Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauch použití 1.074 používání 340 užití 91 užívání 70 potřeba 68 využití 65 spotřeba 52 účel 20 upotřebení 7
[Weiteres]
gebrauch potřeby
potřebu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebrauch použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit dem Fertigpen vorgesehen .
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
   Korpustyp: Fachtext
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
A použití prstenu tě taky bude něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit den Fertigpens vorgesehen .
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
   Korpustyp: Fachtext
Overwatch ist ein Überwachungs-und Aufspürsystem zum Gebrauch bei Einsätzen zur Aufstandsbekämpfung.
Overwatch je značkovací detekční systém k použití v protipovstalecké operacích.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Likvidace Předplněné stříkačky jsou určeny pouze na jedno použití.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, die Hydromorphonspiegel stammen von regelmäßigem Gebrauch.
Dle mého názoru velký stupeň hydromorfonu spíše odpovídá občasnému použití než pro odstranění bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Wer sagt denn, dass ich den Ort nicht strikt für den beruflichen Gebrauch aufgeschrieben habe?
Kdo říká, že jsem si nezapsal adresu čistě pro mé osobní profesionální použití?
   Korpustyp: Untertitel
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
   Korpustyp: EU
Ich habe das Interface für den Gebrauch mit Henry angepasst.
Přizpůsobila jsem rozhraní pro použití s Henrym.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gebrauch používaný 1
durch gebrauch použitím
vor Gebrauch před použitím 258
Gebrauch machen využít 390 použít 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauch

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Před použitím lahvičku důkladně protřepte.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před upotřebením dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln .
Před použitím jemně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gebrauch Hände waschen .
Po aplikaci si umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln.
Před použitím řádně protřepat.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím důkladně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch vorsichtig mischen .
Před použitím lehce protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
ACHTUNG : Vor Gebrauch verdünnen .
Varování : před podáním je nutné přípravek naředit
   Korpustyp: Fachtext
17 Zum einmaligen Gebrauch.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
   Korpustyp: EU
Off-Label-Gebrauch
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Vor Gebrauch Kennzeichnungsetikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
   Korpustyp: EU IATE
Nach einmaligem Gebrauch wegwerfen.
Jednou je použijete, a pak zahodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebrauche keine Messer.
Já nemám ve zvyku podřezávat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
16 Vor Gebrauch schütteln.
16 Před použitím protřepat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papa, gebrauch deine Sinne.
Tati, zamysli se.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Lahvičku uchovávejte uzavřenou v době , kdy se přípravek nepoužívá .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage lesen
Před použitím si přečtěte příbalový leták
   Korpustyp: Fachtext
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch :
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Muss vor Gebrauch verdünnt werden .
Před použitím nutno naředit .
   Korpustyp: Fachtext
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
Po aplikaci si důkladně umyje ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch bitte Packungsbeilage lesen .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Gebrauch gut schütteln .
Před použitím důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage vor Gebrauch sorgfältig lesen .
Před použitím si pečlivě přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Určeno pouze pro jednotlivou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen . itte
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci . ve
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím čtěte přiloženou příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
SIDS ZIMMER SET IN GEBRAUCH
Pokoj Sid Dekorace se používá!
   Korpustyp: Untertitel
Registriert für den persönlichen Gebrauch.
Registrovaný na vaši osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch auf 1x verdünnen.
Před použitím řeďte na 1X.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
   Korpustyp: EU IATE
„Wasser für den menschlichen Gebrauch“
„vodou určenou k lidské spotřebě“:
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
Über Produktion für den Gebrauch.
Mluvil o výrobě k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion für Gebrauch. Ganz einfach.
"Výroba k užitku." Jednoduché, že?
   Korpustyp: Untertitel
Intravenöse Bolusinjektion bei Gebrauch einer fundamentalen Bildgebung :
Bolusová intravenózní injekce s použitím základní zobrazovací techniky v klidu :
   Korpustyp: Fachtext
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln .
Jemně protřepejte sprej před každým použitím .
   Korpustyp: Fachtext
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION .
PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
   Korpustyp: Fachtext
Nach Rekonstitution zum sofortigen Gebrauch bestimmt .
Přípravek musí být spotřebován ihned po rozpuštění .
   Korpustyp: Fachtext
3/ 26 Vor dem Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex muss vor Gebrauch verdünnt werden .
Busilvex musí být před podáním naředěn .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln Zur intramuskulären Anwendung
Injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff vor Gebrauch leicht schütteln .
Před použitím vakcínu mírně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflaster nach Gebrauch sorgfältig entsorgen .
Náplasti likvidujte s velkou pečlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH ge 16.
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ek
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET darf vor Gebrauch nicht verdünnt werden .
QUADRAMET se nesmí před použitím ředit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Pokud není používána , má být lahvička pevně uzavřená .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lahvičku dobře protřepejte
   Korpustyp: Fachtext
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch ist die Durchstechflasche zu untersuchen .
Injekční lahvičku před použitím prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen .
Zásobní vložku před použitím prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen .
Prohlédněte zásobní vložku předtím , než ji použijete .
   Korpustyp: Fachtext
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
, vyrozumí na požádání písemně dotyčnou
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Gebrauch stets Etikett und Produktinformationen lesen".
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku".
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch .
Před použitím si roztok prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie die Flasche vor Gebrauch kräftig .
Před užitím lahvičku důkladně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie vor Gebrauch alle neuen Zylinderampullen .
Před použitím si všechny nové zásobní vložky prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln .
Před natažením do injekční stříkačky a použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche vor Gebrauch genau prüfen .
Prohlédněte injekční lahvičku předtím , než ji použijete .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie bitte vor Gebrauch die Packungsbeilage .
Před použitím si prostudujte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln .
Před použitím protřepávejte lahvičku přibližně 10 vteřin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lékovku dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist sicher und in Gebrauch.
Je bezpečný a pořád se používá.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ausgiebigen Gebrauch von unserer Bibliothek.
Věnuje hodně času naší knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten längst davon Gebrauch gemacht.
Kdybyste je měl, určitě byste je uplatnil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser römische Aquädukt ist noch in Gebrauch.
Tenhle římský akvadukt se stále ještě používá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhindern den Gebrauch von ihnen.
Zabraňujeme tomu, aby se používaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebrauche nicht, ich werde gebraucht.
Neužívat, ale být užit.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch alle Sicherheitshinweise lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny pokyny pro bezpečné zacházení a neporozuměli jim.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch sämtliche Sicherheitsratschläge lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny pokyny pro bezpečné zacházení a neporozuměli jim.
   Korpustyp: EU
Das Reagenz ist unmittelbar vor Gebrauch herzustellen.
Připravte těsně před použitím.
   Korpustyp: EU
spezielle Sanitärarmaturen für den nichthäuslichen Gebrauch.
zdravotnětechnické armatury pro nebytová zařízení, určené ke zvláštním účelům.
   Korpustyp: EU
Gebrauch der Bedienvorrichtung möglich, ohne Lenkvorrichtung loszulassen
Ovladače ovladatelné bez puštění řídícího zařízení
   Korpustyp: EU
Das Prüfsubstrat muss vor Gebrauch belüftet werden.
Zkušební substrát musí být před použitím odvětrán.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch alle Sicherheitshinweise lesen und verstehen.
Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny bezpečnostní pokyny a neporozuměli jim.
   Korpustyp: EU IATE
Ist dein Schlafzimmer zur Zeit in Gebrauch?
Tvoje ložnice, je teď momentálně obsazená?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht von ihrem Vetorecht Gebrauch.
- Procvičuje si své právo veta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gebrauche meinen letzten Wunsch.
Ano, Xayido, vyslovím své poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Gebrauch irgendjemand fragen.
Nepotřebuješ se kohokoliv ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keinen Gebrauch mehr dafür, oder?
Jí už k ničemu nejsou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrierlösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Kalibrační roztoky se připravují čerstvé před použitím.
   Korpustyp: EU
Vom Gebrauch der Korruption in China.
Funkce korupce v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar