jako jsem já miloval vás.
Zwar wurde diese Sicht der Ethik oft in Frage gestellt, doch kamen viele der Einwände gegen sie von religiösen Denkern, die sich auf göttliche Gebote beriefen.
Ačkoliv byl tento pohled na etiku často napadán, mnohé námitky přicházely od náboženských myslitelů, kteří se odvolávali na Boží přikázání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inwiefern hast du denn gegen das allerheiligste Gebot verstoßen?
Čím jste se provinila proti nejsvětějšímu ze všech přikázání?
Sedm noachidských přikázání
Zehn Gebote, die alle befolgen sollen.
10.......10 přikázání, které musíte všichni dodržovat!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ziel ist zu einem regelrechten Gebot der Aktivisten geworden, seit die EU es 1996 angenommen hat.
Pro aktivisty se tento cíl stal faktickým příkazem doby už v roce 1996, kdy ho EU přijala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Julius" Hab sein Wort das er bestätigt das die Gebote für den Vertrag gefälscht waren.
'Julius'. Pravdou je, že může potvrdit, že příkaz na kontrakt byl zfalšovaný.
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.
Block poslouchal se skloněnou hlavou, jako by tím posloucháním přestupoval nějaký příkaz.
Sie erledigen Liliths Gebot und dafür verspricht Sie ihnen Unsterblichkeit.
Plní příkazy Lilith a na oplátku jim slibuje nesmrtelnost.
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
Přestaň se schovávat za zákony a příkazy.
Gerade Verzicht auf jeden Eigensinn war das oberste Gebot, das ich mir auferlegt hatte;
Právě vzdát se vší umíněnosti byl nejvyšší příkaz, který jsem si uložil;
Dies Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
Od svého vstupu do úřadu v minulém roce jsme se s prezidentem Obamou řídili příkazem americké ústavy usilovat o dokonalejší unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister für Geheimes und Gebot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwarte, dass du alle Gebote und Verbote unseres Stifts beachtest.
Očekávám, že budeš dodržovat všechna klášterní nařízení a pravidla.
Es ist mir zu Ohren gekommen, dass ihr gegen verschiedene Gebote ungehorsam seid.
Dostalo se mi k uším, že jste neposlušné vůči různým nařízením.
"Es ist mir zu Ohren gekommen, dass ihr gegen verschiedene Gebote ungehorsam gewesen seid!"
"Dostalo se mi k uším, "že jste neposlušné vůči různým nařízením!"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe 8-1/2 Gebote gebrochen, als ich heute zur Arbeit kam.
Dneska ráno cestou do práce, jsem porušil osm a půl přikázání.
Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote
Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích
Zehn Gebote, die alle befolgen sollen.
10.......10 přikázání, které musíte všichni dodržovat!
Zwar wurde diese Sicht der Ethik oft in Frage gestellt, doch kamen viele der Einwände gegen sie von religiösen Denkern, die sich auf göttliche Gebote beriefen.
Ačkoliv byl tento pohled na etiku často napadán, mnohé námitky přicházely od náboženských myslitelů, kteří se odvolávali na Boží přikázání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
Kennethe, znám všech deset přikázání.
Sedm noachidských přikázání
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
Přikázání jsou jenom modernější verze mnohem starších zákonů.
Ich habe die echten Gebote erst in Europa gebrochen.
Dokud jsem neodjel do Evropy, ani jedno přikázání jsem neporušil.
Bedeutet das, dass er die anderen neun Gebote auch brechen darf?
Znamená to, že může porušit i ostatních devět přikázání?
Zehn Gebote
desatero přikázání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann dir helfen, im Geiste die Zehn Gebote durchzugehen.
To ti může pomoci lépe pochopit desatero přikázání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Truhe, in der die Hebräer die Zehn Gebote herumtrugen.
Té truhlice, ve které Hebrejci nosili Desatero přikázání.
Es wäre mir egal, wenn sie die Zehn Gebote geschrieben hätte.
I kdyby napsala Desatero, tak mě to nezajímá.
Indem ihr die Zehn Gebote befolgt.
Tím, že budete dodržovat Desatero prikázání.
die Zehn Gebote
Desatero přikázání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Truhe, in der die Hebräer die Zehn Gebote herumtrugen.
Té truhlice, ve které Hebrejci nosili Desatero přikázání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
jednotlivých nabídek nebo pokynů k podávání nabídek,
Homer a desatero aneb každý krade, jak dovede
Jedná se o jednu z priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Okay. mein bestes Gebot.
Tak deset dolarů za všechno.
Alle Gebote voll bezahlt.
Všechny nabídky plně splaceny.
Das Gebot meines Ehemanns?
Výběrové řízení mého manžela?
To je pravidlo číslo jedna.
Überprüfe mein eBay-Gebot.
Kontroluji svůj příhoz na eBay.
Jedes Gebot enthält Folgendes:
V každé nabídce je uvedeno následující:
Meine Herren, Ihre Gebote!
Pánové, čekám na vaše nabídky.
Das Gebot liegt bei 300. Letztes Gebot. Bietet jemand $300?
Za 300 dolarů Tak tedy naposledy, dá někdo 300. $300?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
Nicméně pravidlem úspěchu je hospodárnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister für Geheimes und Gebot.
Er hatte sein Gebot missachtet!
Nor walked in his laws! (? )
- Sie befolgen die Gebote auch?
Vy se též řídíte podle té knihy?
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
Vy jste se odvážili porušit zákon.
Wer macht das erste Gebot?
Kdo přijde s první nabídkou?
Es ist Pelops oberstes Gebot.
Je to Pelopsovo první pravidlo.
- Wie lautet das 2. Gebot?
- Ano, a to je můj příhoz.
Diskretion ist natürlich oberstes Gebot.
Hlavní je samozřejmě diskrétnost.
Das ist das oberste Gebot.
Hören wir noch ein Gebot?
- Můžeme přistoupit k další nabídce, prosím?
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
- Höre ich ein höheres Gebot?
Auktionszeitreihe ohne Gebote (bei Primärzuweisung)
Časové řady aukce bez nabídek (pro primární přidělování)
Gebote von etwaigen Chimära-Käufern.
Nabídky od možných kupců Chiméry.
Gebote muss man kommen lassen.
Du hast das Gebot hochgetrieben?
- Ty jsi zvyšoval nabídku?
Ein telefonisches Gebot über 8.000.
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Radikale Kriminalitätsbekämpfung ist ebenfalls oberstes Gebot.
Stejně vysokou prioritu mají radikální opatření proti kriminalitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das forderte das Gebot der Gastfreundschaft.
Tak velí zákon pohostinnosti.
Und welches ist das fünfte Gebot?
A jaká je ta pátá povinnost?
Es gilt das Gebot der Transparenz.
Transparentnost je zde naprosto zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeitplan für die Abgabe der Gebote ,
časový rozvrh pro podávání nabídek ,
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
Wir haben auch unsere Kräfte zu Gebote.
Pod naším velením budou jiné síly.
Unsere Gebote wurden aus der Vorzeit überliefert.
Ich halte mich an das 5. Gebot.
Odvolám se na 5. dodatek.
Es gibt keine weiteren Gebote. 300.000.
Dá někdo víc? 300, 000 poprvé.
Ihr Ehemann hat mit seinem Gebot verloren.
Das ist das erste der Gebote.
"Hilf deinem Nächsten." Das ist ein Gebot.
Služ jiným. To je napsané v Knize.
Dann bekommt das höchste Gebot ist.
Za nejvyšší tu věc získáš.
- Das Gebot liegt bei 22. 24?
- Máme tu 22. Dá někdo 24?
Indem ihr die Zehn Gebote befolgt.
Tím, že budete dodržovat Desatero prikázání.
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
Je to povinnost, ne touha.
Das oberste Gebot beim Dabo ist:
Hygiene ist im Krankenhaus oberstes Gebot.
- Hygiena je v nemocnici na prvním místě.
ihre Gebote, einschließlich deren Rücknahme oder Änderung;
své nabídky včetně jejich stažení nebo úprav;
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
Každý obchodník by měl mít především chladnou hlavu.
Also schön. Wer macht das erste Gebot?
Tak kdo udělá první nabídku?
Das Gebot startet bei 30.000 Dollar.
Začněme na nabídce 30 000 dolarů.
Ihr Gebot lautet auf 225 Millionen Dollar.
Vy nabízíte 225 milionů dolarů.
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
Selbst wenn du Gottes Gebote gebrochen hast.
I když jsi porušila boží pravidlo.
Art des Gebots (Satz oder Spread);
druh nabídky (sazba nebo rozpětí);
Ein Gebot muss folgende Angaben enthalten:
V nabídce jsou uvedeny tyto informace:
Diese Gebote gelten als nicht erfolgreich.
Tyto nabídky se považují za neúspěšné.
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Nabídky lze odvolat až do lhůty pro podávání nabídek .
Ich konnte das Gebot nicht überbieten.
Dobře, já to vidím přímo tady ve složce.
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
Eins der Gebote stammt von mir.
Jedna z těch nabídek je vlastně moje.
Wir beginnen das Gebot bei 800 Guinees.
Dražbu začneme na 800 guinejích.
Prüfungsgrundsätze und des Gebots der Unabhängigkeit,
použitelných auditorských standardů a požadavků na nezávislost,
Ich habe dir McKees Zehn Gebote kopiert.
Dal jsem ti kopii Bobova Desatera!
Gebt mir Eure Gebote für die Finanzierung.
Dodejte své příspěvky do pokladny.
Der Mindestumfang eines Gebots ist ein Los.
Minimální objem nabídky na dražené produkty je jeden lot.
Version des übermittelten Gebots- oder Weiterverkaufsdokuments.
Verze zasílaného dokumentu týkajícího se nabídky nebo dalšího prodeje.
Eindeutige Kennung für alle verbundenen Gebote.
Jedinečná identifikace související se všemi propojenými nabídkami.
Form und Ort der Abgabe der Gebote
Forma nabídek a místo jejich podání
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab:
Tři protistrany předloží tyto nabídky:
Ich glaube an die zehn Gebote.
Věřím v desatero a řídím se jím.
Ich verkünde nun das Ergebnis dieser Gebote.
Nyní, máme výsledky k dispozici.
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Naše hra se jmenuje taktní diskrétnost.
(Auktionsleiterin) Ein Gebot von 12 000 Dollar.
Máme nabídku 12 000 přes telefon.
Die Gebote starten bei 17 000 Pfund.
Začneme na 17 tisíci librech?
War das letzte Gebot 900 000 Pfund?
Skončili jsme na 900 tisících?
2, 4 Millionen, das Gebot der Dame.
Tato dáma nabízí 2 400 000.
Mein Wort ist hier Gebot, Sir.
Mé slovo je Svaté písmo, pane.
Beginnt mit einem 400 Dollar Gebot.
Začni přihazovat na 400 dolarech.
Das Gebot beginnt mit 50 Millionen Dollar.
Aukce začíná na 50 miliónech dolarů.
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Vítězí nabídky s nejvyšší hodnotou, ať už implicitní nebo explicitní ve stanoveném časovém rámci.
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
„nabídkovým oknem“ období, během kterého lze předkládat nabídky;
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Každou nabídku lze podat, upravit nebo stáhnout pouze v průběhu příslušného nabídkového okna.
lehnt ein Gebot eines Geschäftspartners ab, wenn das Gebot den Mindestbietungsbetrag unterschreitet;
jakoukoli nabídku protistrany, pokud je nižší než minimální částka nabídek;
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Beträge ( in Mio . EUR ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) 3 protistrany předloží tyto nabídky : Swapové body (× 10 000 ) Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Betrag in Mio Euros Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Swapové body (× 10 000 ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
3 protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky Úroková sazba (%)