Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit dem Fertigpen vorgesehen .
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
A použití prstenu tě taky bude něco stát.
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit den Fertigpens vorgesehen .
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
Overwatch ist ein Überwachungs-und Aufspürsystem zum Gebrauch bei Einsätzen zur Aufstandsbekämpfung.
Overwatch je značkovací detekční systém k použití v protipovstalecké operacích.
Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Likvidace Předplněné stříkačky jsou určeny pouze na jedno použití.
Ich denke, die Hydromorphonspiegel stammen von regelmäßigem Gebrauch.
Dle mého názoru velký stupeň hydromorfonu spíše odpovídá občasnému použití než pro odstranění bolesti.
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
Wer sagt denn, dass ich den Ort nicht strikt für den beruflichen Gebrauch aufgeschrieben habe?
Kdo říká, že jsem si nezapsal adresu čistě pro mé osobní profesionální použití?
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Ich habe das Interface für den Gebrauch mit Henry angepasst.
Přizpůsobila jsem rozhraní pro použití s Henrym.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Zwangslizenz kann erst nach der Eintragung Gebrauch gemacht werden.
Před tímto zápisem tato osoba nemá na používání nucené licence nárok.
Unautorisierter Gebrauch einer Schusswaffe wird als Verbrechen unter dem Exodusgesetz bestraft.
Neoprávněné používání střelných zbraní bude trestáno jako trestný čin dle Listiny Exodus.
Beim Gebrauch von eval() gilt es einige Faktoren zu beachten.
Při používání eval() byste měli mít na paměti několik faktorů.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich sah noch nie so einen Bruch durch normalen Gebrauch.
- Nikdy jsem takové poškození z běžného používání neviděl.
Die offiziellen Richtlinien für den geeigneten Gebrauch von antibakteriellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen .
Je potřeba vzít v úvahu oficiální místní doporučení o správném používání antibakteriálních látek .
Unbefugter Gebrauch von Schusswaffen und die Beihilfe zum Gefängnisausbruch sind Verbrechen.
Neoprávněné používání střelných zbraní a napomáhání k úniku vězňů jsou těžké zločiny.
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antibakteriellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen .
Při použití přípravku je třeba dbát oficiálních doporučení pro správné používání antibakteriálních léčivých látek .
Der Gebrauch von Passiv oder Aktiv kann dir eine Menge über die Person verraten, die dies geschrieben hat.
Používání trpného a činného rodu ti toho může říct hodně o osobě, která to napsala.
Die Gurtbänder müssen Webkanten haben, die sich beim Gebrauch nicht auffasern.
Popruhy musí mít okraje provedeny tak, aby se při používání netřepily.
Es wurde durch den Gebrauch einer arsenhaltigen Komponente, um einen Zahnnerv abzutöten, verursacht, früher bei endozentrischer Obturation angewandt.
Je to způsobeno používáním arzénové směsy při umrtvení zubní dřeně ještě před ucpáním samotné dřeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Suspension vor jedem Gebrauch circa 15 Sekunden lang gut schütteln.
Před užitím každé dávky vždy důkladně protřepte po dobu 15 sekund.
Sie wurden also beide verhaftet, weil Sie verschreibungspflichtige Medikamente für den privaten Gebrauch kauften.
Takže vás oba sebrali za nákup léků na předpis pro osobní užití.
Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Platí pouze pro sedadla určená k běžnému užití při jízdě vozidla po pozemních komunikacích.
Ich schreibe Ihre Story über Produktion für den Gebrauch.
Píšu příběh o výrobě k užití.
das Verbot des Inverkehrbringens von Tabak zum oralen Gebrauch;
zákazu uvádět na trh tabákové výrobky pro orální užití;
Das ist ein nicht genehmigter Gebrauch eines Müllsacks.
Tohle je nepovolené užití pytle na odpadky.
D Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
D Platí pouze pro sedadla určená k běžnému užití při jízdě vozidla po pozemních komunikacích.
Ich biete sie Ihnen zum Gebrauch an.
L Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
L Platí pouze pro sedadla určená k běžnému užití při jízdě vozidla po pozemních komunikacích.
M Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
M Platí pouze pro sedadla určená k běžnému užití při jízdě vozidla po pozemních komunikacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB würde daher dringend empfehlen , den verpflichtenden Gebrauch von IBAN beizubehalten .
ECB by tedy zásadně doporučovala , aby povinné užívání IBAN bylo zachováno .
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
Užívání znakových signálů předcházela mluvenému slovu v mnoha kulturách.
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen .
Je nutné vzít v úvahu platné směrnice o správném užívání antibakteriálních látek .
Die Betreiber werden durch keinerlei Warnhinweis vom Gebrauch größerer Töpfe abgehalten.
Neukládá žádnou povinnost upozornit na užívání větších varných nádob.
Die Anweisungen für den Gebrauch müssen die folgenden Angaben enthalten:
Návod k užívání bude obsahovat tyto body:
„Normaler Gebrauch eines Fahrzeugs“ ist:
„obvyklými podmínkami užívání vozidla“ se rozumí:
Der Gebrauch von Lebendimpfstoffen sollte deshalb während einer Behandlung mit Rapamune vermieden werden .
V průběhu užívání přípravku Rapamune je třeba se vyhnout podání živých vakcín .
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Před podáním přípravku Doribax by měl lékař zvážit oficiální doporučení týkající se užívání antibiotik.
ii) die ausschließlich aus Waren bestehen, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind;
ii) jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k osobnímu užívání cestujícím nebo členy jeho rodiny;
Weitere Reaktionen wurden im normalen Gebrauch des Wirkstoffs von Onsenal nach der Markteinführung berichtet.
Další nežádoucí účinky byly hlášeny během běžného užívání léčivé látky, obsažené v přípravku Onsenal (po uvedení přípravku na trh).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AKTIVITÄTEN VON HAUSHALTEN ALS ARBEITGEBER; UNDIFFERENZIERTE WAREN- UND DIENSTLEISTUNGSPRODUKTION FÜR DEN EIGENEN GEBRAUCH
ČINNOSTI DOMÁCNOSTÍ JAKO ZAMĚSTNAVATELŮ; ČINNOSTI DOMÁCNOSTÍ PRODUKUJÍCÍCH BLÍŽE NEURČENÉ VÝROBKY A SLUŽBY PRO VLASTNÍ POTŘEBU
Dann was ist der Gebrauch diese elektrischen Leitungen?
Co je potřeba ke spravení vedení?
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Dokumenty s tímto označením jsou určeny pouze pro interní potřebu.
– für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Mineralwasser und anderes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
Nicméně pokud med pochází z více než jednoho členského státu nebo z více než jedné třetí země, lze údaj podle potřeby nahradit jedním z těchto údajů:
Mache Gebrauch, ich flehe dich, von diesem bestimmten Vorrecht, das dir gewährt werde, um sichtbar und schnell Hilfe zu bringen, wo Hoffnung auf Hilfe fast aufgegeben wurde.
Z hloubi své duše a z hloubi svého srdce tě prosím, přispěj mi na pomoc v mojí potřebě a nesnázi, neboť u lidí bych pomoc marně hledala.
Hierbei denke ich nicht nur an Schriftstücke und Objekte des täglichen Gebrauchs, die mitunter in Museen gehören, sondern auch an Wohntürme.
Nemám na mysli jen písemnosti a předměty denní potřeby, které by mohly být v muzeích, ale také obytné výškové budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte nur für neue Erzeugnisse gelten und keine Erzeugnisse erfassen, die bereits im Gebrauch sind oder auf dem Gebrauchtmarkt gehandelt werden.
Je potřeba, aby se omezení obsažená v této směrnici vztahovala pouze na nové produkty, a nikoli na produkty již používané nebo nabízené jako použité.
Auf der anderen Seite sollte das Kopieren, das ausschließlich für den privaten Gebrauch erfolgt, ausgeschlossen werden.
Stranou by naopak mělo zůstat kopírování, pokud je prováděno výhradně pro vlastní potřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Behauptungen zu betrügerischen Aktivitäten an dieser Akademie, einschließlich der Verwendung von Steuergeldern durch die Angestellten zum Kauf von Möbeln zum privaten Gebrauch.
Byla vznesena obvinění z podvodné činnosti v této akademii, mimo jiné z toho, že zaměstnanci používají peníze daňových poplatníků na nákup nábytku pro své osobní potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten viele Debatten zum Thema Verbrauchersicherheit in Bezug auf Nahrungsmittel. Wir vergessen aber manchmal, dass auch andere Dinge des täglichen Gebrauchs eine ernsthafte Bedrohung für unsere Gesundheit und sogar für das Leben darstellen können, insbesondere bei Kleinkindern.
(PL) Paní předsedající, proběhla velká diskuse o bezpečnosti spotřebitelů, pokud jde o potraviny, přesto však někdy zapomínáme, že běžné věci denní potřeby mohou představovat stejně závažné riziko pro zdraví a někdy i život, zvláště v případě malých dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Institute teilen den zuständigen Behörden mit, inwieweit sie von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch machen.
Instituce informují příslušné orgány o využití možnosti uvedené v odstavci 1.
Ich brauche einen für Tests. Und 4 für den Gebrauch.
Bude zapotřebí 1 na zkoušku a 4 na reálné využití.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von jedem Gebrauch dieser Möglichkeit in Kenntnis.
Členské státy uvědomí Komisi o každém využití této možnosti.
Ich habe einen Käufer in Süd Amerika der Gebrauch für die ganzen Kugeln hat.
V Jižní Americe mám kupce, který má pro ty náboje nekonečné využití.
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen: geschichtliche Rechte, aktuelle Realitäten und den Preis für den Gebrauch ihres Vetorechts.
Palestinští vyjednavači vždy museli hledat rovnováhu mezi třemi otázkami: historickými právy, současnými okolnostmi a cenou za využití jejich negativní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott vergebe mir meinen schwachen Gebrauch seiner Kraft.
Bůh mi odpusť chatrné využití jeho moci.
Die Mitgliedstaaten, die von der Möglichkeit einer solchen Aussetzung Gebrauch machen, unterrichten die Kommission davon.“
Členské státy o využití této možnosti informují Komisi.“
Er wird Ihnen auch was über den Gebrauch für friedliche Zwecke erzählen.
Řekne vám o jejich mírovém využití.
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hergekommen, um deinen IQ und dein Talent zu nehmen, und es in einen verfluchten, patriotischen Gebrauch umzuwandeln.
Přijela jsem sem vzít tvoje IQ a talent, a dát tomu nějaký zatracený patriotický využití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Parlament hat sich bereits diesbezüglich geäußert und darauf bestanden, dass zwischen persönlichem, nichtkommerziellem Gebrauch von gefälschten Produkten bzw. Raubkopien und deren Vermarktung in betrügerischer Absicht unterschieden werden muss.
Parlament se k této otázce již vyjádřil, když zdůraznil, že je třeba rozlišovat mezi osobní nevýdělečnou spotřebou a podvodným záměrným prodejem padělaných nebo pirátských výrobků.
Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
V případě výrobků podléhajících spotřební dani, pokud byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
zur Festlegung von Anforderungen an den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung hinsichtlich radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch
kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví obyvatelstva, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě
Diese Veränderungen, die sich an der fortschrittlichen Drogenpolitik Deutschlands orientieren, würden dazu führen, dass der Besitz kleiner Drogenmengen zum persönlichen Gebrauch nicht mehr bestraft würde und Drogendealer strengere Strafen und Drogenabhängige eine effektivere Behandlung erhielten.
Tyto změny, vypracované podle progresivních politik v Německu, by znamenaly konec trestů za držení malých množství drog pro vlastní spotřebu, přísnější tresty pro dealery a účinnější léčbu pro drogově závislé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Richtlinie gilt für Wasser für den menschlichen Gebrauch.
Tato směrnice se použije na vodu určenou k lidské spotřebě.
Die für die Durchführung der amtlichen Kontrollen zuständigen Behörden können Personen, die für gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßende Einfuhren für den persönlichen Gebrauch verantwortlich sind, die anfallenden Kosten in Rechnung stellen oder diesen Personen Sanktionen auferlegen.
Příslušný orgán nebo orgány, které provádí úřední kontroly, mohou uložit úhradu nákladů nebo uplatnit sankce vůči osobě odpovědné za zásilku pro osobní spotřebu, u které bylo zjištěno, že porušuje pravidla stanovená v tomto nařízení.
Die Bevölkerung sollte in angemessener und geeigneter Weise über die Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch unterrichtet werden.
Obyvatelstvo by mělo být o jakosti vody určené k lidské spotřebě dostatečně a náležitě informováno.
(28a) Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
(28a) V případě výrobků podléhajících spotřební dani, pokud byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
Überwachungsprogramme für Wasser für den menschlichen Gebrauch müssen
Monitorovací programy pro vodu určenou k lidské spotřebě musí:
(28a) Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
(28a) V případě výrobků podléhajících spotřební dani, jelikož byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES FORMULAR DIENT AUSSCHLIESSLICH TESTZWECKEN UND IST AUSSCHLIESSLICH FUER DEN INTERNEN GEBRAUCH DER EUROPAEISCHEN KOMMISSION UND DER NATIONALAGENTUREN VORGESEHEN. BITTE KEINE WEITERVERBREITUNG DER DOKUMENTE!
TENTO FORMULÁŘ SLOUŽÍ POUZE K TESTOVÁNÍ A JE URČEN POUZE PRO INTERNÍ ÚČELY EVROPSKÉ KOMISE / NÁRODNÍCH AGENTUR. NEROZŠIŘUJTE JEJ PROSÍM!
Daher sollte ein Netz als mit der EMV-Richtlinie konform gelten, das aus Betriebsmitteln besteht, die der EMV-Richtlinie entsprechen und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden, und das nach den anerkannten Regeln der Technik errichtet und betrieben wird, um die grundlegenden Anforderungen der EMV-Richtlinie zu erfüllen.
Proto by měla být za vyhovující z hlediska požadavků směrnice o EMK považována síť tvořená zařízením, které je ve shodě se směrnicí o EMK a používá se pro svůj zamýšlený účel, a instalovaná a provozovaná v souladu s dobrou technickou praxí vyhovující základním požadavkům směrnice o EMK.
ka) „private Ratings“ sind Ratings, die nicht veröffentlicht werden, da sie im Auftrag eines Unternehmens für einen zuvor definierten privaten Gebrauch erstellt werden.
ka) „soukromý rating“ znamená rating, který nebude zveřejněn, protože se vydává na žádost určitého hospodářského subjektu a slouží k předem vymezenému soukromému účelu.
Betrifft: Ausnahme für kleine Mengen bestimmter Güter für den privaten Gebrauch
Předmět: Odchylka pro malá množství některých věcí určených pro soukromé účely.
bei zum eigenen Gebrauch verwendeten Beförderungsmitteln des Luftverkehrs: innerhalb von sechs Monaten;
letecké dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 6 měsíců;
Dies schließt nicht die Verwendung von einer Konformitätsbewertung unterzogenem Spielzeug, das für die Arbeit der Konformitätsbewertungsstelle nötig ist, oder die Verwendung solcher Produkte zum persönlichen Gebrauch aus
To nevylučuje používání posuzovaných hraček, které nejsou potřebné pro činnosti subjektu posuzování shody, nebo používání takových výrobků pro soukromé účely.
Dies schließt nicht die Verwendung von Explosivstoffen, die für die Tätigkeit der Konformitätsbewertungsstelle nötig sind, oder die Verwendung von Explosivstoffen zum persönlichen Gebrauch aus.
To nevylučuje používání výbušnin, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání výbušnin k osobním účelům.
so weit wie möglich auszulegen; ermahnt insbesondere die Kommission, die Verbreitung ihrer eigenen Dokumente nicht mit der Begründung abzulehnen, sie seien für den internen Gebrauch bestimmt;
; především naléhá na Komisi, aby nezamítala zpřístupňování dokumentů s odůvodněním, že jsou určeny pro vnitřní účely;
bei zum eigenen Gebrauch verwendeten Beförderungsmitteln der See- und Binnenschifffahrt: innerhalb von 18 Monaten;
námořní a říční dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 18 měsíců;
Das wird die Folge der angeblich in Erwägung gezogenen Maßnahmen sein, Internetanbieter für den Inhalt der übermittelten Informationen verantwortlich zu machen sowie strafrechtliche Sanktionen für das Herunterladen von Dateien für den privaten Gebrauch einzuführen.
Takový bude důsledek toho údajných návrhů, tj. zavést odpovědnost poskytovatelů internetu za obsah přenášených informací a také trestní sankce za stahování souborů pro soukromé účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci K intramuskulárnímu podání Před upotřebením protřepat
Mädels, ihr wisst gar nicht wie dankbar ich bin, endlich einen Gebrauch für Geometrie in meinem Alltagsleben gefunden zu haben.
Děvčeta, Ani si neuméte představit, jak jsem vděčný, že jsem konečně našel upotřebení symetrie v mém běžném životě.
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před upotřebením dobře protřepejte .
Dessen gewöhnlichster Gebrauch, jedoch ist in der Erschaffung von anderen Chemikalien.
Avšak jeho nejčastější upotřebení je při výrobě dalších chemikálií.
Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení , aby byl chráněn před světlem .
- Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor
• Neuchovávejte v chladničce, chraňte před mrazem. • Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení, aby byl chráněn před světlem.
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
K intramuskulárnímu podání Před upotřebením protřepat
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die maßgeblichen Anforderungen von Anhang I, die spezifischen Anforderungen des vorliegenden Anhangs und die im vorliegenden Anhang aufgeführten Konformitätsbewertungsverfahren gelten für die nachstehend definierten Abgasanalysatoren, die zur Prüfung und fachgerechten Wartung von im Gebrauch befindlichen Kraftfahrzeugen bestimmt sind.
Příslušné požadavky přílohy I, zvláštní požadavky této přílohy a postupy posuzování shody stanovené v této příloze se vztahují na analyzátory výfukových plynů definované dále a určené pro kontrolu a profesionální údržbu používaných motorových vozidel.
vor Gebrauch
před použitím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
Před použitím je nutné médium důkladně promíchat a upravit pH.
Kalibrierlösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Kalibrační roztoky se připravují čerstvé před použitím.
Die Gebrauchsstandardlösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Pracovní standardní roztok se připravuje čerstvý před použitím.
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
Vor Gebrauch 1 h lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
Před použitím se nechá hodinu stát při laboratorní teplotě.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Tyto roztoky se musí připravovat čerstvé před použitím.
NeoSpect wird nicht allein angewendet , sondern muss vor Gebrauch radioaktiv markiert werden .
NeoSpect se nepoužívá samotný , nýbrž musí být před použitím radioaktivně označen .
Vor dem ersten Gebrauch muss der Pen 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Před prvním použitím musí být pero skladováno nejméně 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
InductOs wird unmittelbar vor dem Gebrauch aus dem Kit , das alle notwendigen Bestandteile enthält , hergestellt .
InductOs se připravuje bezprostředně před použitím z kitu obsahujícího všechny nezbytné složky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien, Ungarn und Polen haben beschlossen, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Bulharsko, Maďarsko a Polsko se rozhodly této možnosti využít.
Ich habe Tom Connolly davon Gebrauch machen lassen.
Nechal jsem Toma Connollyho, aby toho využil.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Ich habe von meinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
im anfänglichen Angebot vermerkt ist, dass der Bieter von dieser Bestimmung Gebrauch machen will,
původní nabídka stanoví, že účastník nabídkového řízení má v úmyslu využít ustanovení tohoto odstavce;
Ich habe von meinem Privileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
Die Fluggäste benötigen aktuelle Informationen, aber sie müssen die Fluggesellschaften erreichen können, um von ihren Rechten Gebrauch zu machen.
Cestující vyžadují aktuální informace, ale musejí mít možnost dostat se ke své letecké společnosti, aby mohly svá práva využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit verfügen wir über die Möglichkeit, Zehntausende Amerikaner zu töten. Und wir werden davon Gebrauch machen.
Máme možnost zabít desítky tisíc Američanů a jsme připraveni ji využít.
Die EZB kann ferner von ihren in den Artikeln 11 bis 13 der genannten Verordnung vorgesehenen Befugnissen Gebrauch machen.
ECB může rovněž využít pravomoci podle článků 11 až 13 uvedeného nařízení.
Sie haben nicht von Ihrem Recht auf ein Kreuzverhör Gebrauch gemacht.
Ani v jednom případě jste nevyužil práva položit svědkovi otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien sollte daher gestattet werden, von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch zu machen.
Itálii by tudíž mělo být povoleno uvedenou odchylku použít.
Sie wollen von diesem Wissen keinen Gebrauch machen.
V žádném případě nemají v úmyslu je použít.
Da kein Unternehmen von der SWZ-Regelung Gebrauch machte, muss diese nicht auf ihre Anfechtbarkeit untersucht werden.
Vzhledem k tomu, že ZEZ použita nebyla, není proto nutné analyzovat možnost napadnutelnosti tohoto programu.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Von der zweiten Möglichkeit wurde im Geschäftsjahr 2004 Gebrauch gemacht , als sich für die EZB ein Verlust von rund 1,6 Mrd Euros ergab .
Druhá možnost úhrady ztráty byla použita při úhradě ztráty za rok 2004 , kdy ECB zaznamenala ztrátu ve výši přibližně 1,6 mld . EUR .
Jeder Ausführer, der von dieser Genehmigung Gebrauch macht, muss
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí:
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Unionsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie odstraňuje látka představující bezpečnostní riziko.
Mitgliedstaaten, die von der im zweiten Unterabsatz vorgesehenen Ausnahmeregelung Gebrauch machen, müssen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten entsprechend informieren.
Členské státy, které použijí odchylku stanovenou v druhém pododstavci, informují o svém postupu Komisi a ostatní členské státy.
Wird von einer solchen Alternative Gebrauch gemacht, müssen die Modalitäten und Bedingungen der späteren vertraglichen Vereinbarungen sowie die anzuwendenden Preise und die Laufzeit präzisiert werden.
Je-li taková alternativa použita, určí se podmínky následných smluvních ujednání, použitelné ceny a doba trvání.
Mitgliedstaaten, die von der Ausnahmeregelung in Absatz 1 Gebrauch machen wollen, stellen diese Informationen der Kommission, den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit auf einer Website zur Verfügung.
Členské státy hodlající použít odchylku uvedenou v odstavci 1 oznámí tuto informaci Komisi a ostatním členským státům a zveřejní ji na internetových stránkách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauch
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepat .
Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Před použitím lahvičku důkladně protřepte.
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před upotřebením dobře protřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepejte .
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln .
Před použitím jemně protřepejte .
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Nach Gebrauch Hände waschen .
Po aplikaci si umyjte ruce .
Vor Gebrauch Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Gebrauch gut schütteln.
Před použitím řádně protřepat.
Vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím důkladně protřepejte .
Vor Gebrauch vorsichtig mischen .
Před použitím lehce protřepejte .
ACHTUNG : Vor Gebrauch verdünnen .
Varování : před podáním je nutné přípravek naředit
17 Zum einmaligen Gebrauch.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím důkladně protřepat .
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Vor Gebrauch Kennzeichnungsetikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
Nach einmaligem Gebrauch wegwerfen.
Jednou je použijete, a pak zahodíte.
Ich gebrauche keine Messer.
Já nemám ve zvyku podřezávat lidi.
16 Vor Gebrauch schütteln.
16 Před použitím protřepat.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Papa, gebrauch deine Sinne.
Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Lahvičku uchovávejte uzavřenou v době , kdy se přípravek nepoužívá .
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage lesen
Před použitím si přečtěte příbalový leták
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch :
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
Muss vor Gebrauch verdünnt werden .
Před použitím nutno naředit .
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím protřepejte .
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím dobře protřepejte .
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
Po aplikaci si důkladně umyje ruce .
Vor Gebrauch bitte Packungsbeilage lesen .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Vor dem Gebrauch gut schütteln .
Před použitím důkladně protřepat .
Packungsbeilage vor Gebrauch sorgfältig lesen .
Před použitím si pečlivě přečtěte příbalovou informaci .
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Určeno pouze pro jednotlivou dávku .
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen . itte
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci . ve
Vor Gebrauch bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím čtěte přiloženou příbalovou informaci .
SIDS ZIMMER SET IN GEBRAUCH
Pokoj Sid Dekorace se používá!
Registriert für den persönlichen Gebrauch.
Registrovaný na vaši osobu.
Vor Gebrauch auf 1x verdünnen.
Před použitím řeďte na 1X.
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
„Wasser für den menschlichen Gebrauch“
„vodou určenou k lidské spotřebě“:
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Über Produktion für den Gebrauch.
Mluvil o výrobě k užitku.
Produktion für Gebrauch. Ganz einfach.
"Výroba k užitku." Jednoduché, že?
Intravenöse Bolusinjektion bei Gebrauch einer fundamentalen Bildgebung :
Bolusová intravenózní injekce s použitím základní zobrazovací techniky v klidu :
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln .
Jemně protřepejte sprej před každým použitím .
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION .
PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
Nach Rekonstitution zum sofortigen Gebrauch bestimmt .
Přípravek musí být spotřebován ihned po rozpuštění .
3/ 26 Vor dem Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepat .
Busilvex muss vor Gebrauch verdünnt werden .
Busilvex musí být před podáním naředěn .
Vor Gebrauch gut schütteln Zur intramuskulären Anwendung
Injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce
Den Impfstoff vor Gebrauch leicht schütteln .
Před použitím vakcínu mírně protřepejte .
Die Pflaster nach Gebrauch sorgfältig entsorgen .
Náplasti likvidujte s velkou pečlivostí .
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH ge 16.
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ek
QUADRAMET darf vor Gebrauch nicht verdünnt werden .
QUADRAMET se nesmí před použitím ředit .
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Pokud není používána , má být lahvička pevně uzavřená .
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lahvičku dobře protřepejte
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Vor Gebrauch ist die Durchstechflasche zu untersuchen .
Injekční lahvičku před použitím prohlédněte .
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen .
Zásobní vložku před použitím prohlédněte .
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen .
Prohlédněte zásobní vložku předtím , než ji použijete .
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
, vyrozumí na požádání písemně dotyčnou
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Vor Gebrauch stets Etikett und Produktinformationen lesen".
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku".
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch .
Před použitím si roztok prohlédněte .
Schütteln Sie die Flasche vor Gebrauch kräftig .
Před užitím lahvičku důkladně protřepejte .
Überprüfen Sie vor Gebrauch alle neuen Zylinderampullen .
Před použitím si všechny nové zásobní vložky prohlédněte .
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln .
Před natažením do injekční stříkačky a použitím dobře protřepejte .
Die Flasche vor Gebrauch genau prüfen .
Prohlédněte injekční lahvičku předtím , než ji použijete .
Lesen Sie bitte vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím si prostudujte příbalovou informaci .
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln .
Před použitím protřepávejte lahvičku přibližně 10 vteřin .
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lékovku dobře protřepejte .
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Sie ist sicher und in Gebrauch.
Je bezpečný a pořád se používá.
Er macht ausgiebigen Gebrauch von unserer Bibliothek.
Věnuje hodně času naší knihovně.
Sie hätten längst davon Gebrauch gemacht.
Kdybyste je měl, určitě byste je uplatnil.
Dieser römische Aquädukt ist noch in Gebrauch.
Tenhle římský akvadukt se stále ještě používá.
Wir verhindern den Gebrauch von ihnen.
Zabraňujeme tomu, aby se používaly.
Ich gebrauche nicht, ich werde gebraucht.
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Vor Gebrauch alle Sicherheitshinweise lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny pokyny pro bezpečné zacházení a neporozuměli jim.
Vor Gebrauch sämtliche Sicherheitsratschläge lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny pokyny pro bezpečné zacházení a neporozuměli jim.
Das Reagenz ist unmittelbar vor Gebrauch herzustellen.
Připravte těsně před použitím.
spezielle Sanitärarmaturen für den nichthäuslichen Gebrauch.
zdravotnětechnické armatury pro nebytová zařízení, určené ke zvláštním účelům.
Gebrauch der Bedienvorrichtung möglich, ohne Lenkvorrichtung loszulassen
Ovladače ovladatelné bez puštění řídícího zařízení
Das Prüfsubstrat muss vor Gebrauch belüftet werden.
Zkušební substrát musí být před použitím odvětrán.
Vor Gebrauch alle Sicherheitshinweise lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny bezpečnostní pokyny a neporozuměli jim.
Ist dein Schlafzimmer zur Zeit in Gebrauch?
Tvoje ložnice, je teď momentálně obsazená?
- Sie macht von ihrem Vetorecht Gebrauch.
- Procvičuje si své právo veta.
Ja, ich gebrauche meinen letzten Wunsch.
Ano, Xayido, vyslovím své poslední přání.
Es gibt kein Gebrauch irgendjemand fragen.
Nepotřebuješ se kohokoliv ptát.
Sie hatte keinen Gebrauch mehr dafür, oder?
Jí už k ničemu nejsou, že?
Kalibrierlösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Kalibrační roztoky se připravují čerstvé před použitím.
Vom Gebrauch der Korruption in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar