Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebot nabídka 402 přikázání 82 příkaz 16 nařízení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebot nabídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Ne, když se dá loajalita pořídit za nejvyšší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
   Korpustyp: EU
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Zrovna jsi dostala tři nabídky na svou koženou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung der Zeitreihe, die beim ursprünglichen Gebot oder Weiterverkauf verwendet wurde.
Identifikace časové řady, která byla použita v původní nabídce nebo při dalším prodeji.
   Korpustyp: EU
Gebote zwischen 5 und 7 Millionen $ wurden gemacht, bevor er es fertig gemalt hatte.
Přišla nabídka asi za 5 nebo 7 milionů dolarů, ještě, než to vůbec dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebote für die verschiedenen Standardkapazitätsprodukte werden bei der Anwendung des Auktionsalgorithmus unabhängig voneinander betrachtet.
Nabídky na různé produkty standardní kapacity se při uplatnění aukčního algoritmu posuzují nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Za účelem zajištění skutečných nabídek je třeba určit minimální množství, které má být skladováno.
   Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, ich habe ein Gebot von 3 Millionen für dieses Haus.
Dámy a pánové, máme tu nabídku tří milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebote přikázání 36
Zehn Gebote desatero přikázání 1
zehn Gebote Desatero 3
die Zehn Gebote Desatero přikázání 1
Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zehn Gebote
Desatero
   Korpustyp: Wikipedia
einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
jednotlivých nabídek nebo pokynů k podávání nabídek,
   Korpustyp: EU
Das achte Gebot
Homer a desatero aneb každý krade, jak dovede
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist oberstes Gebot.
Jedná se o jednu z priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Okay. mein bestes Gebot.
Tak deset dolarů za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich ein Gebot?
- Nabídne někdo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gebote voll bezahlt.
Všechny nabídky plně splaceny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot meines Ehemanns?
Výběrové řízení mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oberstes Gebot.
To je pravidlo číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe mein eBay-Gebot.
Kontroluji svůj příhoz na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gebot enthält Folgendes:
V každé nabídce je uvedeno následující:
   Korpustyp: EU
Ihr Gebot, Sir.
Je to jen na vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Ihre Gebote!
Pánové, čekám na vaše nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gebote, bitte.
Vaše nabídky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei 300. Letztes Gebot. Bietet jemand $300?
Za 300 dolarů Tak tedy naposledy, dá někdo 300. $300?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Gebot.
To je ona nová agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
Nicméně pravidlem úspěchu je hospodárnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meister für Geheimes und Gebot.
Pán tajemství a příkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sein Gebot missachtet!
Nor walked in his laws! (? )
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befolgen die Gebote auch?
Vy se též řídíte podle té knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verstoßt gegen die Gebote.
Vy jste se odvážili porušit zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht das erste Gebot?
Kdo přijde s první nabídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Pelops oberstes Gebot.
Je to Pelopsovo první pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das 2. Gebot?
A co je to druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Gebot.
- Ano, a to je můj příhoz.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist natürlich oberstes Gebot.
Hlavní je samozřejmě diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das oberste Gebot.
To je strašně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir noch ein Gebot?
- Můžeme přistoupit k další nabídce, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
   Korpustyp: EU
- Höre ich ein höheres Gebot?
- Nabídne někdo víc?
   Korpustyp: Untertitel
Auktionszeitreihe ohne Gebote (bei Primärzuweisung)
Časové řady aukce bez nabídek (pro primární přidělování)
   Korpustyp: EU
Gebote von etwaigen Chimära-Käufern.
Nabídky od možných kupců Chiméry.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote muss man kommen lassen.
Musí přijít s nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gebot hochgetrieben?
- Ty jsi zvyšoval nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein telefonisches Gebot über 8.000.
Osm tisíc po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Radikale Kriminalitätsbekämpfung ist ebenfalls oberstes Gebot.
Stejně vysokou prioritu mají radikální opatření proti kriminalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das forderte das Gebot der Gastfreundschaft.
Tak velí zákon pohostinnosti.
   Korpustyp: Literatur
Und welches ist das fünfte Gebot?
A jaká je ta pátá povinnost?
   Korpustyp: Literatur
Es gilt das Gebot der Transparenz.
Transparentnost je zde naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeitplan für die Abgabe der Gebote ,
časový rozvrh pro podávání nabídek ,
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben auch unsere Kräfte zu Gebote.
Pod naším velením budou jiné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gebote wurden aus der Vorzeit überliefert.
S kým to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich an das 5. Gebot.
Odvolám se na 5. dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine weiteren Gebote. 300.000.
Dá někdo víc? 300, 000 poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann hat mit seinem Gebot verloren.
Tvůj manžel to nevyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste der Gebote.
Je to první zákon knihy.
   Korpustyp: Untertitel
"Hilf deinem Nächsten." Das ist ein Gebot.
Služ jiným. To je napsané v Knize.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt das höchste Gebot ist.
Za nejvyšší tu věc získáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebot liegt bei 22. 24?
- Máme tu 22. Dá někdo 24?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ihr die Zehn Gebote befolgt.
Tím, že budete dodržovat Desatero prikázání.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
Je to povinnost, ne touha.
   Korpustyp: Untertitel
Das oberste Gebot beim Dabo ist:
První pravidlo dabo je:
   Korpustyp: Untertitel
Hygiene ist im Krankenhaus oberstes Gebot.
- Hygiena je v nemocnici na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Gebote, einschließlich deren Rücknahme oder Änderung;
své nabídky včetně jejich stažení nebo úprav;
   Korpustyp: EU
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
Každý obchodník by měl mít především chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön. Wer macht das erste Gebot?
Tak kdo udělá první nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot startet bei 30.000 Dollar.
Začněme na nabídce 30 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gebot lautet auf 225 Millionen Dollar.
Vy nabízíte 225 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du Gottes Gebote gebrochen hast.
I když jsi porušila boží pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Gebots (Satz oder Spread);
druh nabídky (sazba nebo rozpětí);
   Korpustyp: EU
Ein Gebot muss folgende Angaben enthalten:
V nabídce jsou uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Diese Gebote gelten als nicht erfolgreich.
Tyto nabídky se považují za neúspěšné.
   Korpustyp: EU
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Nabídky lze odvolat až do lhůty pro podávání nabídek .
   Korpustyp: Allgemein
Ich konnte das Gebot nicht überbieten.
Dobře, já to vidím přímo tady ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der Gebote stammt von mir.
Jedna z těch nabídek je vlastně moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen das Gebot bei 800 Guinees.
Dražbu začneme na 800 guinejích.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungsgrundsätze und des Gebots der Unabhängigkeit,
použitelných auditorských standardů a požadavků na nezávislost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dir McKees Zehn Gebote kopiert.
Dal jsem ti kopii Bobova Desatera!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Eure Gebote für die Finanzierung.
Dodejte své příspěvky do pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mindestumfang eines Gebots ist ein Los.
Minimální objem nabídky na dražené produkty je jeden lot.
   Korpustyp: EU
Version des übermittelten Gebots- oder Weiterverkaufsdokuments.
Verze zasílaného dokumentu týkajícího se nabídky nebo dalšího prodeje.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung für alle verbundenen Gebote.
Jedinečná identifikace související se všemi propojenými nabídkami.
   Korpustyp: EU
Form und Ort der Abgabe der Gebote
Forma nabídek a místo jejich podání
   Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab:
Tři protistrany předloží tyto nabídky:
   Korpustyp: EU
Ich glaube an die zehn Gebote.
Věřím v desatero a řídím se jím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkünde nun das Ergebnis dieser Gebote.
Nyní, máme výsledky k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Naše hra se jmenuje taktní diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
(Auktionsleiterin) Ein Gebot von 12 000 Dollar.
Máme nabídku 12 000 přes telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebote starten bei 17 000 Pfund.
Začneme na 17 tisíci librech?
   Korpustyp: Untertitel
War das letzte Gebot 900 000 Pfund?
Skončili jsme na 900 tisících?
   Korpustyp: Untertitel
2, 4 Millionen, das Gebot der Dame.
Tato dáma nabízí 2 400 000.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort ist hier Gebot, Sir.
Mé slovo je Svaté písmo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt mit einem 400 Dollar Gebot.
Začni přihazovat na 400 dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot beginnt mit 50 Millionen Dollar.
Aukce začíná na 50 miliónech dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Vítězí nabídky s nejvyšší hodnotou, ať už implicitní nebo explicitní ve stanoveném časovém rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
„nabídkovým oknem“ období, během kterého lze předkládat nabídky;
   Korpustyp: EU
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Každou nabídku lze podat, upravit nebo stáhnout pouze v průběhu příslušného nabídkového okna.
   Korpustyp: EU
lehnt ein Gebot eines Geschäftspartners ab, wenn das Gebot den Mindestbietungsbetrag unterschreitet;
jakoukoli nabídku protistrany, pokud je nižší než minimální částka nabídek;
   Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Beträge ( in Mio . EUR ) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) 3 protistrany předloží tyto nabídky : Swapové body (× 10 000 ) Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio EUR Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt ( je Zinssatz ) Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
) Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Swapsätze (× 10 000 ) Betrag in Mio Euros Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
) Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Swapové body (× 10 000 ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Betrag in Mio Euros Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Úroková sazba (%) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky
   Korpustyp: Allgemein
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Beträge ( in Mio . EUR ) Zinssatz (%) Bank 1 Bank 2 Bank 3 Gebote insgesamt Kumulative Gebote
3 protistrany předloží tyto nabídky : Částka ( v milionech EUR ) Banka 1 Banka 2 Banka 3 Nabídky celkem Kumulativní nabídky Úroková sazba (%)
   Korpustyp: Allgemein